| The joint decision and statement constituted an encouraging signal for other sectors to cooperate and make sustainable development a reality. | Совместное решение и заявление подали сигнал другим секторам, побуждающий их к сотрудничеству и превращению концепции устойчивого развития в реальность. |
| Any accounting of efforts to facilitate economic and technological development must take this reality into account. | Любая отчетность об усилиях по содействию экономическому и технологическому развитию должны учитывать эту реальность. |
| The concerns mentioned were only examples suggesting that the promised environment of dialogue was not a reality. | Высказанные озабоченности служат лишь примерами, указывающими на то, что обещанная обстановка налаживания диалога так и не превратилась в реальность. |
| Censorship, whether conducted by States or by press conglomerates, distorts reality and undermines democracy. | Цензура, будь то со стороны государства или самих СМИ, искажает реальность и подрывает демократию. |
| The Marshallese Government was demonstrating strong political will to overcome the challenges and to transform the written words of declarations and resolution into visible reality. | Правительство Маршалловых Остовов демонстрирует сильную политическую волю к решению проблем и преобразованию написанных слов деклараций и резолюций в видимую реальность. |
| The preoccupation of the Security Council with peacekeeping matters reflects this reality. | Поглощенность Совета Безопасности вопросами поддержания мира отражает эту реальность. |
| The membership of that United Nations body should reflect the changed geopolitical reality. | Членство в этом органе Организации Объединенных Наций должно отражать изменившуюся геополитическую реальность. |
| But the reality is that the facilitators processes have led to a number of views and opinions. | Однако реальность заключается в том, что процессы с участием посредников привели к появлению ряда мнений и соображений. |
| It is natural that this new reality should be reflected in the structures of the United Nations. | Поэтому вполне естественно, что эта новая реальность должна быть отражена в структурах Организации Объединенных Наций. |
| Such partnerships will play an increasingly important role in transforming noble intentions into meaningful reality, with a truly global benefit. | Такие партнерские отношения будут играть все возрастающую роль, способствуя превращению благородных намерений в ощутимую реальность, приносящую подлинно глобальную выгоду. |
| Such an approach views children merely in terms of their becoming adults in an unspecified future rather than as a reality of today. | На основе такого подхода дети воспринимаются лишь через призму их взросления в неопределенном будущем, а не как реальность сегодняшнего дня. |
| With education, we are able to understand any concept and any reality. | Будучи образованными, мы в состоянии понять любую концепцию и любую реальность. |
| However, there remains a bitter reality that the gap in living standards between nations and population groups is increasing. | Тем не менее по-прежнему сохраняется горькая реальность, которая характеризуется расширением разрыва между уровнем жизни различных стран и групп населения. |
| Unfortunately, those predictions were disproved by reality. | К сожалению, реальность опровергла эти предсказания. |
| This reality puts international conclusions into perspective and explains the continued decline of socio-economic indicators. | Эта реальность вполне подтверждает выводы международного сообщества и объясняет постоянное снижение социально-экономических показателей. |
| Guided by these principles, the parties can define a common border and turn the two-State vision from a dream into reality. | Исходя из этих принципов стороны могут определить общую границу и обратить в реальность видение двух государств. |
| Together, we can change this reality; we do not need to submit to it. | Совместными усилиями мы можем изменить эту реальность; мы не должны мириться с ней. |
| This reality has fed rising intercultural and interreligious tensions, as well as growing alienation among vast segments of the world population. | Эта реальность привела к обострению межкультурной и межрелигиозной напряженности, а также к росту отчужденности широких слоев населения планеты. |
| The reality of a multicultural society exists within our countries themselves. | Реальность многокультурного общества существует в самих наших странах. |
| The reality of our world today shows that no region is exempt from potential conflicts. | Реальность современного мира говорит о том, что ни один регион не застрахован от потенциальных конфликтов. |
| That reality has never changed in any way. | Эта реальность никогда не претерпевала никаких изменений. |
| It was also important for MONUC to adapt its approach and posture to the new reality. | Важно также, чтобы МООНДРК соответствующим образом изменила свой подход и учитывала эту новую реальность. |
| Study on Working Women, by Mashhour, Hooria: reality and challenges. | Исследование, посвященное работающим женщинам, Хурии Машхур "Реальность и вызовы". |
| Attempts to disregard reality and to delay the implementation of the necessary measures have proven to be the wrong approach. | Попытки игнорировать реальность и затягивать принятие необходимых мер уже показали неверность такого подхода. |
| On closer examination, the reality of the impact of globalization lies somewhere between the divergent fears and points of view presented above. | При более внимательном изучении реальность влияния глобализации находится где-то между различными описанными выше опасениями и точками зрения. |