Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
It is my fervent hope that in the weeks and months ahead we are able to replace these with mirrors that truly reflect each other's interests and concerns, so that the reality of our collective interests becomes the basis of our work here. И я страстно надеюсь, что в предстоящие недели и месяцы мы окажемся в состоянии заменить их зеркалами, которые поистине отражали бы интересы и заботы друг друга, с тем чтобы реальность наших коллективных интересов составила основу для нашей здешней работы.
China definitely has similar feelings: for example, with regard to the report on outer space problems, we believe that if we can hold broader consultations, the report can be more balanced, more objective and reflect reality more fully. Китай определенно испытывает аналогичные чувства: например, относительно доклада по проблемам космического пространства мы считаем, что если бы нам удалось провести более широкие консультации, то доклад мог бы носить более сбалансированный, более объективный характер и полнее отражал бы реальность.
Prejudices cloud the complex reality and can make one forget the true reasons for domestic violence; they nevertheless continue to influence the authorities in their interventions in support of victims of domestic violence. Такие стереотипы лишь маскируют сложную реальность и могут заслонить истинные причины насилия в семье, но они, тем не менее, продолжают оказывать влияние на власти в их деятельности в интересах жертв насилия в семье.
That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам.
If we are serious about turning this rhetoric into reality, we have to ensure that the views and interests of all of us, in particular the small States, are taken into account in the reform of the Security Council. Если мы серьезно относимся к тому, чтобы обратить эту риторику в реальность, то мы должны обеспечить, чтобы мнения и интересы всех стран, в частности малых государств, были учтены в ходе реформы Совета Безопасности.
He said that hate crimes are a daily reality all over the world and that governments have a responsibility to put an end to these shameful and serious crimes. Он заявил, что преступления на почве ненависти представляют собой повседневную реальность во всех частях мира и что правительства обязаны покончить с этими постыдными и тяжкими преступлениями.
The current crises are likely to make this reality worse unless a bolder approach to the debt crisis is adopted that places human rights at its core to ensure that the most vulnerable are not further marginalized. Текущие кризисы, весьма вероятно, еще больше ухудшат эту реальность, если не будет принят более смелый подход к кризису задолженности, при котором во главу угла ставятся права человека с целью обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые слои населения не оказались в еще более тяжелом положении.
That simple and unacceptable reality demands a more urgent, concerted and effective response by the international community, not alone to work for the restoration of sustainable economic growth, but to ensure that the poorest and most vulnerable are protected through this economic storm. Эта простая и недопустимая реальность требует скорейшего, более скоординированного и эффективного ответа всего международного сообщества, не только для того, чтобы восстановить стабильное экономическое развитие, но и для того, чтобы защитить самых бедных и уязвимых в этой крайне трудной экономической ситуации.
The loss of jobs in the former and the lack of access to employment, food, basic health care and education facilities in the latter are a daily daunting reality. Потеря рабочих мест в развитых странах и отсутствие доступа к трудоустройству, продовольствию, основным медицинским услугам и образованию в развивающихся странах - вот какова повседневная пугающая реальность.
[It is told that those who can't sleep will not distinguish reality from dream] [Те, кто не в состоянии заснуть, не способны отличить реальность от сна.]
But, see "us" is a memory and you and Morgan, a reality. Но мы, мы это память, а ты с Морган - это реальность.
How cool would that be if we could make one of those a reality? Как круто было бы, если бы мы могли что-то воплотить в реальность.
We hope it takes us home, but what if it takes us to an alternate reality? Мы надеемся, что окажемся дома, но что, если мы попадём в альтернативную реальность?
It was a reality that applicants would seek out a treaty that might furnish grounds to allow the launching of litigation, especially in the context of requests for the indication of provisional measures, because those requests must relate to an application already in place before the Court. Реальность такова, что истцы будут искать договор, который может дать основания, позволяющие начать судебную тяжбу, особенно в контексте просьб об указании временных мер, поскольку такие просьбы должны быть увязаны с ходатайством, уже находящимся на рассмотрении в Суде.
Yes, I've known this guy since high school, and yes, we fell in love, and yes, we spent many happy years together, but the reality now is, we're simply business partners. Да, я знаю этого парня со старших классов и да, мы влюбились, и да, мы провели вмести много счастливых лет, но сейчас реальность такова, что мы просто деловые партнёры.
That was simply an electronically induced hallucination, created in the brain, but the mind is reality, is it not? Это была просто компьютерно-симулированная галюцинация, созданная в мозгу, но для разума - это реальность, разве нет?
If it wasn't an illusion, but a reality... wouldn't you do anything? Если бы это была не иллюзия, а реальность, разве не сделала бы ты всё возможное?
And he told me that he could see himself going down a dark tunnel, and he didn't know if he was dying or leaving this reality or what was happening to him. Он говорил мне, что видел себя в темном туннеле, не понимая, смерть это или переход в другую реальность и что с ним случилось.
It is an impetus for further meetings and contacts at all levels, as well as a strong message to citizens from all countries that religious peace and tolerance are a reality and that we must all continue to work for their survival. Она служит стимулом для проведения новых встреч и установления контактов на всех уровнях и является для граждан всех стран наглядным подтверждением того, что религиозный мир и религиозная терпимость - это реальность и что все мы должны стремиться сохранять их и впредь.
In the debates that are held at the United Nations, we must take stock of this new reality and adapt to the change of paradigm, bringing visibility to older persons; В ходе обсуждений, которые проходят в Организации Объединенных Наций, нам надо проанализировать эту новую реальность и приспособиться к изменению этой установки, способствуя тому, чтобы касающиеся пожилых людей вопросы занимали более заметное место;
Furthermore, given that the judiciary must be independent and impartial, and must also appear to be independent and impartial to a reasonable observer, there is a need to account for the reality lived by people who engage with the justice system when designing targets and indicators. Кроме того, учитывая, что судебные органы должны быть независимыми и беспристрастными и, кроме того, должны выглядеть независимыми и беспристрастными в глазах объективного наблюдателя, при разработке задач и показателей необходимо учитывать реальность, в которой живут люди, взаимодействующие с системой правосудия.
In our view, the methods of work, and those of the Conference in particular, cater to the reality of a world that is not our current world, and they are now impeding decision-making in the Conference. На наш взгляд, методы работы, и в особенности методы работы Конференции, отражают реальность мира, которого сегодня уже нет, и в настоящий момент препятствуют принятию решений на Конференции.
The statement signalled the collective readiness of the organizations of the United Nations system to "support the world's nations and peoples to make sustainable development a reality." В заявлении была отмечена коллективная готовность организаций системы Организации Объединенных Наций «поддержать страны и народы мира в их усилиях по превращению устойчивого развития в реальность».
The Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) will introduce the high-level segment based on the theme of the twenty-third session of the Committee: Energy for Sustainable Development - Must reality conflict with ambition? Исполнительный секретарь Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) представит сегмент высокого уровня на основе темы двадцать третьей сессии Комитета: Энергетика в интересах устойчивого развития: должна ли реальность противоречить устремлениям?
It was noted that composite indicators often simplify the reality, do not have sufficient quality control, their compilation methods are not always transparent and the weights assigned to the components are arbitrary; Было отмечено, что композитные показатели зачастую упрощают реальность, не имеют достаточного контроля качества, методы их составления не всегда являются транспарентными, а веса, присваиваемые компонентам, страдают произвольностью;