Indeed they are attempting, in a disguised manner, to use the so-called nuclear issue to create an atmosphere of pressure against the DPRK, deliberately turning their faces away from the reality that the issue is being resolved smoothly. |
Действительно, они предпринимают замаскированные попытки использовать так называемую ядерную проблему для создания атмосферы давления на КНДР, намеренно игнорируя реальность того, что решение данного вопроса проходит гладко. |
And what I discovered is this parallel reality, another international economic system, which runs parallel to our own, which has been created by arms organizations since the end of World War II. |
И я открыла параллельную реальность, еще одну международную экономическую систему, существующую параллельно с нашей собственной, которая была создана вооруженным группировками после Второй Мировой. |
Through dialogue with those involved on a daily basis, such missions provide a means of going beyond the impersonality of written texts and statistics in order to come to grips with living reality and its contradictions. |
Благодаря диалогу с непосредственными участниками повседневных событий такие поездки дают возможность абстрагироваться от официальных формулировок и цифр и окунуться в живую реальность со всеми ее противоречиями. |
But, remembering Thucydides' advice, it will be important not to mistake analysts' theories for reality, and to continue pointing this out to political leaders and publics. |
Но, помня о совете Фукидида, важно не принимать теории аналитиков за реальность и постоянно указывать на это политическим лидерам и общественности. |
This reality mirrors an image of complacency, neglect and heartlessness that does not say much for our efforts to provide care and protection and to improve their lives. |
Эта реальность является свидетельством безразличия, невнимания и бессердечности, которые не лучшим образом характеризуют наши усилия по обеспечению заботы и защиты и улучшению условий жизни детей. |
That was not an expression of a minority and reality does not change by interpreting numbers to mean what the handful of pretenders choose them to mean for their narrow national interests. |
Это не было выражением мнения меньшинства, и реальность нельзя изменить тем, как горстка притворщиков трактует числа в угоду своим узким национальным интересам. |
In brief, the moratorium on restrictions on aid operations in Darfur remains in place only in theory at the moment, as it is being completely undermined by the daily reality. |
Эта реальность в сжатом виде отражена в фактологическом бюллетене, представленном Совету, который я также довел до сведения ответственных должностных лиц правительства в Хартуме и в Дарфуре. |
I believe that you can distort whatever you want to distort, but the reality on the ground remains as it is. |
Я полагаю, что Вы можете искажать все, что Вам будет угодно, но реальность остается реальностью. |
The trade offs between all these goals, the fact that resources are limited and the reality imposed by social and power structures make development a complex field of inquiry. |
Альтернативный выбор между всеми этими целями, ограниченность имеющихся ресурсов, а также определяемая общественными и силовыми структурами реальность значительно усложняют исследование концепции развития. |
Community leaders who are properly informed are better able to assess the reality of HIV/AIDS within their particular community and to analyse the determining factors of risk and vulnerability affecting them. |
Надлежащим образом информированные общинные лидеры в большей мере способны оценить реальность угрозы ВИЧ/СПИДа в своей конкретной общине и проанализировать определяющие факторы риска и уязвимые места. |
We all know the reality, all are shocked, if sometimes numbed, by the horrible statistics that show the unbelievable extent to which human evil and stupidity have brought us appalling misery and suffering. |
Нам всем хорошо известна эта реальность, нас всех шокирует, а порой и ошеломляет ужасающая статистика, свидетельствующая о неслыханных масштабах нищеты и страданий, порождаемых человеческими пороками и глупостью. |
Hunting after his own ghost - an obvious sign of inner unhappiness - Hidalgo searched for a place where dreams, reality, sainthood, love, and justice coexist. |
Преследуя собственный призрак - явный признак внутреннего несчастья - идальго ищет место, где сосуществуют мечты, реальность, святость, любовь и справедливость. |
By resolving today to promote in word and in deed an atmosphere of cooperation and growth in the region, the nations involved in the peace process can transform today's hope into tomorrow's reality. |
Принимая сегодня на себя обязательства словом и делом содействовать формированию атмосферы сотрудничества и развития в регионе, государства-участники мирного процесса смогут воплотить сегодняшнюю надежду в завтрашнюю реальность. |
Well, the reality is that judges are drowning in paperwork and so only read the documents that are relevant to them. |
Реальность такова, что следователи погрязли в бумагах- и поэтому читают лишь то, что кажется им значимым. |
The reality is that such interventions cannot be tidily done, and are sometimes done against the expressed wishes of one party to the conflict or the other. |
Реальность такова, что подобные операции по вмешательству невозможно осуществить идеальным образом, а порой они проводятся вопреки явным желаниям одной или другой стороны в конфликте. |
This terrible problem reflects a reality entirely at odds with the most elementary ethical and moral principles of human conduct and that destroys the basic premises of civilized co-existence, in which respect for life and the dignity of all individuals must necessarily be a priority. |
Эта ужасная проблема отражает реальность, полностью противоречащую самым элементарным этическим и моральным принципам поведения людей и перечеркивающую основные положением цивилизованного сосуществования, в котором обязательным приоритетом должно быть уважение к жизни и достоинству всех людей. |
This reality is also changing, even during the not-so-long period of our exercise, as can be noticed, for instance, in the growing number of national legal acts and judicial decisions dealing with the matter concerned. |
Эта реальность также меняется, даже в течение не столь продолжительного периода нашей работы, что можно отметить, например, по растущему числу национально-правовых актов и судебных решений по рассматриваемому вопросу. |
But, the reality is that Africa is getting onto its own two feet, building stronger rates of growth, using its rich natural resources more effectively, and strengthening good governance. |
Однако реальность заключается в том, что Африка встает на ноги, выходит на более высокие темпы роста, эффективнее использует свои богатые природные ресурсы и укрепляет благое управление. |
He urged that the global aspiration of a land-degradation-neutral world be translated into reality by giving it a concrete target under the sustainable development goals under consideration by the General Assembly. |
Он настоятельно призвал превратить всеобщую мечту об избавлении мира от проблемы деградации земель в реальность, установив конкретные ориентиры на этот счет в рамках рассматриваемых Генеральной Ассамблеей целей в области устойчивого развития. |
On too many occasions during the past year, optimistic timetables for the start-up of sensitive missions in difficult operating environments had run up against the stark reality that the necessary enablers were simply not available in time. |
Слишком часто в прошедшем году попытки соблюсти оптимистичные сроки начала функционирования важных миссий, которым предстояло работать в сложных оперативных условиях, наталкивались на суровую реальность отсутствия необходимых средств обеспечения жизнедеятельности таких миссий. |
The obvious explanation for this dangerous reality is the existence of "son preference" and the horrific consequences of the same, namely female foeticide and female infanticide. |
Эта пугающая реальность легко объясняется отдаваемым в стране «предпочтением сыновьям» и ужасными следствиями такой установки, а именно умерщвлением жизнеспособного плода женского пола и женским инфантицидом. |
The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. |
Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
However, there is a social reality that cannot be avoided, given that there are specific occupational activities in certain sectors (construction, industry, repair shops) that traditionally have been and continue to be carried out by men. |
Тем не менее существует социальная реальность, которую нельзя игнорировать, поскольку определенной профессиональной деятельностью в некоторых отраслях (строительство, промышленность, механические мастерские, и т. д.) традиционно занимаются мужчины, и такое положение продолжает сохраняться. |
I wish that I could continue ignoring reality but I can't, because we don't all live in Audrey-land. |
Я был бы не прочь и дальше игнорировать реальность, но я не могу, потому что мы все не живем в стране Одри. |
Poet, writer, activist Eve Ensler lived in her head. Inthis powerful talk from TEDWomen, she talks about her lifelongdisconnection from her body - and how two shocking events helpedher to connect with the reality, the physicality of beinghuman. |
Поэтесса, писатель, активистка Ева Энслер жила в своеммире. На конференции TEDWomen ее выступление было посвященоразобщению между ней и ее телом, и как два шокирующих событияпомогли ей обрести реальность бытия - быть человеком с физическойточки зрения. |