Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
The wish is that together, as we stand at the threshold of a new century and a new millennium, we resolve firmly to spare no effort to make this dream a reality. Пожелание заключается в том, чтобы, стоя на пороге нового столетия и нового тысячелетия, мы все вместе продемонстрировали твердую решимость не жалеть сил для превращения этой мечты в реальность.
Through the establishment of the two ad hoc tribunals, the international community has given expression to a truly global desire for justice and respect for the rule of law and has made international criminal justice a reality that we hope will effectively deter future atrocities. Создав два специальных Трибунала, международное сообщество продемонстрировало поистине глобальное стремление к правосудию и к соблюдению норм права и превратило международное уголовное правосудие в реальность, что, как мы надеемся, будет способствовать эффективному сдерживанию подобных жестоких преступлений в будущем.
The policy of the nuclear-weapon States to provide a nuclear umbrella and their double standards in dealing with nuclear issues are among the obstacles to making nuclear disarmament a reality. Проводимая ядерными государствами политика создания "ядерного щита" и использование ими двойных стандартов при решении ядерных вопросов - это некоторые из препятствий на пути превращения процесса ядерного разоружения в реальность.
As if to reinforce this reality, just a few days ago hurricane Georges dealt us a brutal reminder, wiping out in a matter of hours economic growth which took years to accumulate. Как бы усугубляя эту реальность, всего несколько дней назад ураган "Жорж" жестоко напомнил нам о том, как всего за несколько часов может быть сведен на нет экономический рост многих лет.
Nonetheless, the bitter reality confronting us in many parts of the world is that many attempts are being made to distort these facts by disregarding the massive violations of human rights as well as the values of the culture of peace. Тем не менее, суровая реальность, с которой мы сталкиваемся во многих районах мира, заключается в том, что предпринимаются многочисленные попытки исказить эти факты посредством игнорирования массовых нарушений прав человека, а также ценностей культуры мира.
It is a mirror that at once flatters us and shames us, that bears witness to a record of progress for parts of humanity while revealing a history and a reality of horrors for others. Это - зеркало, которое одновременно льстит нам и стыдит нас и которое является свидетелем исключительного прогресса для некоторой части человечества и вместе с тем показывает историю и ужасную реальность для других.
217 Since the inception of the independent Republic of Croatia, its school system has undergone a change of curricula and syllabuses in keeping with the new social reality and new goals of economic, social and political development. За время с момента начала существования независимой Республики Хорватии в учебные программы, действующие в ее школьной системе, были внесены изменения, призванные учитывать новую социальную реальность и новые цели экономического, социального и политического развития.
Finally, he noted that the protocol did not address the sad reality that the existing treaty prohibitions banning the use of 15-year-olds were not respected and that adopting even higher standards under those circumstances was not likely to increase respect for international norms. И наконец, он отметил, что в протоколе не рассматривается прискорбная реальность, когда не обеспечивается соблюдение существующих договорных норм, запрещающих использование в военных действиях 15-летних, и что принятие в этих условиях еще более высоких стандартов едва ли будет способствовать уважению международных норм.
And if it does not, how does the world change the reality of India's nuclear-weapons capabilities? И если нет, то как мир собирается изменить такую реальность, как индийский ядерно-оружейный потенциал?
The reality is that the globalization process is heightening patterns of uneven development among developed and developing countries, and it is already very clear that there is no globalization of benefits. Реальность такова, что процесс глобализации усугубляет разрыв между развитыми и развивающимися странами, и теперь уже совершенно ясно, что глобализация не коснулась сферы распределения благ.
Mr. Lai Yee Tak observed that the Basic Law was a national law, binding on the whole of China as well as on the Hong Kong Special Administrative Region, and the membership of the Committee for the Basic Law simply reflected that reality. Г-н Лай Йи Так отмечает, что Основной закон является национальным законом, имеющим обязательную силу для всего Китая, а также для Специального административного района Сянган, и что членский состав Комитета по Основному закону просто отражает эту реальность.
It is a reality that each of us must be willing to work for, both for our own sake and for that of our children. Это реальность, для достижения которой каждый из нас должен работать в интересах нашего будущего и будущего наших детей.
The African Group expresses the hope that given the central role that MONUC is playing in assisting the parties in the transitional process, the endorsement of such recommendation will contribute to translating the vision of peace into a reality in the Democratic Republic of the Congo. Группа африканских государств выражает надежду на то, что ввиду той центральной роли, которую МООНДРК играет в оказании сторонам помощи в осуществлении переходного процесса, одобрение такой рекомендации будет способствовать тому, чтобы мечта о мире в Демократической Республике Конго воплотилась в реальность.
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер.
years. We hope that they will grasp this opportunity and that they will make peace a reality. Мы надеемся, что они воспользуются этой возможностью и превратят мир в реальность.
If we want to translate the vision of political and social stability, of democracy, of the rule of law and the respect for human rights, into reality, both the Congolese and the international community, including MONUC, have to live up to their responsibility. И если мы хотим воплотить в реальность видение политической и социальной стабильности, демократии, правопорядка и уважения прав человека, то и конголезцы, и международное сообщество, включая МООНДРК, должны выполнить свои обязательства.
The international community must face this reality and take necessary, serious measures in this regard, including the exertion of all efforts for the full implementation of those resolution as well as full compliance with the Advisory Opinion of the International Court of Justice. Международное сообщество должно осознать эту реальность и принять необходимые, серьезные меры в этой связи, в том числе приложить все усилия для полного осуществления этих резолюций, а также для обеспечения всестороннего соблюдения консультативного заключения Международного Суда.
In that connection, I would like to say that, as a neighbouring country, Bulgaria will continue to work, within the Council and elsewhere, to help get these aspirations translated into reality as soon as possible. В этой связи я хотел бы сказать, что Болгария как соседняя страна будет и впредь работать в Совете и за его пределами над тем, чтобы эти устремления были как можно скорее превращены в реальность.
While the national authorities claimed that there were freedom of information, freedom of expression and opinion and freedom of association and religion, the reality often indicated the contrary. Хотя национальные власти заявляют о свободе информации, свободе выражения и мнения и свободе собраний и религии, реальность зачастую свидетельствует об обратном.
That reality was reflected in the definition of the "contract of carriage" in draft article 1, pursuant to which such a contract meant a contract under which the goods were carried "wholly or partly" by sea. Эта реальность отражена в определении "договора о перевозке" в проекте статьи 1, согласно которому это понятие означает договор, в соответствии с которым груз перевозится "полностью или частично" морем.
This was a grim demonstration of the fact that the vulnerability of small States is not a mere concept but a stark reality that threatens this category of member States - small island developing States - of the international community. В Гренаде стихия безжалостно доказала нам, что уязвимость малых государств больше, чем просто концепция, это суровая реальность, которая угрожает нашей категории государств-членов международного сообщества - малым островным развивающимся государствам.
All sides have much to gain if the blueprint is made into reality and a democratic and tolerant Kosovo that respects the rule of law is created. Если этот план будет претворен в реальность и в Косово будет построено демократическое и терпимое, соблюдающее правопорядок общество, то выиграют от этого все стороны.
This reality suggests the need for new, more flexible development strategies that focus as much on supporting the welfare of the poor as on strengthening productive capacities and creating opportunities for the majority of the labour force. Подобная реальность требует новых, более гибких стратегий развития, максимально направленных как на поддержание благосостояния бедных групп населения, так и на укрепление производительных потенциалов и создание возможностей для большинства трудоспособного населения.
It is all too apparent that a great deal remains to be done to see the objectives of the Declaration become a reality in the everyday lives of the indigenous peoples of the world. Слишком очевидно, что очень многое предстоит сделать для того, чтобы закрепленные в Декларации цели действительно стали реальность в повседневной жизни коренных народов.
Women's economic empowerment, both as a process and as a functioning reality, enables women to enjoy economic rights and make decisions that impact their own lives and influence others. Расширение экономических прав и возможностей женщин - это и процесс, и воплощенная реальность, позволяющая женщинам пользоваться экономическими правами и принимать решения, которые отражаются на их собственной жизни и влияют на окружающих.