| It is essential that in effecting such an increase we take into account today's political reality and the increase in the number of States Members of the Organization. | Принципиально необходимо, чтобы при осуществлении такого расширения мы учитывали политическую реальность сегодняшнего дня и увеличение числа государств - членов Организации. |
| The reality is that today Central Asia is a transit zone for drugs on the way to the developed countries. | Сегодня реальность состоит в том, что именно Центральная Азия стоит на пути наркопотоков в развитые страны. |
| High-level participation by all Member States in an event with the potential to establish a balanced and inclusive information society would make that commitment a reality. | Участие на высоком уровне всех государств-членов в этом событии, которое может содействовать созданию сбалансированного и единого информационного общества, поможет превратить упомянутое обязательство в реальность. |
| Recent facts show that this is the reality that we shall have to deal with for some time in the future. | События последнего времени свидетельствуют о том, что это та реальность, с которой нам придется иметь дело еще некоторое время в будущем. |
| The gap between rich and poor countries continues to widen, a reality to which the 2005 Human Development Report amply testifies. | Разрыв между богатыми и бедными странами продолжает расширяться - реальность, которая подтверждается Докладом о развитии человеческого потенциала за 2005 год. |
| The country's public authorities, conscious of that reality, are making significant efforts to integrate that force for development into society, regardless of gender. | Сознавая эту реальность, органы государственной власти страны прилагают особые усилия по интеграции этой силы в процесс развития общества независимо от пола. |
| The unvarnished reality is that the United Nations can function and reform itself only on the basis of a realistic assessment of power. | Неприукрашенная реальность состоит в том, что Организация Объединенных Наций может функционировать и реформироваться только на основе реалистичной оценки расстановки сил. |
| It is appropriate that the Security Council - which has the primary responsibility for world stability - should reflect this new geopolitical reality in its composition to a greater extent. | Необходимо, чтобы Совет Безопасности, который несет главную ответственность за стабильность в мире, в большей степени отразил эту новую геополитическую реальность в своем составе. |
| In our opinion, that reflects reality in a context of increasing globalization, and it allows one to stress the great weight and international dimension of armed conflict. | С нашей точки зрения, этот подход отражает реальность в контексте растущей глобализации и позволяет подчеркнуть весомость и международное измерение вооруженных конфликтов. |
| The other is the reality of terrorism - its continued violent and tragic manifestation in all its forms. | Во-вторых, мы должны учитывать реальность угрозы терроризма, а именно: продолжающиеся жестокие и трагические проявления терроризма во всех его формах. |
| Cuba reaffirms its full commitment to a nuclear-weapon-free world and to making every effort to translate this aspiration into reality for all humanity. | Куба вновь заявляет о своей безоговорочной приверженности миру, свободному от ядерного оружия, и о своей полной готовности бороться за претворение этой мечты в реальность для всего человечества. |
| The Special Rapporteur calls on all States to commit to finding practical steps to make the right to development a reality; | Докладчик призывает все государства предпринять практические шаги, чтобы превратить право на развитие в реальность; |
| Migration policies need to incorporate this new reality so that migration can bring positive outcomes for both receiving and sending countries. | Миграционная политика должна включать эту новую реальность, с тем чтобы принимающие страны и страны происхождения могли воспользоваться благами миграции. |
| We are all called by the resolution to put in place concrete operational initiatives in order to translate into reality the United Nations strategy in this field. | Нас всех призывают с помощью этой резолюции предпринять конкретные оперативные инициативы, чтобы преобразовать в реальность стратегию Организации Объединенных Наций в этой области. |
| We have as evidence of this the significant advances achieved through binding agreements within Mercosur and associated countries, which make this new vision a reality for migrants in our region. | В доказательство мы можем привести значительный прогресс, достигнутый в заключении договоренностей с МЕРКОСУР и ассоциированными государствами, которые превращают эту концепцию в реальность для мигрантов нашего региона. |
| That reality requires a comprehensive approach that takes into account not only the causes of, but also the complex relationship between migration and economic development. | Эта реальность требует выработки всеобъемлющего подхода, в рамках которого будут учитываться не только причины, но и сложная взаимосвязь миграционных процессов и экономического развития. |
| But how can this objective be translated into reality? | Но как можно претворить эти слова в реальность? |
| The ICT leadership could identify opportunities for efficiencies but the administrative and programme leadership had to embrace the changes required to move from opportunity to reality. | Руководство по вопросам ИКТ может заниматься выявлением возможностей для повышения эффективности работы, а в сферу деятельности руководства в области административных вопросов и программного обеспечения должно входить внедрение изменений, необходимых для того, чтобы возможности превратились в реальность. |
| The reality of today is that the feelings and perceptions of being "out of business" are undermining the very foundations of the United Nations system. | Нынешняя реальность такова, что подобные настроения и ощущение непричастности к решению вопросов подрывают сами основы системы Организации Объединенных Наций. |
| They are not known to the world because the Japanese exercise their influence through money and by exerting political pressure on other countries not to recognize that reality. | Мир об этом ничего не знает потому, что японцы используют свое финансовое влияние и политическое давление для того, чтобы вынудить другие страны не признавать реальность этих фактов. |
| In my view, it is crucial for the General Assembly to continue to explore ways of interacting with the multiple stakeholders who are instrumental in turning policy proposals into practical reality. | На мой взгляд, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать пути взаимодействия с многочисленными заинтересованными сторонами, которые имеют решающее значение для преобразования политических предложений в практическую реальность. |
| Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights), reaffirmed her unequivocal interest in ensuring that her Office reflected a multicultural, geographically representative reality. | Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) подтверждает свою несомненную заинтересованность в обеспечении того, чтобы вверенное ей Управление отражало многокультурную и географически сбалансированную реальность. |
| It argues that it is the reality of decision-making in government that not all offenders will be prosecuted at once, where resources for prosecution are always less than the demand. | Оно отмечает, что реальность принятия решений правительственными органами состоит в том, что не все правонарушители сразу же привлекаются к ответственности в тех случаях, когда имеющиеся для преследования ресурсы, как правило, не соответствуют потребности в них. |
| The reality, as the last 24 hours have gruesomely reminded us, is that the double-edged sword of this conflict cuts both ways. | Реальность, как зловеще напомнили нам последние 24 часа, состоит в том, что обоюдоострый меч насилия ранит обе стороны. |
| On the other is the reality of a resistance to this occupation that uses unacceptable means of civilian terror and destruction to pursue its ends. | С другой стороны - реальность сопротивления этой оккупации, которая использует неприемлемые средства гражданского террора и уничтожения для достижения этих целей. |