Английский - русский
Перевод слова Reality
Вариант перевода Реальность

Примеры в контексте "Reality - Реальность"

Примеры: Reality - Реальность
It is essential that in effecting such an increase we take into account today's political reality and the increase in the number of States Members of the Organization. Принципиально необходимо, чтобы при осуществлении такого расширения мы учитывали политическую реальность сегодняшнего дня и увеличение числа государств - членов Организации.
The reality is that today Central Asia is a transit zone for drugs on the way to the developed countries. Сегодня реальность состоит в том, что именно Центральная Азия стоит на пути наркопотоков в развитые страны.
High-level participation by all Member States in an event with the potential to establish a balanced and inclusive information society would make that commitment a reality. Участие на высоком уровне всех государств-членов в этом событии, которое может содействовать созданию сбалансированного и единого информационного общества, поможет превратить упомянутое обязательство в реальность.
Recent facts show that this is the reality that we shall have to deal with for some time in the future. События последнего времени свидетельствуют о том, что это та реальность, с которой нам придется иметь дело еще некоторое время в будущем.
The gap between rich and poor countries continues to widen, a reality to which the 2005 Human Development Report amply testifies. Разрыв между богатыми и бедными странами продолжает расширяться - реальность, которая подтверждается Докладом о развитии человеческого потенциала за 2005 год.
The country's public authorities, conscious of that reality, are making significant efforts to integrate that force for development into society, regardless of gender. Сознавая эту реальность, органы государственной власти страны прилагают особые усилия по интеграции этой силы в процесс развития общества независимо от пола.
The unvarnished reality is that the United Nations can function and reform itself only on the basis of a realistic assessment of power. Неприукрашенная реальность состоит в том, что Организация Объединенных Наций может функционировать и реформироваться только на основе реалистичной оценки расстановки сил.
It is appropriate that the Security Council - which has the primary responsibility for world stability - should reflect this new geopolitical reality in its composition to a greater extent. Необходимо, чтобы Совет Безопасности, который несет главную ответственность за стабильность в мире, в большей степени отразил эту новую геополитическую реальность в своем составе.
In our opinion, that reflects reality in a context of increasing globalization, and it allows one to stress the great weight and international dimension of armed conflict. С нашей точки зрения, этот подход отражает реальность в контексте растущей глобализации и позволяет подчеркнуть весомость и международное измерение вооруженных конфликтов.
The other is the reality of terrorism - its continued violent and tragic manifestation in all its forms. Во-вторых, мы должны учитывать реальность угрозы терроризма, а именно: продолжающиеся жестокие и трагические проявления терроризма во всех его формах.
Cuba reaffirms its full commitment to a nuclear-weapon-free world and to making every effort to translate this aspiration into reality for all humanity. Куба вновь заявляет о своей безоговорочной приверженности миру, свободному от ядерного оружия, и о своей полной готовности бороться за претворение этой мечты в реальность для всего человечества.
The Special Rapporteur calls on all States to commit to finding practical steps to make the right to development a reality; Докладчик призывает все государства предпринять практические шаги, чтобы превратить право на развитие в реальность;
Migration policies need to incorporate this new reality so that migration can bring positive outcomes for both receiving and sending countries. Миграционная политика должна включать эту новую реальность, с тем чтобы принимающие страны и страны происхождения могли воспользоваться благами миграции.
We are all called by the resolution to put in place concrete operational initiatives in order to translate into reality the United Nations strategy in this field. Нас всех призывают с помощью этой резолюции предпринять конкретные оперативные инициативы, чтобы преобразовать в реальность стратегию Организации Объединенных Наций в этой области.
We have as evidence of this the significant advances achieved through binding agreements within Mercosur and associated countries, which make this new vision a reality for migrants in our region. В доказательство мы можем привести значительный прогресс, достигнутый в заключении договоренностей с МЕРКОСУР и ассоциированными государствами, которые превращают эту концепцию в реальность для мигрантов нашего региона.
That reality requires a comprehensive approach that takes into account not only the causes of, but also the complex relationship between migration and economic development. Эта реальность требует выработки всеобъемлющего подхода, в рамках которого будут учитываться не только причины, но и сложная взаимосвязь миграционных процессов и экономического развития.
But how can this objective be translated into reality? Но как можно претворить эти слова в реальность?
The ICT leadership could identify opportunities for efficiencies but the administrative and programme leadership had to embrace the changes required to move from opportunity to reality. Руководство по вопросам ИКТ может заниматься выявлением возможностей для повышения эффективности работы, а в сферу деятельности руководства в области административных вопросов и программного обеспечения должно входить внедрение изменений, необходимых для того, чтобы возможности превратились в реальность.
The reality of today is that the feelings and perceptions of being "out of business" are undermining the very foundations of the United Nations system. Нынешняя реальность такова, что подобные настроения и ощущение непричастности к решению вопросов подрывают сами основы системы Организации Объединенных Наций.
They are not known to the world because the Japanese exercise their influence through money and by exerting political pressure on other countries not to recognize that reality. Мир об этом ничего не знает потому, что японцы используют свое финансовое влияние и политическое давление для того, чтобы вынудить другие страны не признавать реальность этих фактов.
In my view, it is crucial for the General Assembly to continue to explore ways of interacting with the multiple stakeholders who are instrumental in turning policy proposals into practical reality. На мой взгляд, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала рассматривать пути взаимодействия с многочисленными заинтересованными сторонами, которые имеют решающее значение для преобразования политических предложений в практическую реальность.
Ms. Arbour (United Nations High Commissioner for Human Rights), reaffirmed her unequivocal interest in ensuring that her Office reflected a multicultural, geographically representative reality. Г-жа Арбур (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) подтверждает свою несомненную заинтересованность в обеспечении того, чтобы вверенное ей Управление отражало многокультурную и географически сбалансированную реальность.
It argues that it is the reality of decision-making in government that not all offenders will be prosecuted at once, where resources for prosecution are always less than the demand. Оно отмечает, что реальность принятия решений правительственными органами состоит в том, что не все правонарушители сразу же привлекаются к ответственности в тех случаях, когда имеющиеся для преследования ресурсы, как правило, не соответствуют потребности в них.
The reality, as the last 24 hours have gruesomely reminded us, is that the double-edged sword of this conflict cuts both ways. Реальность, как зловеще напомнили нам последние 24 часа, состоит в том, что обоюдоострый меч насилия ранит обе стороны.
On the other is the reality of a resistance to this occupation that uses unacceptable means of civilian terror and destruction to pursue its ends. С другой стороны - реальность сопротивления этой оккупации, которая использует неприемлемые средства гражданского террора и уничтожения для достижения этих целей.