The World Forum may wish to be informed about the last sessions of the Executive Committee of the UNECE (EXCOM) on the review of the UNECE reform, including the possible reinforcement of the staff of the Transport Division. |
Всемирный форум, возможно, пожелает заслушать сообщение о последних сессиях Исполнительного комитета ЕЭК ООН (Исполкома) по обзору реформы ЕЭК ООН, включая возможность укрепления кадрового состава Отдела транспорта. |
The Board subsequently focused its deliberations on issues raised at the high-level meeting, including the possible establishment of a panel of eminent persons with special focus on the functioning of the Conference on Disarmament. |
В центре обсуждений, проведенных впоследствии Советом, были вопросы, поднятые на совещании высокого уровня, включая возможность создания группы видных деятелей высокого уровня с уделением особого внимания работе Конференции по разоружению. |
To date, such funds have only been used in pursuit of the existing mandate of the Unit but questions were posed as to possible future conflicts of interest and the need to ensure that all States Parties can benefit from the work of the Unit. |
До сих пор такие средства использовались только для целей выполнения существующего мандата Группы, но участники отмечали возможность будущих коллизий интересов и необходимость обеспечения того, чтобы выгодами от работы Группы могли пользоваться все государства-участники. |
The introduced control on the professional competence of the operational staff involved in the railway sector made possible the examination of the staff of the two entities - Railway Infrastructure National Company and BDZ EAD with regard to knowledge and application of the new legislation. |
Введенный контроль за профессиональной квалификацией персонала, работающего в железнодорожном секторе, обеспечивает возможность проведения экзаменационных проверок сотрудников двух подразделений - национальной компании "Железнодорожная инфраструктура" и БЖД ЕАД - на предмет знания ими нового законодательства и его практического применения. |
However, the Department of Peacekeeping Operations will assess this capability after the first 12 months of operation, and resource requirements will be reviewed taking into account the final selection of a duty station for the location of the SPC - other possible locations will be considered. |
Однако по истечение первых 12 месяцев функционирования этого компонента Департамент операций по поддержанию мира проведет его оценку, а также рассмотрит потребности в ресурсах с учетом окончательного выбора места службы для размещения ПП; также будет изучена возможность его размещения и в других местах. |
Under article 19, it was possible to argue that a State party could be asked to respond to questions but only in the context of a follow-up to a report that it had just presented. |
В соответствии со статьей 19 есть возможность утверждать, что государство-участник можно попросить ответить на вопросы, но только в контексте рассмотрения представленного им только что доклада. |
This is possible if States agree to implement existing commitments and obligations faithfully as well as agree to additional measures specifically aimed at eliminating access of NSAs to such weapons and implement them with sincerity. |
Такая возможность есть, если государства согласятся добросовестно осуществлять существующие обязанности и обязательства, а также согласуют дополнительные меры, конкретно направленные на исключение доступа НГС к такому оружию, и будут искренне их осуществлять. |
The adoption of new nuclear stances has also made possible the pre-emptive use of nuclear weapons, thus going beyond all the horizons of deterrence and the non-first use of weapons of mass destruction. |
Кроме того, формулировки новых ядерных доктрин допускают возможность превентивного применения ядерного оружия, выходя тем самым за всякие рамки сдерживания и неприменения первым оружия массового уничтожения. |
Ownership and shareholder rights: Ownership and shareholder rights results reveal a possible disparity between disclosure of ownership structure and disclosure of rights. |
При оценке результатов по таким позициям, как собственность и права акционеров, выявилась возможность расхождения между раскрываемой информацией о структуре собственности и информации о правах. |
State responses frequently argue that they are in compliance with national legislation and internal rules in order to legitimate the lawfulness of the reported violation, despite its possible qualification as a violation under international law, and seldom refer to their international obligations in that context. |
В ответах государств часто утверждается, что они соблюдают национальное законодательство и внутренние предписания, подтверждающие правомерность и законность доведенного до сведения нарушения, несмотря на возможность его квалификации в качестве нарушения по международному праву, и редко содержатся ссылки на международные обязательства в этой связи. |
First, he warned of a possible conflict between the Norms and the Secretary-General's Global Compact initiative, stating that the mandatory approach of the Norms could conflict with the voluntary approach to corporate social responsibility of the Global Compact. |
Во-первых, он отметил возможность коллизии между Нормами и инициативой Генерального секретаря "Глобальный договор", отметив, что императивный подход, принятый в Нормах, может вступить в противоречие с добровольным подходом к вопросам корпоративной социальной ответственности, который предусмотрен "Глобальным договором". |
It afforded representatives of Mongolia and the nuclear-weapon States the opportunity to explain their positions on the issue of format and possible content of security assurances that might go beyond the assurance that the States had provided to Mongolia in 2000. |
Она дала представителям Монголии и государств, обладающих ядерным оружием, возможность разъяснить свои позиции по вопросу о формате и возможном содержании гарантий безопасности, которые, возможно, выходили бы за рамки гарантии, предоставленной Монголии указанными государствами в 2000 году. |
The discussions in EXCOM meetings and informal consultations that took place in the course of the review process have provided a good opportunity to thoroughly review ECE subprogrammes, specific activities, results achieved and possible directions of future work. |
Обсуждения на совещаниях Исполнительного комитета и в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся в рамках процесса обзора, предоставили хорошую возможность для тщательного обзора подпрограмм ЕЭК, конкретных мероприятий, достигнутых результатов и возможных направлений будущей работы. |
On the other hand, the form and shape of the crater give some information about the possible amount of the charge (above or under ground): |
Вместе с тем форма и размер воронки дает нам возможность сделать вывод относительно мощности заряда (наземного или подземного): |
To better enhance those objectives the mission stresses the need to make the Joint Mission Analysis Cell operational as soon as possible in order to pool and better operationalize the information available to the MINUSTAH military, police and civilian components. |
В целях обеспечения достижения этих целей Миссия подчеркивает необходимость скорейшего ввода в действие объединенной аналитической секции, с тем чтобы иметь возможность собирать и быстрее передавать оперативную информацию, имеющуюся у военного полицейского и гражданского компонентов МООНСГ. |
The parties shall, when possible, nominate one man and one woman for each seat on the Gender Equality Council, giving the opportunity of appointing an approximately equal number of women and men. |
По возможности стороны должны выдвигать по одной кандидатуре мужчины и женщины на одно место в Совете по вопросам равенства мужчин и женщин, что даст возможность назначить примерно одинаковое число женщин и мужчин. |
(a) To request the secretariat to conduct a study into the possible options for lasting and sustainable financial mechanisms which will enable developing countries to implement adequately the provisions of the Convention; |
а) просить секретариат провести исследование по вопросу о возможных вариантах долговременного и устойчивого механизма финансирования, который даст развивающимся странам возможность должным образом осуществлять положения Конвенции; |
Given the general agreement on the need to phase out methyl bromide as soon as possible, he urged the Parties to use the time of the meeting to make that happen. |
С учетом того, что все согласны с необходимостью скорейшей поэтапной ликвидации бромистого метила, он настоятельно призвал Стороны использовать возможность, которую дает нынешнее совещание, для того чтобы добиться этого. |
These provisions are intended to ensure that decisions are taken on the best possible basis, and that all those whose interests are affected by the regulations have an opportunity to express an opinion and to have this taken into account when the legislation is drawn up. |
Эти положения призваны обеспечить, чтобы решения принимались на оптимальной основе и чтобы все стороны, интересы которых затрагиваются рассматриваемыми нормативными актами, имели возможность выразить свои мнения, которые должны приниматься во внимание при разработке законодательных актов. |
The Cooperation Agreement with UNDP offered UNIDO the opportunity to expand its field presence to a larger number of countries, and the Secretariat was keen to make the most of that opportunity during the pilot phase by establishing as many UNIDO Desks as possible within the available budget. |
Соглашение о сотрудничестве с ПРООН позволяет ЮНИДО распространить свое присутствие на местах на большее число стран, поэтому Секретариат готов в максимальной степени использовать эту возможность в течение экспериментального этапа и создать как можно больше бюро ЮНИДО в рамках имеющегося бюджета. |
The implementation of the measures for which these national programmes provide, together with the solution of the environmental problems mentioned above, is making it possible to solve other problems of public concern. |
Осуществление мероприятий, предусмотренных этими национальными программами наряду с решением экологических проблем, отмеченных выше, даст возможность для решения других проблем, волнующих наше общество. |
While creating this type of transition is clearly possible within industrialized countries, it will require twice the effort to set in motion a process for it to become a reality in the rest of the world as well. |
И хотя возможность формирования такого формата переходного периода в индустриальных странах очевидна, реализация этого процесса в других странах мира потребует вдвое больше усилий. |
It does not appear necessary to specify in the draft articles the possible existence of the types of obligation referred to in the preceding paragraphs, no more than it was thought necessary to express this in the articles on State responsibility. |
Представляется нецелесообразным уточнять в проекте статей возможность наличия видов обязательств, о которых идет речь в предыдущих пунктах, точно так же, как это не было сочтено необходимым при подготовке статей об ответственности государств. |
In that connection, the observer posed the question whether the ILO had programmes for statistical data collection and whether it was possible to harmonize policy on discrimination by comparing national statistics. |
В этой связи наблюдатель задал вопрос о том, имеются ли у МОТ программы по сбору статистических данных и имеется ли возможность согласования политики в отношении дискриминации посредством сопоставления национальных статистических данных. |
These Clinics offer information, counseling, family planning, diagnostics and treatment of STD's, at given times, to young and adolescents, at a time when the influx of sick people is low and privacy and quality health care services in general are possible. |
В этих клиниках молодежи и подросткам предлагается информация, консультации, услуги по планированию семьи, диагностика и лечение БППП, особенно в тех случаях, когда приток больных находится на низком уровне и в целом существует возможность предоставления конфиденциальных качественных услуг в области здравоохранения. |