The budget available to the Minister for Women was continuously increased in the reporting period, so that it was possible to raise funding for women's projects on a large scale. |
За отчетный период бюджетные ассигнования, имеющиеся в распоряжении Министра по делам женщин, постоянно увеличивались, и это обеспечивало возможность увеличения финансирования для осуществления женских проектов в широком масштабе. |
This means that the property belongs in equal quotas to the husband and the wife, with a legal provision making it possible to prove a larger share according to a judicial procedure. |
Это значит, что имущество принадлежит в равных долях мужу и жене, при этом законом предусматривается возможность в судебном порядке доказать право на владение большей долей имущества. |
Useful primary measure and feasible in special cases (for instance, waste oils, electrical components, etc.) with the possible added benefit of recycling of the materials. |
Весьма целесообразны первичные меры, которые могут осуществляться в особых случаях (например, при обработке отработавших масел, электрических компонентов и т.д.); ее дополнительным преимуществом является возможность рециркуляции материалов. |
It also tentatively identified a possible recording option where the taxes to be recorded are paid to an international organization operating the scheme, though this remains to be further developed for the task force's final report. |
Она указала также в предварительном порядке на возможность такого варианта учета, при котором учитываемые налоги уплачиваются международной организации, отвечающей за осуществление данного плана, хотя этот вопрос еще требует дальнейшей проработки для включения в окончательный доклад целевой группы. |
With respect to the designation of the instrument, the Group of Experts considered that the best two options were a traditional mechanism of a UNECE resolution or a declaration allowing possible signatures, but not requiring a lengthy legal and parliamentary process for adoption in UNECE member States. |
В связи с названием документа Группа экспертов сочла, что двумя наилучшими вариантами являются традиционная концепция в виде резолюции ЕЭК ООН либо декларация, предусматривающая возможность подписания, но не требующая соблюдения продолжительных правовых и парламентских процедур принятия в государствах - членах ЕЭК ООН. |
Similarly, the possible realignment of ongoing activities funded by the World Bank could be considered with a view to facilitating the reintegration of ex-combatants into host communities, many of which were affected by conflict in past years. |
Аналогичным образом, для облегчения их интеграции в принимающие общины, многие из которых в прошлые годы пострадали в результате конфликта, можно было бы также рассмотреть возможность перепрофилирования осуществляемых в настоящее время мероприятий, которые финансируются Всемирным банком. |
As the Government discusses with stakeholders the possible extension of the mandate of the Commission until October 2012, the United Nations continues to provide coherent policy advice and technical support to its secretariat. |
Поскольку правительство обсуждает с заинтересованными сторонами возможность продления мандата Комиссии до октября 2012 года, Организация Объединенных Наций продолжает предоставлять ее секретариату согласованные установочные рекомендации и оказывать ему техническую поддержку. |
Furthermore, it should be financially possible for women from non-governmental organizations in rural and impoverished areas to attend; such aid could be awarded through a scholarship, which would be an honour and a source of pride for the organization. |
Помимо этого, необходимо дать женщинам-представителям неправительственных организаций из сельских и бедных районов финансовую возможность посетить Конференцию; такую помощь можно предоставить в виде стипендии, получение которой станет предметом гордости и почета для такой организации. |
It is therefore possible to engage the civil liability of somebody committing a discriminatory act and to oblige that person to redress the consequences of the act. |
В силу этого существует возможность привлечения к гражданской ответственности лица, совершившего акт дискриминации и наложения на него обязательства по возмещению последствий такого акта. |
To be able to plan the initiatives in the best possible way, the Government prepared the action programme on the basis of a hearing in the Council for Socially Marginalised People and among other organisations in society that represent the disadvantaged groups. |
С тем чтобы иметь возможность как можно более эффективно планировать инициативы, правительство подготовило программу действий на основе слушаний, организованных в Совете по вопросам социально маргинализированных граждан и с участием других организаций в обществе, которое представляет уязвимые группы. |
The Chair hopes that these consultations will provide an opportunity to enhance the understanding of, and further refine proposals for, possible improvements to emissions trading and the project-based mechanisms, as well as options for the treatment of LULUCF. |
Председатель надеется, что эти консультации обеспечат возможность для углубления понимания и дальнейшей доработки предложений в отношении возможных улучшений в торговле выбросами и основанных на проектах механизмах, а также вариантов подходов к ЗИЗЛХ. |
Thus, endosulfan had been placed in the first group, which included chemicals for which it was possible that notifications from at least two prior informed consent (PIC) regions would meet the criteria of the Convention. |
Соответственно, эндосульфан был включен в первую группу, охватывающую химические вещества, в отношении которых не исключается возможность того, что критериям Конвенции могут удовлетворять уведомления как минимум из двух регионах, охватываемых процедурой предварительного обоснованного согласия (ПОС). |
Nevertheless, even if this minimal change provides the opportunity of deriving reliable estimates of reconstituted families by keeping the question as simple as possible, it doesn't solve the problem of identifying all family nuclei in multi-family households. |
Тем не менее, даже если это минимальное изменение обеспечит возможность расчета надежных оценок числа семей повторного брака при сохранении данного вопроса максимально по возможности простым, это не решает проблему выявления всех семейных ячеек в домохозяйствах, состоящих из нескольких семей. |
This approach would ensure that Parties would be able to ratify as many additional substances as possible even if they were unable to ratify all of them. |
Такой подход обеспечит Сторонам возможность ратификации применительно к максимально возможному числу дополнительных веществ даже в том случае, если они не могут пойти на ратификацию в случае всех этих веществ. |
The Committee will be invited to discuss and identify possible options for reporting, including the possibility of countries giving oral reports at Committee sessions on a rotational basis. |
Комитету будет предложено обсудить и определить возможные варианты представления информации, включая возможность ее представления странами в форме устных сообщений на сессиях Комитета на основе ротации. |
The 1999 National Trust for the Welfare of Persons with Autism, Cerebral Palsy, Mental Retardation and Multiple Disabilities Act sought to empower such persons to live independently and to participate as fully as possible in their communities. |
Закон о национальном фонде попечения лиц с аутизмом, церебральным параличом, умственной отсталостью и множественными расстройствами здоровья от 1999 года преследует цель предоставить таким людям возможность жить самостоятельно и принимать максимально активное участие в жизни своих общин. |
The Round Table provided a very useful opportunity for exchange of information on the global and regional dimensions of the transport of dangerous goods and suggestions for possible further developments and action for better effective harmonization and implementation. |
Круглый стол предоставил очень полезную возможность для обмена информацией о глобальных и региональных аспектах перевозок опасных грузов и соображениями относительно возможных дальнейших изменений и действий в целях более эффективной гармонизации и осуществления нормативных положений. |
In order to make the workshops as inclusive as possible, countries that have not submitted any NAMAs should also be able to give presentations. |
Для максимального расширения круга участников рабочих совещаний необходимо, чтобы Стороны, не представившие свои НАМА, также имели возможность выступать на этих совещаниях. |
Recent policy changes linked to more effective political leadership and more targeted resource allocations have helped to expand access to evidence-informed services for key populations, and demonstrate that progress is possible. |
Недавние изменения в политике, связанные с повышением эффективности политического руководства и более целенаправленным распределением ресурсов, способствовали расширению доступа к услугам, предоставляемым с использованием научного подхода, для основных групп населения, и продемонстрировали возможность достижения прогресса. |
Once again, I sincerely hope that the Conference on Disarmament will reach consensus on the programme of work, enabling it to embark on substantive negotiations as soon as possible. |
Вновь повторю - я искренне надеюсь, что Конференция по разоружению достигнет консенсуса по программе работы, обеспечивающего ей возможность без промедления приступить к предметным переговорам. |
One delegate said that, while sharing confidential information among member States of the Common Market for Eastern and Southern Africa had not been possible in the past, some members had begun modernizing their competition laws and strengthening regional cooperation among their competition authorities. |
Один из делегатов сообщил, что если в прошлом между государствами-участниками Общего рынка Востока и Юга Африки отсутствовала возможность обмена конфиденциальной информацией, то сейчас некоторые из них приступили к модернизации своих законов о конкуренции и к укреплению регионального сотрудничества антимонопольных органов. |
Another possible area for flexibility is to distinguish between basic research and commercially applied research, with the possibility of making the former (including related databases) available free of charge. |
Еще одна возможность для обеспечения гибкости видится в проведении различий между фундаментальными и прикладными коммерческими исследованиями и распространении результатов первых (включая соответствующие базы данных) на бесплатной основе. |
A majority of Parties indicated consultation of other relevant authorities in their country, at central, regional and local levels, depending on criteria such as the nature of the proposed activity, the possible significance of the impact and the territory likely affected. |
Большинство Сторон указали на консультации с другими профильными органами власти в их стране на центральном, региональном и местном уровнях в зависимости от таких критериев, как характер планируемой деятельности, возможность значительного воздействия и площадь потенциально затрагиваемой территории. |
Criteria used to decide included: the nature of the proposed activity; its location, distance from the border or proximity to international waters; the possible significance of the transboundary impact; and the level of public interest. |
Критерии для принятия решения включают в себя: характер планируемой деятельности; ее местоположение, расстояние от границы или близость к международным водоемам; возможность значительного трансграничного воздействия; и уровень интереса общественности. |
Other countries noted that there were similar rules requiring fees for data provision by specialized institutions, but at the same time it was still possible for governmental authorities to gather the needed data. |
Другие страны отметили, что у них существуют аналогичные правила, требующие внесения платы за предоставление данных специализированными учреждениями, но что в то же время у государственных органов все-таки есть возможность собирать необходимые данные. |