In response to the concerns of certain delegations (Austria, France, Germany and Hungary), however, he invited delegations to think about a possible alternative wording for article 26 (annex 2). |
Однако, для того чтобы найти ответы на те вопросы, которые вызывают обеспокоенность некоторых делегаций (Германии, Австрии, Франции и Венгрии), он предложил делегациям рассмотреть возможность альтернативной редакции статьи 26 (приложение 2). |
Last autumn, informal negotiations of the whole made possible the participation of all interested colleagues and spokesmen, and two major consensus texts emerged within a month of each other. |
Осенью прошлого года в ходе неофициальных переговоров полного состава была обеспечена возможность для участия всех заинтересованных коллег и представителей, и с разницей в месяц были подготовлены два консенсусных текста. |
To ignore these possible links or to apply different yardsticks to the two phenomena, arguing that the motivation is different, would be a serious mistake and would weaken terrorism prevention efforts. |
Не учитывать возможность такой взаимосвязи или подходить к этим двум явлениям с разными критериями на том основании, что они вызваны разными причинами, было бы серьезной ошибкой, которая негативно сказалась бы на усилиях по предотвращению терроризма. |
It is necessary to have clarity of goals every time sanctions are introduced and to agree well in advance upon clearly defined conditions and mechanisms for their lifting and possible gradual easing. |
Необходима предельная ясность целей при введении санкций, заблаговременное согласование четких условий и механизмов их отмены, возможность поэтапного смягчения санкций. |
Thanks to the signing of these agreements, it has been possible to develop an exchange of cooperation and technical assistance between the United Nations and the countries of CARICOM, despite the existing limitations in terms of financial and human resources. |
Благодаря подписанию этих соглашений появилась возможность для развития взаимного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и странами КАРИКОМ, а также технической помощи последним, несмотря на нынешнюю ограниченность финансовых и людских ресурсов. |
However, it continues to put itself under the protection of nuclear weapons and to allow nuclear bases on its territory, thus acknowledging the possible use of nuclear weapons. |
Однако она продолжает искать обеспечение своей защиты ядерным оружием и допускает наличие ядерных баз на своей территории, признавая тем самым возможность применения ядерного оружия. |
This is an initiative designed to promote achievement of the goal of nuclear disarmament in terms that leave room, within this multilateral negotiating forum, for the possible start of a fruitful, concrete and universal discussion. |
Речь идет об инициативе, ориентированной на достижение цели ядерного разоружения на условиях, обеспечивающих возможность для начала - в рамках настоящего многостороннего переговорного форума - плодотворных и конкретных дискуссий, имеющих универсальную направленность. |
Also, a number of studies, e.g. on wild parrot population, will assess possible rates of commerce and the feasibility of captive breeding programmes with a view to assigning economic value to endemic wildlife. |
Кроме того, целый ряд исследований, например о популяциях диких попугаев, поможет оценить целесообразные объемы торговли и возможность разработки программ разведения птиц в неволе в целях придания экономической ценности местной фауне и флоре. |
This includes a need that countries be aware of the whole range of issues involved, in order to be in the best possible position to define their own interest situations. |
В частности, страны должны представлять себе весь диапазон затрагиваемых проблем, с тем чтобы иметь возможность наилучшим образом определить круг собственных интересов. |
It enables correspondents to hear and use extracts recorded during meetings and otherwise extends to media correspondents all possible assistance. |
Он обеспечивает корреспондентам возможность прослушивать и использовать отрывки из выступлений, записанных на пленку в ходе заседаний, и оказывает всевозможную иную помощь корреспондентам средств массовой информации. |
The special session of the General Assembly to be held in 1998 was described as an opportunity to reach a global consensus on possible amendments to the international drug control treaties. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которая должна состояться в 1998 году, по мнению ораторов, обеспечивает возможность для достижения глобального консенсуса по возможным поправкам к международным договорам о контроле над наркотиками. |
Some have suggested that at the review conference to be convened 10 or 15 years after the possible expansion of the Security Council, the new permanent members could be unseated by the vote of a two-thirds majority of the United Nations membership. |
Некоторые предлагали предусмотреть возможность того, чтобы на конференции по обзору, которая будет созвана через 10-15 лет после вероятного расширения Совета Безопасности, новые постоянные члены могли бы быть отозваны большинством в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций. |
Even countries aspiring to a permanent seat will have - if this is the will of the Working Group - the opportunity of receiving the wide support necessary to carry out such an important task in the most democratic way possible. |
Даже странам, претендующим на места постоянных членов, предоставится - если того желает Рабочая группа - возможность заручиться широкой поддержкой, необходимой для решения такой важной задачи с помощью наиболее демократичных средств. |
Apart from ensuring that our candidates are selected in a democratic manner, this would enable as many African States as possible to occupy the rotating permanent seats. |
Помимо того, что это позволит избирать наших кандидатов на демократической основе, это даст возможность максимально возможному числу африканских государств занимать ротируемые постоянные места. |
The Committee on Conferences also requested its Chairman to invite those bodies to consider the possibility of requesting the Secretariat to issue unedited transcripts of one meeting for comparison purposes with a view to the possible substitution of such transcripts for their usual records in the future. |
Комитет по конференциям также просил своего Председателя предложить этим органам рассмотреть возможность того, чтобы обратиться к Секретариату с просьбой выпустить неотредактированный отчет одного заседания для целей сравнения и возможной замены их обычных отчетов такими неотредактированными отчетами в дальнейшем. |
It was important for all Member States to be able to participate in the bidding process and the supplier roster should be expanded to ensure the widest possible geographic coverage. |
Крайне важно, чтобы все государства-члены имели возможность участвовать в процессе торгов, а список поставщиков следует расширить, с тем чтобы обеспечить максимально широкое географическое представительство. |
A strategy for implementing those changes had been agreed upon with the contractor in order to limit the delays arising from the additional requirements and use the available resources in the best possible manner. |
Для того чтобы ограничить возможность задержек, связанных с возникновением дополнительных потребностей, и использовать имеющиеся ресурсы наиболее эффективным образом, стратегия внесения этих изменений была согласована с подрядчиком. |
Additionally, FAO had continued to promote acceptance of the Agreement so that it could be brought into force as soon as possible and had written again in May 1998 to all Members that had not done so to consider accepting it. |
Кроме того, ФАО продолжала содействовать принятию Соглашения, с тем чтобы оно как можно раньше вступило в силу, и в мае 1998 года вновь обратилась с письмом ко всем членам, которые еще не сделали этого, предложив им проработать возможность присоединения к нему. |
It recommends that measures be taken to ensure that as few jobs as possible are sacrificed and that social protection and vocational rehabilitation programmes are guaranteed for persons who lose their jobs. |
Он рекомендует принять меры с целью обеспечения того, чтобы сокращалось как можно меньшее число рабочих мест и чтобы лицам, потерявшим работу, обеспечивалась социальная защита, а также возможность участия в программах, предусматривающих профессиональную переподготовку. |
Once an initial concept of operations has been framed and an assessment of the tasks and likely requirements for resources to accomplish them is possible, informal contacts are made with potential contributors. |
После того, как первоначальная концепция операций разработана и имеется возможность провести оценку задач и вероятных потребностей в ресурсах для их выполнения, устанавливаются неофициальные контакты с потенциальными предоставляющими странами. |
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. |
Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа. |
During the year, possible access to new budget funding lines, such as those set up to facilitate the transition from relief to development, was explored. |
В течение года изучалась возможность доступа к новым статьям бюджетного финансирования, например, таким, которые были предусмотрены для облегчения перехода от помощи к развитию. |
As reported above, I believe that it would have been possible, albeit extremely difficult, to complete the laws and treaties to be attached to the settlement. |
Как указывается выше, я считаю, что существовала возможность, хотя и исключительно труднодостижимая, завершить подготовку законов и договоров, которые должны сопровождать урегулирование. |
However, the Government is well aware of possible threats, and is determined to respond to it, despite the chronic lack of financial, technical and human resources. |
Однако правительство в полной мере осознает возможность угроз и намерено реагировать на них, несмотря на постоянную нехватку финансовых, технических и людских ресурсов. |
The forms of families recognized in legislation have become more varied in Finland after the previous report, when it has become possible for people of the same gender to register their partnership starting on 1 March 2002. |
Со времени представления предыдущего доклада виды семей, признаваемые финским законодательством, стали более разнообразными после того, как начиная с 1 марта 2002 года появилась возможность регистрации отношений партнерства между лицами одного пола. |