(b) The inclusion of a claims database as part of the web module, making it possible for Member States to monitor the status of their claims from initial submission to being paid; |
Ь) включить базу данных по платежным требованиям в веб-модуль постоянных представительств, с тем чтобы обеспечить государствам-членам возможность следить за состоянием их платежных требований с момента первоначального предъявления до оплаты; |
Recommendation: The JISC recommends to the CMP that consideration be given to introducing a fee relating to activities under the Track 1 procedure, such as a fee payable by project participants upon publication of projects or issuance of ERUs under Track 1, as soon as possible. |
Рекомендация: КНСО рекомендует КС/СС рассмотреть возможность введения сбора, относящегося к деятельности по процедуре варианта 1, например сбора, подлежащего выплате участниками проекта после публикации проектной документации или ввода в обращение ЕСВ по процедуре варианта 1 в возможно более короткие сроки. |
In addition, the international community should consider developing and expanding innovative financing mechanisms, such as the International Finance Facility, the Climate Investment Funds and Global Clean Energy, Inc., as possible means to contribute to meeting global funding requirements. |
Кроме того, международному сообществу следует рассмотреть возможность развития и расширения инновационных механизмов финансирования, таких как Международный механизм финансирования, фонды инвестирования в деятельность по борьбе с изменением климата и Корпорация развития экологически чистой энергетики, в качестве возможных средств выполнения требований в отношении глобального финансирования. |
Is it still going to be on the basis of regions or is it possible for our group to say what we think should be done about the entire disarmament machinery? |
Будет ли это все же делаться по регионам, и будет ли наша группа иметь возможность сказать, что, по нашему разумению, следует сделать в отношении всего разоруженческого механизма? |
Only in exceptional cases, the law provides for possibility of resorting to institutional care, for the shortest possible duration, which must be reviewed periodically: every six months in cases of foster care, and every three months in cases of institutional placement. |
Лишь в исключительных случаях закон допускает возможность применения, по возможности на самый короткий срок, учрежденческого ухода, которые подлежит периодическому пересмотру каждые шесть месяцев в случае воспитания в приемной семье и каждые три месяца в случае помещения в специализированное учреждение. |
These areas are essential to our understanding of the climate system, and therefore to our ability to understand what we can expect from a changing climate, making it possible for us all to take action to mitigate and adapt in the face of that change. |
Эти районы чрезвычайно важны для нашего понимания климатической системы, а следовательно, и для нашей способности понимать, что мы можем ожидать в результате изменения климата, что дает всем нам возможность принимать меры для смягчения последствий изменения климата и адаптации перед лицом этих изменений. |
Finally, the ICRC's partnership within the Red Cross and Red Crescent Movement is made possible only if national societies respect and are allowed to respect the fundamental principles of the Movement, in particular those of independence, neutrality and impartiality. |
И, наконец, сотрудничество МККК с Международным движением Красного Креста и Красного Полумесяца возможно лишь в том случае, если национальные общества соблюдают и имеют возможность соблюдать основополагающие принципы движения, в частности принципы независимости, нейтралитета и беспристрастности. |
The Group expressed concerns around the possible disbanding of the Humanitarian Financing Working Group of the Standing Committee and requested the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to ensure that Standing Committee discussions of humanitarian financing issues continue in an appropriate forum. |
Группа выразила обеспокоенность по поводу возможного роспуска Рабочей группы Постоянного комитета по финансированию гуманитарной деятельности и обратилась к Управлению по координации гуманитарных вопросов с просьбой дать Постоянному комитету возможность продолжать обсуждение вопросов финансирования гуманитарной деятельности на надлежащем форуме. |
Like the old Refugee Act, the new Asylum Act provides that asylum-seekers should work where possible for the duration of the proceedings and thus be able to pay for their own cost of living. |
Как и в прежнем Законе о беженцах, в новом Законе о предоставлении убежища предусматривается, что просители убежища должны по мере возможности работать в ходе процедуры предоставления убежища и, следовательно, иметь возможность самим оплачивать свое проживание. |
Moreover, to promote legal certainty regarding possible changes in the location of the grantor, he proposed referring in the commentary to the possibility of establishing a point in time that would be decisive for the purpose of determining the grantor's location. |
Кроме того, в целях содействия правовой определенности в отношении возможных изменений местонахождения лица, предоставляющего право, оратор предлагает сделать в комментарии ссылку на возможность установления соответствующего момента времени, который будет иметь решающее значение для определения местонахождения лица, предоставляющего право. |
With regard to access to justice under article 9, paragraph 2, of the Convention, a two-stage administrative review procedure was foreseen for decisions at first instance, and a further three-stage judicial review of second-instance decisions was possible. |
Что касается доступа к правосудию в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции, то в отношении решений в первой инстанции предусматривается двухэтапная процедура административного рассмотрения, а также возможность трехэтапного судебного рассмотрения решений во второй инстанции. |
In keeping with Security Council resolution 1721 (2006), contingency plans are regularly updated to enhance cooperation between the two missions, including possible mutual reinforcements in the event of serious deterioration of the security situation, as envisaged by resolution 1609 (2006). |
В соответствии с резолюцией 1721 (2006) Совета Безопасности планы чрезвычайных действий регулярно обновляются в целях укрепления сотрудничества между этими двумя миссиями, включая возможность взаимного укрепления в случае серьезного ухудшения обстановки в плане безопасности, как это предусматривается резолюцией 1609 (2006). |
Lowering the minimum voting age from 20 to 18 in order to allow as many young Tunisians as possible to take part in the elections |
Снижение с 20 до 18 лет минимального возраста для участия в выборах, с тем чтобы предоставить тунисской молодежи возможность полнее участвовать в выборах. |
We remain alarmed by the threat to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use, and we are deeply concerned over the slow pace of progress towards nuclear disarmament. |
Мы продолжаем испытывать беспокойство в связи с угрозой, которую создает для человечества дальнейшее существование ядерного оружия и возможность его применения или угрозы применения, и мы глубоко озабочены медленными темпами прогресса в деле ядерного разоружения. |
The delegation should inform the Committee whether there were any gaps in Danish domestic law that would make mental torture possible and, even if there were no such gaps, whether there were ways to circumvent the law in practice. |
Делегации следует информировать Комитет о том, имеются ли какие-либо пробелы во внутреннем праве Дании, допускающие возможность применения психологических пыток, и, если таких пробелов нет, существуют ли какие-либо лазейки, позволяющие обойти соответствующий закон на практике. |
This includes the first contact with the police, the possible stay in police custody and in pre-trial detention and the stay in a prison or other facility for children that they are not free to leave at will. |
Это включает первый контакт с полицией, возможность содержания в полиции и досудебного содержания под стражей, а также содержания в тюрьме или другом учреждении для детей, которые они не могут покинуть по своей воле. |
Finally, the court held that possible reductions of the tax claims, another argument of the claimant, would not affect the validity of the award and could therefore not be raised in the proceeding for setting aside the arbitral award. |
И наконец, суд постановил, что возможность смягчения налоговых требований - еще один довод истца - не повлияла бы на действительность арбитражного решения и, поэтому, не могла быть заявлена в ходе производства об отмене арбитражного решения. |
(e) Consider and make recommendations to the General Assembly regarding the possible establishment of an ad hoc panel of experts on the world economic and financial crisis and its impact on development. |
ё) изучить возможность создания специальной группы экспертов по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития и подготовить соответствующие рекомендации для Генеральной Ассамблеи. |
(a) Motor vehicles used for practical tuition shall be so equipped that the instructor is able to control the vehicle being driven by the candidate, so as to prevent accidents as far as possible. |
а) Используемые для практического обучения автотранспортные средства, за рулем которых находится ученик, должны быть оборудованы таким образом, чтобы инструктор в той степени, в которой это необходимо для предупреждения дорожно-транспортных происшествий, имел возможность взять управление на себя. |
An intervention was made regarding the actual possibility of creating a code of conduct for journalists and, if possible, what would be the time frame for implementing such a code of conduct and who would implement it. |
Была отмечена реальная возможность разработки кодекса поведения журналистов и, по мере возможности, определения сроков разработки такого кодекса и того, кто его будет разрабатывать. |
The Republic of Korea was considering ratifying the International Convention on Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and was continuing to take steps to protect the rights and interests of foreign workers and prevent possible violations of their rights. |
Республика Корея изучает возможность ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и продолжает принимать необходимые меры для защиты прав и интересов иностранных рабочих и предотвращения возможных нарушений их прав. |
The year 2015 would mark the golden jubilee of the Programme of Assistance, which would provide an opportunity for the Committee to consider the progress made and prospects for the future of the Programme, including the possible launching of another decade of international law. |
В 2015 году будет отмечаться полувековой юбилей Программы помощи, и это может дать Комитету возможность рассмотреть достижения и перспективы развития Программы, в том числе и вопрос о возможном проведении еще одного Десятилетия международного права. |
(b) Consider the adoption of a more flexible approach to judicial cooperation in order to facilitate the provision of the widest possible range of mutual legal assistance, in particular in the area of non-coercive measures; |
Ь) рассмотреть возможность принятия более гибкого подхода к сотрудничеству в правоохранительной области для содействия оказанию, по возможности, максимально широкой взаимной правовой помощи, особенно принятию мер, не связанных с принуждением; |
For many years, the human rights community - that is, those actively working for the promotion and protection of human rights - has considered the possible role of indicators in relation to human rights. |
В течение многих лет правозащитное сообщество - т.е. те, кто активно ведет работу по поощрению и защите прав человека, - рассматривает возможность определения роли показателей применительно к правам человека. |
We hope that the Security Council will give us the opportunity to do so in a meeting of the same format - and, if possible, to confront the politically motivated specialists who had been invited - in order to ensure that the Security Council has accurate information. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности предоставит нам возможность сделать это на заседании такого же формата - и если возможно, в присутствии политически мотивированных специалистов, которые были приглашены, - с тем чтобы Совет Безопасности мог получить достоверную информацию. |