Since commercial borrowing would significantly increase the overall project cost, the Secretary-General further recommends that Member States consider providing as many interest-free loans as possible in order to keep the plan's costs as low as possible. |
Поскольку использование коммерческих кредитов ведет к значительному удорожанию проекта, Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам рассмотреть возможность предоставления как можно большего числа беспроцентных займов, с тем чтобы снизить до минимума расходы, связанные с осуществлением плана. |
Another speaker mentioned a possible moral hazard from disbursements of Multilateral Fund monies and warned that it remained possible, in theory at least, for unscrupulous operators to abscond with the proceeds. |
Другой оратор упомянул о возможном моральном риске, связанном с выделением средств из Многостороннего фонда, и указал на сохраняющуюся, по крайней мере, теоретически, возможность того, что некоторые безответственные операторы могут скрыться с полученными деньгами. |
The Working Group agreed to maintain the text in general terms but requested the Secretariat to consider preparing, for possible inclusion in any explanatory material, an illustrative list of possible circumstances in which the appointing authority could exercise its power under paragraph (2). |
Рабочая группа согласилась сохранить общие формулировки данного текста, однако просила Секретариат рассмотреть возможность подготовки для включения в пояснительные материалы примерного списка возможных обстоятельств, при которых компетентный орган может осуществить свои полномочия согласно пункту 2. |
It also considers United Nations Headquarters in New York as a possible location, and the possibility of making the public records of the Tribunals as available as possible in the affected countries through the establishment of information centres. |
В нем также рассматриваются в качестве возможного местонахождения архивов Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и возможность скорейшего предоставления открытой документации Трибуналов для населения затронутых стран посредством создания информационных центров. |
Real choice is only possible once human rights, basic needs, human security and human resilience are assured. |
Реальная возможность выбора появляется только при условии обеспечения прав человека, основных потребностей, безопасности и жизнеспособности людей. |
Critical support to both UNOCI and UNSMIS was made possible through the expanded authorities provided to the Secretariat. |
Благодаря предоставленным Секретариату расширенным полномочиям была обеспечена возможность оказания крайне необходимой поддержки ОООНКИ и МООННС. |
He noted that studies by the World Health Organization had confirmed that universal access to treatment was possible, scientifically proven and economically viable. |
Он отметил, что проведенные Всемирной организацией здравоохранения исследования подтвердили возможность, научную обоснованность и экономическую жизнеспособность всеобщего доступа к лечению. |
The Covenant recognized the possible use of capital punishment for the most serious crimes. |
В Пакте признается возможность применения смертной казни в отношении самых тяжких преступлений. |
At this stage it is still possible to influence the subject matter of the proposal. |
На этом этапе сохраняется возможность повлиять на содержание упомянутого предложения. |
Locally appropriate approaches should be considered for possible use of housing subsidies for the poorest sectors of the population. |
Необходимо рассмотреть возможность использования адаптированных к местным условиям подходов в области жилищных субсидий для беднейших секторов населения. |
It was possible to retrieve data for some countries from online data sources indicated by the countries themselves. |
Существовала возможность извлечения данных по некоторым странам из онлайновых источников данных, указанных самими странами. |
The holistic approach and the partnerships developed had made the Organization's achievements possible despite the crises faced. |
Целостный подход и созданные партнерства дали Организации возможность достичь значительных успехов несмотря на те кризисы, с которыми она сталкивалась. |
Early release is possible under the IPC, taking into account the gravity of the offence. |
В Исламском уголовном кодексе предусматривается возможность досрочного освобождения с учетом степени тяжести совершенного преступления. |
While it was possible to add accessories to the weapons, these did not change the fundamental technical configuration. |
Хотя предусматривалась возможность установки на оружие различных приспособлений, его базовая техническая компоновка при этом не менялась. |
Swedish Women's Lobby (SWL) recommended that Sweden consider the possible reinstatement of the gender equality ombudsman. |
Шведская организация по защите интересов женщин (ШОЗЖ) рекомендовала Швеции рассмотреть возможность восстановления должности уполномоченного по делам гендерного равенства. |
However, it seems doubtful that it is actually possible to measure the extent of religious pluralism in the country. |
Однако вызывает сомнение возможность оценить на практике степень распространения религиозного плюрализма в стране. |
But we should also explore if compromises are possible on the more difficult parts, like stocks or the contents of the verification provisions. |
Но нам следует обследовать и возможность компромиссов по более сложным элементам, таким как запасы или содержание верификационных положений. |
The Commission had proved its efficiency by making possible the timely submission of all national reports on implementation to the United Nations treaty bodies. |
Комиссия доказала свою эффективность, обеспечив возможность своевременного представления всех национальных докладов об осуществлении в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
They and their loved ones must be able to live the healthiest lives possible. |
И они сами, и их близкие должны иметь возможность вести максимально здоровый образ жизни. |
It is also possible to delay retirement for up to six years. |
Кроме того, существует возможность для отсрочки выхода на пенсию не более чем на шесть лет. |
It was not always possible to make a statement during deliberations. |
В ходе работы не всегда имеется возможность выступить с заявлением. |
When women and girls are empowered to add their voices to the discussions, more effective solutions are possible. |
Когда женщины и девушки имеют право и возможность принять участие в обсуждении, можно найти более эффективные решения. |
It is also possible to appeal against the decisions of the Special Commission for Refugees. |
Кроме того, предусматривается возможность обжалования решений Специальной комиссии по делам беженцев. |
Several other Member States had informed the Committee on Contributions that every effort would be made to make payments when possible. |
Несколько других государств членов информировали Комитет по взносам о том, что они приложат все возможные усилия, с тем чтобы внести свои платежи, как только возникнет такая возможность. |
This will make international comparisons possible. |
Это также обеспечит возможность международных сопоставлений. |