Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
On the other hand, it should remain possible for any of the functional commissions to seek direct advice from the forum, be it only in order to carry out its own work more effectively. С другой стороны, должна быть сохранена возможность для любой функциональной комиссии напрямую пользоваться консультативной помощью форума только лишь затем, чтобы обеспечить большую эффективность своей работы.
The common Treasury and Department for International Development policy made possible tackling all major determinants of financial inflows and outflows with regard to developing countries, including debt servicing, trade and investment as well as aid. Общая политика министерства финансов и министерства по вопросам международного развития дала возможность оказывать воздействие на все основные факторы, позволяющие регулировать финансовые потоки в отношении развивающихся стран, включая обслуживание задолженности, торговлю, инвестиции, а также помощь.
The other event was the Congress of the World Federation for Mental Health where it was possible to get a number of users together to discuss how to develop a world organization of psychiatric users. Другим мероприятием был Конгресс Всемирной федерации психического здоровья, на котором возникла возможность собрать вместе ряд пользователей для обсуждения вопроса о том, как сформировать всемирную организацию получателей психиатрической помощи.
Moreover, the draft optional protocols to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, making it possible for their monitoring bodies to receive individual communications, are of great importance. Необходимо также подчеркнуть важное значение проектов тех факультативных протоколов к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, а также к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которые предусматривают возможность получения соответствующими комитетами индивидуальных сообщений.
Outside this political and social pact, and parallel to it, an important economic transition took place, making it possible to implement adjustment measures and reach high levels of macroeconomic stability, although at the same time accumulating a heavy social debt. Вне рамок этого политико-социального договора и параллельно с ним произошли важные экономические изменения, что дало возможность принять меры по регулированию, позволившие стране выйти на заметный уровень макроэкономической стабильности, однако вместе с этим накапливается огромная социальная задолженность.
As a function of the advancement of the previous projects and the availability of national and international funding, the Meeting should discuss the possible inclusion of additional sites in the first priority list. В зависимости от хода осуществления предыдущих проектов и наличия национальных и международных источников финансирования Совещанию следует обсудить возможность включения дополнительных объектов в список первоочередных объектов.
(b) Are prosecutions possible under the judicial systems of the transition economies in this area? Ь) Существует ли возможность уголовного преследования по данным вопросам в рамках судебных систем стран с переходной экономикой?
They also pointed to the possible confusion which could be created in trade by produce which was only marked by a trade name or where size ranges were mixed. Они также указали на возможность возникновения путаницы при торговле продуктом, на котором указывается только фирменное название или который имеет смешанный диапазон размеров.
Whenever possible, members of the Committee for Human Rights and Relations between Peoples went to places of detention to meet the individuals alleged to have been ill-treated. Когда есть такая возможность, члены Комитета по правам человека и межнациональным отношениям посещают места лишения свободы для встречи с лицами, которые подверглись жестокому обращению.
At the same time, it provided a platform for presenting examples of good management practices and approaches that are widely used in western Europe, and their possible application to similar problems in the Commonwealth of Independent States (CIS). В то же время оно предоставило возможность привести примеры надлежащей хозяйственной практики и подходов, которые широко используются в западной Европе, и их возможного применения к решению аналогичных проблем в Содружестве Независимых Государств (СНГ).
The Special Rapporteur recommends that the Cuban authorities should take these factors into account and, while nevertheless condemning mercenary activities and terrorism in the harshest and strongest possible terms, consider granting clemency and commuting the death sentences in these cases. Специальный докладчик рекомендует кубинским властям учесть эти факторы и, самым твердым и решительным способом осуждая наемническую деятельность и терроризм, рассмотреть возможность смягчения смертных приговоров, вынесенных в этих случаях.
The Sub-Commissioner urged all Governments, NGOs and other private or public entities and individuals to contribute annually on a regular basis and, if possible, before the end of the current year, to enable the Fund to fulfil its mandate effectively. Подкомиссия настоятельно призвала все правительства, НПО и другие частные и государственные структуры и отдельных лиц ежегодно вносить в Фонд взносы на регулярной основе и, по возможности, до конца текущего года, с тем чтобы дать возможность Фонду эффективно осуществлять свой мандат.
It is desirable, however, to complete the regional workshops, as early as possible in the year 2000, to allow information from the process to be considered by the SBSTA. Тем не менее желательно завершить проведение региональных рабочих совещаний как можно скорее в 2000 году, с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения ВОКНТА информации, полученной в ходе этого процесса.
The Board recommended, inter alia, that the Secretary-General of UNCTAD consider convening an ad hoc meeting as soon as possible on GSP, GSTP and new initiatives for LDCs in the area of market access. Совет, в частности, рекомендовал, чтобы Генеральный секретарь ЮНКТАД рассмотрел возможность скорейшего созыва специального совещания по ВСП, ГСТП и новым инициативам для НРС в области доступа к рынкам.
With the installation of the three new judges on 16 November 1998, it has been possible to establish a third Trial Chamber, enabling the Tribunal to provide more expeditious trials. Благодаря вступлению в должность трех новых судей 16 ноября 1998 года открылась возможность для создания третьей судебной камеры, что позволило Трибуналу проводить разбирательства более оперативным образом.
For that reason, those cities which have the largest possible number of accredited diplomatic representatives of other States in their territory could perhaps be considered in order to ensure broad participation in the event. По этой причине для обеспечения широкого участия в этом мероприятии можно было бы, по-видимому, рассмотреть возможность его проведения в тех городах, где имеется наибольшее число аккредитованных дипломатических представителей разных государств.
The Holbrooke Agreement raised expectations that a safe return to Kosovo would be feasible in the near future and resulted in a number of representatives of refugees in Albania approaching OSCE field offices requesting that their return be facilitated as soon as possible. Заключенное с помощью Холбрука соглашение породило надежды на то, что в ближайшем будущем будет обеспечена возможность безопасного возвращения в Косово, в связи с чем ряд представителей беженцев в Албании обратились в полевые отделения ОБСЕ с просьбой как можно скорее содействовать их возвращению.
On article 14, Mr. Sorensen had asked whether it was possible for the victim to apply to another canton if the canton of residence did not have a consultation centre. В связи со статьей 14 г-н Сёренсен спросил, имеет ли потерпевший возможность обращаться в другой кантон, если в кантоне, где он проживает, консультационного центра нет.
Invites the Commission on Narcotics Drugs to take appropriate measures to prepare for the special session, as early as possible, including the possibility of establishing working groups; предлагает Комиссии по наркотическим средствам принять как можно раньше соответствующие меры для подготовки специальной сессии, включая возможность учреждения рабочих групп;
While it was possible in theory for the author to file a constitutional motion, he was effectively barred from doing so in the absence of legal aid. Хотя теоретически автор имел возможность подать ходатайство на основании конституционных положений, на практике сделать этого он не мог ввиду отсутствия правовой помощи.
While conceding that the recommendation of the Board of Auditors would make possible a more meaningful review of expenditure, the Administration has put the implementation of the recommendation in abeyance. Администрация согласилась с тем, что рекомендация Комиссии ревизоров обеспечивает возможность для более предметного анализа расходов, однако вынуждена была отложить ее выполнение.
The ILO Staff Pension Committee had also requested, in 1997, that the Board at some time review and consider the possible award of children's benefits to children born "after separation". Кроме того, в 1997 году Комитет по пенсиям персонала МОТ обратился к Правлению с просьбой изучить возможность предоставления детям, родившимся "после прекращения службы", права на получение пособий на детей.
The Committee recommended that the Economic and Social Council and the General Assembly consider possible arrangements for the establishment of a programme and/or subprogramme in the medium-term plan on post-conflict rehabilitation and reconstruction as well as on the transition from relief to development. Комитет рекомендует, чтобы Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея рассмотрели возможность разработки в рамках среднесрочного плана программы и/или подпрограммы, посвященной постконфликтному восстановлению и реконструкции, а также проблемам перехода от оказания чрезвычайной помощи к содействию развитию.
We are studying the possible creation of an international radio broadcasting service, which would put cost-effective information delivery at the disposal of the entire United Nations system, particularly in support of peacekeeping and humanitarian emergency operations. В настоящее время нами изучается возможность создания международной радиовещательной службы, которая позволяла бы всей системе Организации Объединенных Наций экономичным образом распространять информацию, особенно для поддержки миротворческих и чрезвычайных гуманитарных операций.
That most centres now have the ability to communicate by electronic mail contributes to our being brought closer together and makes possible the immediate transmittal of the latest information from Headquarters. В настоящее время большинство центров имеет возможность поддерживать связь при помощи электронной почты, что способствует нашему сближению и дает возможность незамедлительно передавать из Центральных учреждений самую последнюю информацию.