Before being placed in special locations for persons awaiting trial, detainees must be examined by a physician, who notes in specific documents whether there are any bodily injuries, illnesses or other factors that would render detention possible or impossible. |
Перед помещением задержанного лица в специальные помещения для задержанных, оно обязательно осматривается врачом для констатации в специальных документах наличия у него телесных повреждений, болезней и других факторов, которые дают возможность или не позволяют содержать его в изоляции. |
Additionally, the increasing HBCD stock seen in the study indicates possible problems arising in the recycling of construction materials in the future, when buildings of the present period are renovated or destroyed. |
Кроме того, расширение использования ГБЦД, отмеченное в исследовании, указывает на возможность возникновения проблем при утилизации строительных материалов в будущем, когда стоящие сегодня здания будут ремонтироваться или сноситься. |
The Working Party took note of the possible use of the toll system in Germany for heavy good vehicles for the collection of transport statistics and appreciated the information given on this supplementary data source. |
Рабочая группа отметила существующую в Германии возможность использования действующей системы взимания платы за проезд большегрузных транспортных средств для сбора статистических данных о транспорте и высоко оценила представление информации, касающейся этого дополнительного источника данных. |
As one possible alternative, the Working Group may wish to give further consideration to the possibility of promoting a liberal approach to the form requirements contained in the New York Convention through the more-favourable-law provision of article VII of the Convention. |
В качестве одной из возможных альтернатив Рабочая группа может пожелать дополнительно рассмотреть возможность содействия использованию либерального подхода к требованиям в отношении формы, отраженного в Нью-Йоркской конвенции, посредством применения наиболее благоприятного законодательства, предусмотренного положениями статьи VII Конвенции. |
If there are any practical quantifications of the success of the international community in promoting peace and stability in Afghanistan, they were reflected and measured in the Mission's framework for 2011 in the clearest possible manner. |
Во всех случаях, когда имеется практическая возможность представить в количественном выражении успехи, достигнутые международным сообществом в его деятельности в целях содействия обеспечению мира и стабильности в Афганистане, соответствующие параметры измерены и представлены в таблицах показателей Миссии на 2011 год в как можно более ясной форме. |
By combining resources and skills, Rotary and IRA members are making it possible for children everywhere to pick up a book and discover a world outside their own four walls. |
Объединяя ресурсы и практические знания, члены "Ротари" и Международной ассоциации чтения обеспечивают детям во всем мире возможность взять книгу и открыть для себя мир, простирающийся за пределы четырех стен их дома. |
Both of these possible solutions would require considerable time and effort, and therefore the value added of the Protocol would need to be demonstrated first (i.e. ratification by non-EU countries) in order to justify this work. |
На реализацию обоих этих возможных решений потребуется много времени и усилий, и в этой связи для обоснования этой работы необходимо в первую очередь продемонстрировать те дополнительные преимущества, которые открывает Протокол (например, возможность его ратификации странами, не входящими в ЕС). |
The moratorium would be examined as part of the current reforms process; possible alternatives would be considered, and conclusions would be reached in accordance with the country's penal policy. |
Этот мораторий будет проанализирован в рамках проводимых в настоящее время реформ, что позволит изучить возможность принятия возможных альтернативных мер и сформулировать выводы в соответствии с политикой страны в области уголовного правосудия. |
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, regretted that the delegation of Azerbaijan continued its unfortunate habit of using every possible agenda item as an opportunity for anti-Armenian propaganda. |
Г-жа Кочарян (Армения), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление по поводу того, что делегация Азербайджана не отказывается от своей досадной привычки использовать обсуждение каждого пункта повестки дня как возможность для антиармянской пропаганды. |
Finally, an insight is given into the possible future direction of study for the United Kingdom-Norway initiative, while the opportunity is taken to encourage the wider international community to make its own contributions to the ultimate objective of an effective nuclear weapon dismantlement verification regime. |
Наконец, в докладе рассказывается о возможной будущей направленности исследований в рамках инициативы Соединенного Королевства-Норвегии, а представление доклада используется как возможность призвать широкое международное сообщество вносить вклад в достижение конечной цели создания эффективного режима контроля за демонтажем ядерного оружия. |
At the same time, it is incumbent upon the parties to do everything possible to deliver referendum processes that are models of transparency and to lead a substantive political debate that provides the people of Southern Sudan and Abyei with the genuine opportunity to weigh their options. |
В то же время сторонам надлежит делать все возможное для того, чтобы референдумные процессы стали образцами транспарентности, и вести серьезные политические дебаты, которые дают населению Южного Судана и Абьея реальную возможность взвесить свои варианты выбора. |
Although, at the time, these data could be stored only in tables and not really managed graphically as is the case today by means of GIS, it was decided to permanently preserve the spatial references of the highest possible (or acceptable) positional accuracy. |
Хотя в то время существовала возможность лишь сводить эти данные в таблицы, а не представлять их графически, как это делается сегодня благодаря ГИС, было принято решение на постоянной основе хранить информацию о территориальной привязке максимально возможного (или приемлемого) качества. |
Fiji has available a broad range of options to address possible consequences of corruption as envisioned by UNCAC article 34, notably the possibility of contract rescissions. |
Законодательство Фиджи предусматривает целый ряд мер, направленных на устранение возможных последствий коррупционных деяний, в соответствии со статьей 34 Конвенции о коррупции, включая возможность расторжения контрактов. |
To combat some of these negative and discriminatory customs, the Government has created many modern primary and secondary schools, and many training centres and universities, to secure the greatest possible degree of access to education for Cameroonians generally, and girls more particularly. |
Стремясь положить конец некоторым подобным негативным и дискриминационным обычаям правительство страны открыло многочисленные современные начальные и средние школы, центры профессиональной подготовки, а также университеты, в которых все камерунцы, и особенно девушки, получили возможность более широкого доступа к образованию. |
It was possible for any person at UNDP who had been assigned the right to create/approve vendors to also change details on approved payment vouchers on the Atlas system before actual payments were made. |
Любое лицо в ПРООН, которое имеет право вводить в систему/утверждать поставщиков, также имеет возможность изменять детали по утвержденным платежным авизо в системе «Атлас» до фактического проведения платежа. |
The principle of double criminality is a key issue for extradition, which is applied flexibly so that extradition is possible where a similar offence exists under Kuwaiti law. |
Обязательным условием для выдачи является соблюдение требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, которое, однако, применяется гибко и допускает возможность выдачи при наличии аналогичного состава преступления в кувейтском законодательстве. |
Furthermore, it had not been possible to accurately assess the potential operational implications and impact on programme delivery of linking a four-week rest and recuperation travel cycle to locations approved for danger pay. |
Кроме того, отсутствовала возможность точно оценить возможные оперативные последствия и воздействие на осуществление программ привязки четырехнедельного цикла поездок для отдыха и восстановления сил к тем местам службы, для которых санкционирована выплата надбавки за работу в опасных условиях. |
The regulations also establish universal care, including for internal and external migrant groups, making it possible to eliminate border barriers, reflected in the fact that there is no restriction on entry to the country for carriers of the virus. |
Эти директивы также регламентируют всеобщий уход, в том числе относящийся к внутренним и внешним группам мигрантов, давая возможность устранять пограничные препятствия, что нашло свое отражение в отсутствии ограничений на въезд в страну лиц, являющихся потенциальными переносчиками вируса. |
Not only is it possible to create a yes/no measure of "women's empowerment" or "sense of safety", but there are many potential ways of doing so.. |
Разумеется, есть возможность создания показателя наличия/отсутствия "прав и возможностей женщин" или "чувства безопасности", но при этом существует потенциально широкий спектр элементов, которые необходимо принимать во внимание. |
The underlying situation in Timor-Leste remained fragile and a cautious approach was still required when planning for the Mission's future, including for a possible drawdown of police officers, in order to ensure that security gains were consolidated. |
Обстановка в Тиморе-Лешти по-прежнему является крайне нестабильной, и, планируя будущее Миссии, включая возможность сокращения численности сотрудников полиции, необходимо проявлять повышенную осторожность, с тем чтобы ситуация в плане безопасности не изменилась в худшую сторону. |
As a result, a more complete understanding of the sites was developed since it was possible to obtain, in addition to information ascertained under a specific weapons discipline, complementary information about procurement, contracts and relationships with other companies and national and foreign suppliers. |
В результате этого возникло более полное представление об объектах, поскольку появилась возможность получать - помимо информации, подтверждавшейся благодаря работе над конкретной категорией вооружений, - дополнительную информацию о закупках, контрактах и отношениях с другими компаниями и с национальными и иностранными поставщиками. |
As the above-mentioned Espoo Convention amendment and the Protocol on Strategic Environmental Assessment have not entered into force, no accession by non-UNECE member States has been possible so far. |
Поскольку вышеупомянутая поправка к Конвенции Эспо и Протокол по стратегической экологической оценке еще не вступили в силу, то отсутствовала и возможность присоединения к ним государств-членов, не входящих в ЕЭК ООН. |
As a possible more in-depth subject, the establishment of an ambassador function/girls' network is being considered to evaluate which problems (ethnic-minority) girls who have dropped out of school encounter in their study career and to what extent they can be supported. |
Изучается возможность создания специальной информационной сети для девушек и назначения специальных координаторов для более детального изучения проблем, возникающих перед девушками - представительницами этнических меньшинств после того, как они бросили школу, и средств оказания им помощи в продолжении образования. |
Finally, Switzerland stated that the Universal Periodic Review represented a real step forward and made possible a venue to allow to listen to one another and make concrete recommendations, and to understand the specificities and constraints faced by countries regarding the implementation of human rights. |
И наконец, Швейцария заявила, что универсальный периодический обзор представляет собой реальный шаг вперед и открывает возможность выслушать друг друга и сформулировать конкретные рекомендации, а также понять специфику и трудности осуществления прав человека в различных странах. |
Finally, it was now possible to reopen any criminal procedure if the European Court of Human Rights found that the rights of the defendant had been disregarded, in particular with respect to cases of torture and mistreatment. |
И наконец, появилась возможность вновь открывать уголовные дела, в отношении которых Европейский суд по правам человека постановил, что предыдущее судебное расследование проводилось без соблюдения прав осужденного, в особенности, когда речь идет о делах, связанных с применением пыток или жестокого обращения. |