Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
The Special Rapporteur regrets that the situation on the ground has remained such that it has so far not been possible to carry out this mission. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что положение в этой стране остается таковым, что до сих пор отсутствует возможность осуществить эту миссию.
In the event of hospitalization or institutionalization, the patient should be given the maximum possible opportunity to enjoy all his or her rights as recognized under the Convention, including the rights to education and to have access to recreational activities. В случае госпитализации или отправления в специализированное учреждение пациенту должна быть предоставлена максимальная возможность пользоваться всеми своими правами, признанными в Конвенции, включая права на образование и доступ к рекреационной деятельности5.
The Act on Trade Licensing made possible the creation of the trade of "caring for a child up to the age of three on a daily basis". В Законе о лицензировании коммерческой деятельности предусмотрена возможность создания предприятий по "ежедневному уходу за ребенком в возрасте до трех лет".
The system will be digitally assigned codes from the Tenth International Classification of Diseases, making it possible to identify more accurately the code corresponding to each medical cause of morbidity in the different information sources. В системе будут применяться цифровые коды согласно Международной классификации болезней десятого пересмотра; это даст возможность точнее определять в различных источниках информации код, соответствующий каждому из заболеваний.
The Working Group also noted that the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) had approached the United Nations as a possible supervisory authority under the space assets protocol. Рабочая группа также отметила, что Международный институт по унификации частного права (МИУЧП) обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой рассмотреть возможность выполнения ею функций контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу.
So, although armed conflicts are cataclysmic in nature, it seems possible that treaty clauses survive if the Parties so agree despite the conflict, or if the cumulative conditions of Article 44 (3) are met. Таким образом, хотя вооруженные конфликты являются по своему характеру катаклизмами, существует возможность того, что договорные положения сохранят свою силу, если с этим согласны стороны, несмотря на конфликт, или если совокупность условий, предусмотренных в пункте З статьи 44, будет выполнена.
Furthermore, the ECE secretariat has proposed to the CES Bureau the possible extension of the integrated presentation to cover the statistical activities of the other organizations that are members of the Executive Committee on Economic and Social Affairs, including the other four regional commissions. Кроме того, секретариат ЕЭК предложил Бюро КЕС рассмотреть возможность расширения комплексного формата доклада и включения в него статистических данных о работе других организаций - членов Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, включая другие четыре региональные комиссии.
This item will provide an opportunity to examine possible avenues for future action aimed at strengthening production and export capacities of developing countries of agricultural and food products and environmentally preferable products, in particular organic produce. Этот пункт повестки дня даст возможность изучить возможные направления будущей деятельности с целью укрепления потенциала развивающихся стран в области производства и экспорта сельскохозяйственных товаров и пищевых продуктов, а также экологически предпочтительных товаров, в частности биологически чистой продукции.
In exercising its functions under these Rules, the appointing authority may require from any party the information it deems necessary and, to the extent it considers possible, it shall give the parties an opportunity to present their views. При осуществлении своих функций в соответствии с настоящим Регламентом компетентный орган может запросить у любой стороны информацию, которую он считает необходимой, и в той мере, в какой он посчитает возможным, он дает сторонам возможность представить их мнения.
We appeal to the international community to render its valuable assistance to Guinea-Bissau so that it will be able to overcome its dramatic social and economic situation as soon as possible. Мы призываем международное сообщество предоставить Гвинее-Биссау свою важную поддержку, чтобы дать ей возможность как можно скорее преодолеть свое серьезное социальное и экономическое положение.
Her delegation noted with optimism that in its resolution 56/87, of 12 December 2001, the General Assembly had invited the Security Council to request the Secretary-General to consider appointing a special representative or dispatching fact-finding missions on the ground to identify possible means of assistance. Венесуэла с оптимизмом восприняла тот факт, что в своей резолюции 56/87 от 12 декабря 2001 года Генеральная Ассамблея призвала Совет Безопасности обратиться к Генеральному секретарю с просьбой рассмотреть возможность назначения специального представителя или направления миссий для оценки ситуации на месте и выдачи рекомендаций о возможных способах оказания помощи.
With regard to the financing of the Court, there was a need to ensure that the institution could recruit staff and assume other commitments; that would require a contribution of resources as soon as possible. Что касается финансирования Суда, то следует предоставить этому органу возможность осуществлять набор персонала по контрактам и брать на себя другие обязательства, требующие выплаты денежных средств в кратчайшие сроки.
It was suggested that such reformulation should draw inspiration from article 33 (1) (b) of the UNCITRAL Model Law on Arbitration, which had made such request possible only "if so agreed by the parties". Было высказано предположение о том, что такое изменение формулировки должно основываться на статье ЗЗ (1) (b) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, которая обусловливает возможность высказывания такой просьбы только в том случае, "если это согласовано сторонами".
Norway's commitment to the operation of a credible and responsible Court enjoying the broadest possible support of States was based not only on its belief in long-term peace and reconciliation through justice but also on a realistic assessment of the needs of today's interdependent world. Стремление Норвегии обеспечить деятельность Суда как ответственного, пользующегося доверием и максимально широкой поддержкой государств органа основано не только на вере в возможность долгосрочного примирения на основе правосудия, но и на реалистической оценке потребностей сегодняшнего взаимозависимого мира.
Despite concerns about punctuality in the presentation of such statements, in his opinion the Programme Planning and Budget Division should be accorded due courtesy to provide the statement at the earliest stage possible. Несмотря на то, что он обеспокоен несвоевременностью представления этих заявлений, он все же считает, что Отделу по планированию и составлению бюджета по программам следует дать возможность как можно скорее представить такое заявление.
It was stated that, for the assignee to be able to release funds, there was a need to ensure that registration could be effected as soon as possible. Было указано, что с тем, чтобы цессионарий имел возможность высвободить средства, необходимо обеспечить возможность осуществления регистрации в кратчайшие сроки.
The upcoming meeting in March of the Sudan Consortium, to be led by the World Bank, will be a good opportunity to discuss that, in order to settle the matter and to avoid having possible differences of opinion lead to a real dispute. Предстоящее совещание консорциума Судана, которое пройдет в марте текущего года под эгидой Всемирного банка, предоставит хорошую возможность обсудить этот вопрос с целью его урегулирования и избежания возможных разногласий, которые реально могут привести к спору.
Forest managers should acknowledge that a variety of approaches to management are possible and all stakeholders need to be apprised of the benefits and disadvantages of the various management options. Лесоустроителям необходимо признать возможность применения различных подходов к организации лесного хозяйства, все лесопользователи должны знать о преимуществах и недостатках различных методов эксплуатации.
In this regard, they might wish to consider holding a meeting of a group of experts to discuss further the extent of the problem of trafficking in human organs and possible remedies at the national, regional and international levels. В этой связи они, возможно, пожелают рассмотреть возможность созыва совещания группы экспертов для дальнейшего обсуждения масштабов проблемы незаконного оборота органов человека и возможных ответных мер по ее решению на национальном, региональном и международном уровнях.
The Government gave the assurance that all possible efforts are being made to enquire into the facts of the cases and that additional information will be provided to the Working Group as soon as this becomes available. Правительство представило заверения о том, что предпринимаются все возможные усилия для расследования обстоятельств этих дел и что, как только появится такая возможность, Рабочей группе будет направлена дополнительная информация.
Agricultural workers are also first to be threatened by such new hazards as the highly pathogenic H5N1 strain of avian influenza, which raised alarm in 2007 about possible mutation into human transmission. Сельскохозяйственные рабочие также в первую очередь подвержены таким новым рискам, как высокопатогенный штамм вируса птичьего гриппа H5N1; с 2007 года с тревогой обсуждается возможность его мутации и передачи от человека к человеку.
The following actions were agreed during the session: Undertake a feasibility study of financial intermediation services that allow workers to borrow at market or if possible at concessional rates for their upfront expenses prior to migration. На сессии были согласованы следующие меры: Технико-экономическое обоснование финансово-посреднических услуг, благодаря которым трудящиеся могут заимствовать средства по рыночным или, когда есть такая возможность, льготным ставкам для покрытия накладных расходов на этапе, предшествующем миграции.
It is the opinion of the Committee that the terms used in the Regulations and Rules Governing Programme Planning should be considered for possible change by the General Assembly only after considerable experience has been gained with results-based budgeting techniques. По мнению Комитета, Генеральной Ассамблее не следует рассматривать возможность изменения терминов, используемых в положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, до тех пор, пока не будет накоплен значительный опыт применения методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
It pointed out, however, that owing to Guyana's inadequate enforcement capability, it was possible that that type of fishing might be occurring without its knowledge. Однако было отмечено, что из-за отсутствия у Гайаны надлежащего правоохранительного потенциала есть возможность, что такой тип промысла происходит без ее ведома.
At the conclusion of the discussions the participants expressed their appreciation to the Government of Sweden, SIDA, the University of Stockholm and the United Nations for making possible their participation in the training programme. После завершения дискуссии участники курсов выразили признательность правительству Швеции, СИДА, Стокгольмскому университету и Организа-ции Объединенных Наций за возможность принять участие в этой учебной программе.