Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
She wished to know whether a dowry was payable to the bride, and whether it was possible to draw up a marriage contract, which the bride could use in order to ensure that polygamy was excluded from the marriage. Выступающая интересуется, полагается ли выкуп за невесту и существует ли возможность заключения брачного контракта, которым невеста могла бы воспользоваться для недопущения полигамии во время брака.
5.5 The Supreme Court has ruled that judges who consider it possible that they were biased but nevertheless "felt" that they could rule without bias in the given case would not be removed. 5.5 Верховный суд постановил, что судьи, допускающие возможность того, что они были пристрастны, но тем не менее "чувствующие", что они могли принять непредвзятое решение в данном деле, не подлежат отстранению от судопроизводства.
Even when there was no marital relationship between the mother and father, it was now possible for children up to the age of 20 years to obtain Japanese nationality if the Japanese father acknowledged the child. Даже при отсутствии брачных отношений между матерью и отцом в настоящее время существует возможность получения японского гражданства таким ребенком до достижения 20-летнего возраста, если отец признает этого ребенка.
The main aim is to enable the Special Rapporteur to gather initial views from members of the Commission concerning the scope, methodology and possible outcome of the work on the topic, and to consider information to be sought from States. Главная цель - дать Специальному докладчику возможность собрать первоначальные мнения членов Комиссии относительно охвата, методологии и возможных итогов работы над темой и изучить информацию, которую планируется запросить у государств.
(b) To urge Governments that have not acceded to the Convention and its Cartagena Protocol on Biosafety to consider doing so as soon as possible; Ь) настоятельно призвать правительства стран, которые еще не присоединились к Конвенции и Картахенскому протоколу к ней по биобезопасности, рассмотреть возможность сделать это как можно скорее;
The Expanded Bureau recommended that, if possible, the matter be resolved by the end of June 2007, so as to enable the Open-ended Working Group to consider the matter at its next meeting. Расширенное бюро рекомендовало, чтобы, если это возможно, данный вопрос был решен до конца июня 2007 года, с тем чтобы дать Рабочей группе открытого состава возможность рассмотреть этот вопрос на своем следующем совещании.
The author argues that a new matter arose after the European Court decision, in light of the declarations of the Chancellor in 1999: prior to this point, an amicable settlement was considered possible, and this was the aim of the complaint before the European Court. Автор утверждает, что новый вопрос возник после вынесения Европейским судом решения в свете заявлений канцлера, сделанных в 1999 году; до этого момента считалось, что имеется возможность дружественного урегулирования, и именно в этом состояла цель обращения в Европейский суд.
Finally, with respect to communications technology, it is proposed that the judges of the Dispute and Appeals Tribunals be encouraged to utilize such methods to enhance their working practices wherever possible and to explore the use of such technology in conducting oral hearings and other inquiries. Наконец, в том, что касается коммуникационных технологий, предлагается рекомендовать судьям Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала во всех возможных случаях пользоваться такими методами для совершенствования практики своей работы и изучать возможность использования таких технологий при проведении устных слушаний и других видов расследования дела.
In order to address concerns about achieving a quorum for meetings of the central review bodies, the number of possible members of the bodies would be increased and the possibility of having virtual meetings would be explored. Для решения проблем, связанных с обеспечением кворума на заседаниях центральных контрольных органов, будет увеличено число возможных членов этих органов и изучена возможность проведения виртуальных заседаний.
If action has been taken without the Operator's being heard, the Operator shall be given the opportunity to be heard as soon as possible and the action taken shall be reviewed promptly thereafter. Если действия предпринимаются без заслушивания оператора, оператору предоставляется возможность быть заслушанным в максимально короткие сроки и впоследствии предпринятые действия пересматриваются в оперативном порядке.
The second working group also discussed how an efficient use of resources can be achieved, eliminating misuse of resources, and reducing waste as much as possible. Члены второй рабочей группы обсудили также вопрос о том, как обеспечить эффективное использование ресурсов, исключив при этом возможность нецелевого использования ресурсов и максимально сократив непроизводительные затраты.
In the international criminal law context, the statutes of international and hybrid criminal tribunals established or supported by the United Nations for the former Yugoslavia, Rwanda, Sierra Leone, Cambodia and Lebanon all exclude the death penalty as a possible sentence for relevant crimes. В контексте международного уголовного права все уставы учрежденных Организацией Объединенных Наций международных и смешанных уголовных трибуналов по бывшей Югославии, Камбодже, Ливану и Сьерра-Леоне исключают возможность применения смертной казни в качестве наказания за соответствующие преступления.
Work should continue in those areas where agreement was possible and results could be achieved, but should be reconsidered or discontinued in areas on which no progress had been made over the years or where there was a risk of duplicating work undertaken elsewhere. Следует продолжать работу над теми вопросами, по которым возможно достичь согласия и добиться результатов, и необходимо пересмотреть или прекратить работу по тем направлениям, по которым на протяжении многих лет не было достигнуто прогресса или существует возможность дублирования работы, выполняемой другими органами.
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан.
During a visit to two refugee camps in northern Jordan, he had witnessed first-hand the work done by UNRWA and the crucial role of the host countries in making that work possible. Во время посещения двух лагерей беженцев в северной части Иордании оратор имел возможность лично ознакомиться с результатами работы БАПОР и засвидетельствовать важнейшую роль принимающей страны, которая дает возможность проводить эту работу.
It will help to promote the all-round development of long-term cooperation and partnership between Ukraine and the United States and make possible the high-quality implementation of joint initiatives of interest to the scientific sector and the industrial investment sector of both countries. Этот документ будет содействовать всестороннему развитию долгосрочного сотрудничества и партнерства между Украиной и США и даст возможность качественно реализовать совместные мероприятия и инициативы, представляющие взаимный интерес для научно-технической деятельности и промышленно-инвестиционной деятельности обеих стран.
It was emphasized that the new system of administration of justice should not only be adequately resourced, but should also be subject to periodic review in order to ensure possible improvements in the light of the needs of the Organization. Было подчеркнуто, что новую систему отправления правосудия следует не только обеспечить надлежащими ресурсами, но и подвергать периодическому обзору, чтобы обеспечить возможность ее совершенствования с учетом нужд Организации.
Other recommendations were made, relating to overdue reporting by States parties, possible joint general comments, lists of issues to be covered, participation by non-governmental organizations and national human rights institutions, the development of indicators, and facilitation of access to treaty body sessions. Другие рекомендации касались таких вопросов, как задержки в представлении докладов государствами-членами, возможность подготовки совместных общих замечаний и предлагаемых для обсуждения перечней вопросов, привлечение к работе НПО и национальных органов по правам человека, а также разработка показателей и расширение доступа к участию в совещаниях договорных органов.
It is estimated that the total food production for 2008/09 will be 4.21 million tons, with a cereal deficit of 836,000 tons, despite possible commercial imports of some 500,000 tons. Согласно оценкам, в 2008 - 2009 годах объем производства продовольствия составит 4,21 млн. тонн, причем зерновых будет не хватать 836000 тонн, несмотря на возможность импорта примерно 500000 тонн на коммерческой основе.
The Committee agreed that the session on partnerships appeared to be overloaded with a variety of topics and recommended to the WGSO to consider a possible clustering of some of these topics. Комитет указал, что в рамках посвященного партнерским связям заседания, по всей вероятности, предполагается рассмотреть чрезмерно большое число тем, и в этой связи рекомендовал РГСДЛ рассмотреть возможность объединения некоторых из этих тем.
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, since it was possible to register the civil marriages of Lebanese citizens contracted abroad, the Lebanese legislature could allow such marriages to be contracted in Lebanon. Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, учитывая возможность регистрации гражданских браков ливанских граждан, заключенных за границей, ливанское законодательство может разрешить заключение таких браков в Ливане.
ICT plays a fundamental role in the health sector, making it possible to access the health data of everyone and allowing remote consultations between physicians and health experts in all countries of the world. ИКТ играют основополагающую роль в секторе здравоохранения, открывая возможность получить данные о состоянии здоровья каждого человека и проводить дистанционные консультации с участием врачей и специалистов в области здравоохранения из разных стран мира.
The Czech delegate will keep the secretariat informed on the organization of this event and will explore the possible support by the Government of the Czech Republic to future capacity-building activities of the Team. Делегат Чехии будет информировать секретарит об организации этого мероприятия и изучит возможность оказания поддержки правительством Чешской Республики в отношении будущей деятельности Группы в области наращивания потенциала.
When a child is relinquished or abandoned, States should ensure that this may take place in conditions of confidentiality and safety for the child, respecting his/her right to access information on his/her origins where appropriate and possible under the law of the State. В случае оставления или отказа от ребенка государствам следует обеспечить, чтобы это происходило в условиях конфиденциальности и безопасности для ребенка, с соблюдением его права на доступ к информации о своем происхождении, если это уместно и такая возможность предусмотрена законодательством данного государства.
Remittances increase the diversity of family income sources, help to ensure against risks, make investments in education and health possible, and provide a source of capital for the establishment of small enterprises in developing countries. Денежные переводы расширяют разнообразие источников семейных доходов, помогают им застраховаться от опасностей, создают возможность вкладывать средства в образование и здравоохранение и представляют собой один из источников капитала для создания в развивающихся странах малых предприятий.