In anticipation of the possible arrival of President Karimov, they understood that this was their first and possibly last opportunity to openly express their problems and concerns about the present situation. |
В ожидании возможного приезда президента Каримова они понимали, что это была их первая и, вероятно, последняя возможность открыто выразить свои проблемы и озабоченности в связи со сложившейся ситуацией. |
If the United Nations was to perform its diverse and challenging global missions successfully, it must be able to recruit, retain and promote the most talented people from the widest possible geographical area. |
Чтобы Организация Объединенных Наций могла справляться со своими трудными и многоплановыми глобальными задачами, она должна иметь возможность набирать, удерживать и продвигать самых способных специалистов из как можно более широкого круга стран. |
In Cameroon and Sri Lanka, for example, UNDP received Fund resources that made the prompt strengthening of the United Nations security management structure in the country possible, thus enabling the safe delivery of essential humanitarian assistance to severely affected populations. |
Так, например, в Камеруне и Шри-Ланке ПРООН получила средства из Фонда, которые дали ей возможность оперативно укрепить структуру Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности в стране, что позволило создать условия для безопасного оказания основных видов гуманитарной помощи серьезно пострадавшему населению. |
Four years of intensive programming on gender-responsive budgeting (GRB) have demonstrated that changing resource allocations is possible, as UNIFEM has seen results at both local and national levels. |
Четыре года активной программной деятельности по подготовке учитывающих гендерную проблематику бюджетов (УГПБ) продемонстрировали реальную возможность изменения механизма распределения ресурсов: соответствующие результаты были получены ЮНИФЕМ как на местном, так и на национальном уровнях. |
The Group encourages Burundi to continue on the course of the reforms agreed in Arusha, United Republic of Tanzania, while maintaining the spirit of dialogue, consensus and inclusion that made the successful transition of the country possible. |
Группа призывает Бурунди продолжать продвигаться вперед по пути реформ, согласованных в Аруше, Объединенная Республика Танзания, и при этом по-прежнему действовать в духе диалога, консенсуса и привлечения всех заинтересованных сторон, что дало возможность успешно завершить переходный процесс в стране. |
At the same time, he warned of the possible proliferation of such schemes and the need to start a dialogue with a view to identifying possibilities for the convergence of certification requirements in the context of market needs. |
Одновременно он обратил внимание на возможность распространения таких схем и указал на необходимость начать диалог с целью выявления возможностей для сближения сертификационных требований в контексте рыночных потребностей. |
She reported that in 2005 it had been possible to organize a joint inter-organizational workshop in Tbilisi, Georgia, on quality standardisation and inspection in horticultural trade. |
Она сообщила о том, что в 2005 году имелась возможность провести в Тбилиси, Грузия, совместное межорганизационное рабочее совещание по разработке стандартов качества и инспекциям в торговле плодоовощной продукцией. |
Although ATUS time diaries are collected for only one household member, it is still possible for researchers to examine intra-household allocation of time. |
Хотя дневники использования времени АТУС заполняются только одним членом домохозяйства, у исследователей тем не менее есть возможность изучить распределение времени внутри всего домохозяйства. |
It would have been possible to apply more specific and localized scenarios of climate change in these simulations, but, because the uncertainty in regional predictions was so great, it was decided to compare the effect of the same changes at different locations in Europe. |
В этих модельных расчетах имелась возможность для применения более узких и локальных сценариев изменения климата, но по причине высокой степени неопределенности региональных прогнозов было решено провести сопоставление последствий аналогичных изменений на примере различных районов Европы. |
While it is theoretically possible for these systems to operate wholly outside of the banking system, it is not often the case. |
В то время как с теоретической точки зрения существует возможность, для того чтобы эти системы функционировали полностью вне рамок банковской системы, зачастую дело обстоит иным образом. |
As pointed out in paragraph 4, the Tribunal, in preparing the budget proposals for 2009-2010, continues, wherever possible, to be guided by the principle of zero growth in respect of expenditure. |
Как указывалось в пункте 4, Трибунал, подготавливая бюджетные предложения на 2009 - 2010 годы, продолжает, когда имеется такая возможность, руководствоваться принципом нулевого роста расходов. |
Based on informal communications, the secretariat notes that it is also possible that States, which have not given any indication as to their intentions at this stage, may nevertheless make a submission. |
Основываясь на полученных неофициальных сообщениях, секретариат отмечает, что существует также возможность того, что государства, которые не известили о своих намерениях на данном этапе, могут, тем не менее, подать представление. |
Issue five: Is it possible to design a new and more effective generation of international support measure for LDCs based on priority to the development of productive capacities? |
Существуют ли возможность появления нового поколения более эффективных мер международной поддержки НРС на основе приоритетного значения развития производственного потенциала? |
By allowing urgent countermeasures, paragraph 2 makes it however possible for the injured State or international organization to apply immediately those measures that are necessary to preserve its rights, in particular those that would lose their potential impact if delayed. |
Разрешая принятие неотложных контрмер, пункт 2, вместе с тем, предоставляет возможность потерпевшему государству или международной организации незамедлительно принять те меры, которые являются необходимыми для сохранения их прав, в частности меры, которые на более позднем этапе могли бы утратить свое потенциальное воздействие. |
Despite its promising start, the Directorate is under-resourced and it is still possible for appointments to be made without its approval; |
Несмотря на столь многообещающее начало, директорат испытывает нехватку ресурсов, и все еще сохраняется возможность производить назначения без их утверждения в нем; |
In addition, because of possible reimbursement problems should they need to cancel a flight (for example, due to illness), staff members often book more expensive, flexible tickets that allow cancellation. |
Кроме того, с учетом проблем, связанных с выплатой компенсации, которые могут возникать в тех случаях, когда сотрудники секретариата вынуждены аннулировать авиабилеты (например, в связи с болезнью), они нередко заказывают более дорогие и гибкие авиабилеты, допускающие возможность их аннулирования. |
This meeting also provided an opportunity to discuss with representatives of the 75 States that attended the threat from Al-Qaida and the Taliban, the effectiveness of the sanctions regime, issues to do with implementation and areas for possible joint work. |
Эта встреча также дала возможность обсудить с присутствовавшими на ней представителями 75 государств угрозу, исходящую от «Аль-Каиды» и «Талибана», эффективность режима санкций, проблемы осуществления резолюций и направления возможной совместной работы. |
However, the United Nations country team is considering possible dialogue on child protection with the Office of the Presidential Adviser to the Peace Process within the context of the ongoing peace processes. |
Однако страновая группа Организации Объединенных Наций рассматривает возможность инициирования диалога по вопросам защиты детей с канцелярией советника президента по мирному процессу в контексте осуществляемых мирных процессов. |
Ambassador Kumalo would also like to see a meeting between the Council and ECOSOC, but did not believe it was possible given the intransigency of some members in both bodies. |
Посол Кумало также хотел бы, чтобы Совет и ЭКОСОС провели совместное заседание, однако не считает эту возможность вероятной с учетом непримиримости некоторых членов обоих органов. |
The possibility of ensuring a transition of personnel from the Investigation Commission to the Office of the Prosecutor has been considered with a view to preserving to the greatest extent possible institutional memory and experience gained by staff. |
Рассматривалась возможность перехода персонала из Комиссии по расследованию в Канцелярию Обвинителя с целью сохранения в максимально возможной степени организационной памяти и опыта, накопленного сотрудниками. |
We thank the President also for permitting and continuing to permit our voices to be heard and for making it possible for us to be part of the decision-making process. |
Мы благодарим Председателя за то, что он давал и дает нам возможность быть услышанными и позволяет нам участвовать в процессе принятия решений. |
We certainly want to use this opportunity as a new beginning to put the intergovernmental process back on track and to do everything possible to ensure the success of the Conference, which will discuss the most important and urgent issues of our time. |
Мы, несомненно, хотели бы использовать эту возможность для того, чтобы возобновить поступательное движение межправительственного процесса и сделать все возможное для успеха Конференции, которая будет обсуждать самые важные и безотлагательные вопросы нашего времени. |
Although it has yet to complete the ratification process, Costa Rica reiterates that it is very interested in finalizing the process as soon as possible so that we can help bring the Convention into force promptly. |
Хотя процесс ратификации Конвенции еще не завершен, Коста-Рика вновь заявляет о своей глубокой заинтересованности в его завершении в как можно более короткие сроки, что предоставит нам возможность внести активный вклад в ее скорейшее вступление в силу. |
The Conference will have an opportunity to review the written summary report prepared by the co-chairs and consider, for possible adoption, the draft decision that includes the Group's recommendation. |
Конференция Сторон будет иметь возможность рассмотреть подготовленный сопредседателями письменный сводный доклад, а также рассмотреть для возможного принятия проект решения, включающий рекомендацию Группы. |
Some participants expressed the hope that progress towards a long-term solution could be achieved at CMP 4, including through the possible adoption of a set of principles to guide future discussions and a narrowing down of options for a legally binding instrument. |
Некоторые участники выразили надежду на возможность достижения прогресса в выработке долгосрочного решения на КС/СС 4, в том числе на основе возможного принятия набора принципов для использования в качестве руководства в будущих обсуждениях и сокращение числа вариантов разработки юридически обязательного документа. |