Official letters should be sent to high level representatives of the countries (ministers or deputy ministers) reminding about this exercise and requesting to consider sending the data as soon as possible. |
Официальные письма с напоминаниями об этом мероприятии и просьбой рассмотреть возможность направления данных в кратчайшие сроки следует направлять высокопоставленным представителям стран (министрам или заместителям министров). |
Six possible sites were being considered for the facilities, the design of which focused on an intimate, therapeutic environment. |
Рассматривались шесть возможных мест для создания соответствующих условий, причем в их проектах предусматривается возможность создания психологически спокойной обстановки. |
The end-of-service grant is another initiative that could help us to slow our attrition rate and ensure that we can complete our mandate as expeditiously as possible. |
Субсидия в связи с окончанием службы - еще одна инициатива, которая могла бы помочь нам замедлить темпы выбытия сотрудников и обеспечить нам возможность как можно более оперативно завершить наш мандат. |
The ICC will not seek to persuade States in their decisions, but it will provide as much information as possible to those considering ratification. |
МУС не будет стремиться убеждать государства принять решения, но будет предоставлять как можно больше информации тем, кто взвешивает возможность ратификации. |
The Rapporteur emphasized the need for codes of conduct to be as widely drawn as possible and to include the possibility of confidential consultations between Governments and other groups involved in conflicts. |
Докладчик подчеркнула необходимость максимально широкой разработки кодекса поведения, в который включалась бы возможность проведения конфиденциальных консультаций между правительствами и другими группами, участвующими в конфликтах. |
From this perspective on norms, it becomes possible to think of a society and various groups of people evolving norms of behaviour and interaction. |
При таком взгляде на нормы появляется возможность говорить о том, что нормы поведения и взаимодействия вырабатываются обществом и различными группами людей. |
These innovations include the use of long form in large municipalities, multi-mode collection, and the possible use of data from administrative registers. |
Они включают в себя использование полного формуляра в крупных муниципалитетах, различных видов сбора данных и возможность использования данных их административных регистров. |
A large majority of the responses to the Questionnaire stated that it was possible to cure defects in the documents submitted at the time of the application. |
В преобладающем большинстве ответов на вопросник говорилось, что возможность устранения дефектов в документах, представленных при подаче просьбы, предусмотрена. |
Peru is aware that the number of security personnel is insufficient and has therefore been discussing the possible increase of funds to address this. |
Власти Перу сознают недостаток надзирателей и рассматривают возможность выделения дополнительных средств для решения этой проблемы. |
Making it possible to have both a family life and a professional life is indeed an essential condition for making equality a reality in all spheres of life. |
Возможность совмещать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей на самом деле является главным условием конкретизации равенства во всех областях. |
The Working Group was urged to consider as a possible priority for action the matter of assistance to States parties from those regional groups in identifying their needs. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв рассмотреть возможность приоритетного оказания государствам-участникам из этих региональных групп помощи в определении их потребностей. |
It is now possible to manage smaller offices' ICT services from larger offices, leading to cost savings and streamlining of processes. |
В настоящее время имеется возможность управлять ИКТ в небольших подразделениях из более крупных подразделений, что способствует экономии средств и рационализации процедур. |
A narrower scope would improve the possibility of identifying possible gaps in the current legal system, such as the protection of persons affected by non-international armed conflict. |
Более узкая сфера охвата повысит возможность выявления возможных пробелов в нынешней правовой системе, таких, как защита людей, пострадавших в результате вооруженного конфликта немеждународного характера. |
Under the new International Crimes Act it was now possible to prosecute foreign nationals for genocide if they were arrested on Dutch territory. |
Согласно новому Закону о международных преступлениях в настоящее время существует возможность судебного преследования иностранных граждан за геноцид, если они арестованы на территории Нидерландов. |
She considered the information drawn from the special procedures to be particularly useful in making it possible for the Council to examine human rights issues in an impartial and facts-based manner. |
По ее мнению, информация, получаемая в рамках специальных процедур, особенно полезна в том смысле, что дает Совету возможность рассматривать вопросы, связанные с правами человека, беспристрастно и с опорой на факты. |
We also think that this proposal provides continuity to the work of the Conference and an opportunity to move forward in building a possible consensus. |
И нам также думается, что это предложение обеспечивает континуитет в работе Конференции и дает возможность продвигаться вперед в выстраивании возможного консенсуса. |
Measures have been undertaken to guarantee as best as possible the necessary protection and support for women and girls in order to enable their testimony against traffickers. |
Были приняты меры с целью обеспечения, насколько это возможно, необходимой защиты и поддержки для женщин и девочек, с тем чтобы предоставить им возможность давать свидетельские показания против торговцев людьми. |
Suspects, accused persons and convicts are given an opportunity to hold religious services in accordance with their religious traditions, wherever possible in premises specially equipped for this purpose. |
Подозреваемым, обвиняемым и осужденным предоставляется возможность отправлять религиозные обряды по возможности в специально оборудованных для этих целей помещениях, в соответствии с религиозными традициями. |
If the initial screening is performed by a nurse, the detainees should be offered the opportunity to be seen by a doctor as soon as possible after arrival. |
Если первоначальный осмотр проводит медсестра, то заключенным должна предоставляться возможность как можно скорее после прибытия быть осмотренными врачом. |
In most cases, a schedule was prepared in order to give as many parties as possible an opportunity to present their platforms to the public. |
Как правило, вырабатывается соответствующий график, чтобы дать как можно большему числу партий возможность представить общественности свою программу. |
They were made aware of the main components of the report and had the opportunity to make their written and oral observations on its content, when possible. |
Они были осведомлены об основных частях доклада и имели возможность сделать письменные и устные замечания относительного его содержания, когда это представлялось возможным. |
The latter is only possible if one has the chance to observe day-to-day practices in places of detention in an undistorted way. |
Последнее возможно только в том случае, если существует возможность объективно наблюдать повседневный ход событий в местах содержания под стражей. |
The point of reservations was to enable as many States as possible to become party to international treaties by allowing them the flexibility to reflect their own particular circumstances. |
Смысл оговорок заключается в том, чтобы как можно больше государств стали участниками международных договоров и при этом имели возможность отразить свои конкретные обстоятельства. |
The selection of these centres was designed to represent a geographical cross-section of the country and to offer several possible combinations for calculating a national index. |
При выборе этих городов ставилась цель обеспечить надлежащий географический охват территории страны и создать возможность использования при формировании общенационального индекса нескольких сочетаний городов. |
It was intended not as a set of requirements but rather as a set of possible indications of susceptibility. |
Ее следует понимать не как ряд критериев, а как совокупность признаков, допускающих такую возможность. |