The delegation of Mexico firmly believes that all of the parties have the capacity to overcome past divisions and create a new environment that will make possible future solutions based on international law. |
Делегация Мексики твердо верит в то, что все стороны смогут преодолеть прежние разногласия и создать новую обстановку, которая даст возможность принимать в дальнейшем решения, основанные на международном праве. |
JS1 recommended that the placement or deprivation of liberty of children in psychiatry should be a measure of last resort and that contact with the outside world had to remain possible. |
В СП1 содержится рекомендация о том, что помещение детей в психиатрические лечебницы и лишение свободы в таких лечебницах должны применяться только в качестве крайней меры и что следует оставлять возможность контакта с внешним миром. |
JS1 indicated that it remained possible to try a minor over 16 years as an adult, although the case would be dealt with by a separate chamber composed of judges with experience in juvenile law. |
В СП1 указано, что сохраняется возможность судить несовершеннолетнего старше 16 лет как взрослого, хотя его дело будет рассматриваться судом с особым составом, включающим судей с опытом работы по делам несовершеннолетних. |
The prevailing political stalemate and the prospect of military intervention by ECOWAS with a view to installing the legitimate president-elect in power and the possible resumption of civil war in the country pose a real threat to the protection of civilians. |
Сложившаяся ситуация политического тупика и перспектива военного вмешательства ЭКОВАС с целью введения в должность законно избранного президента, а также возможность возобновления гражданской войны в стране создают реальную угрозу защите гражданского населения. |
The Legal Officers of the Ministry of Justice did research on the outstanding International Instruments and submitted a report on these instruments as listed below to Cabinet for consideration for possible ratification. |
Сотрудники Министерства юстиции провели анализ нератифицированных международных договоров и представили кабинету доклад, в котором перечисляются упоминаемые ниже договора, а также предложение рассмотреть возможность их ратификации. |
The Chairperson of the National Human Rights Commission also being the Ombudsman, Mauritius noted a possible situation of overlap of mandates and inquired about plans to review the situation. |
Поскольку председатель Национальной комиссии по правам человека в то же время является омбудсменом, Маврикий отметил возможность дублирования мандатов и задал вопрос о планах по пересмотру этого положения. |
They are not very mobile, making it possible to recover precursor chemicals and equipment in many cases (it is these types of laboratories for which production estimates are the most viable and reliable). |
Они не очень мобильны, что во многих случаях дает возможность установить использовавшиеся химические вещества-прекурсоры и оборудование (именно по таким лабораториям оценки производства являются наиболее надежными и точными). |
Others were more hesitant, indicating that an extension was possible or a short extension was considered (Belgium, Czech Republic, France, Latvia, Montenegro, Netherlands, Portugal, Spain, Switzerland). |
Другие Стороны идут на это с меньшей готовностью и указывают, что продление срока является возможным или рассматривается возможность краткосрочного продления (Бельгия, Испания, Латвия, Нидерланды, Португалия, Франция, Чешская Республика, Черногория, Швейцария). |
Further information provided by the administering Power indicated that, in conjunction with Cayman Airways, the territorial Government was examining the feasibility of increased visits from possible new tourist markets such as South America. |
Дальнейшая информация, предоставленная управляющей державой, указывает на то, что совместно с авиакомпанией «Кайман эйруэйз» правительство территории рассматривает возможность увеличения числа туристов с возможных новых туристических рынков, таких как Южная Америка. |
Explore the possibility of increasing the level of monetary sanctions against legal persons and add non-monetary sanctions to the list of possible penalties. |
следует рассмотреть возможность увеличения суммы денежных штрафов в отношении юридических лиц и добавления неденежных санкций в перечень возможных мер наказания. |
Later, they had comprised four members where possible; that number was considered optimal as it allowed the delegation to split into two pairs and cover more ground. |
Позднее их состав по возможности включал четырех членов: это количество считается оптимальным, так как дает делегации возможность разделяться на две пары и охватывать больше объектов. |
A further opportunity to provide input on the possible elements to be included in the future mercury instrument was also provided, and I am pleased to note that the secretariat has received submissions from 31 Governments from all United Nations regions. |
Была также предоставлена еще одна возможность для сообщения дополнительной информации о возможных элементах, которые можно было бы отразить в будущем документе по ртути, и я с удовлетворением отмечаю, что секретариат получил сообщения от 31 правительства из всех регионов, в которых действует Организация Объединенных Наций. |
Austria, for example, gathered as much information as possible on public participation in the Party of origin in order to give an equivalent opportunity to its public. |
Например, Австрия собирает как можно больше информации об участии общественности в Стороне происхождения, с тем чтобы предоставить эквивалентную возможность своей общественности. |
In this case, the Committee recognizes that different interpretations are possible and decides, as it has previously done, to focus on those aspects of the case where the obligations of the Party concerned are most clear-cut. |
В данном случае Комитет признает возможность различных толкований и решает, как это он делал до этого, сосредоточить внимание на тех аспектах данного дела, в которых обязательства соответствующей Стороны являются наиболее четко очерченными. |
Draft article 6 was another welcome inclusion in that it clarified the sequence for investigating the possible indications of a treaty's susceptibility to termination, withdrawal or suspension. |
Проект статьи 6 является еще одним вызывающим одобрение включением, поскольку уточняет порядок действий для изучения факторов, указывающих на возможность прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия. |
This risk is increased by the asylum application which he submitted in Canada, since this makes it all the more possible that the author will be seen as a regime opponent. |
Этот риск усиливается наличием ходатайства о предоставлении убежища, которое он подал в Канаде, поскольку это увеличивает возможность того, что автор будет считаться противником режима. |
This is without prejudice to the possible applicability of certain principles or rules of international law when the question of an organization's responsibility or liability arises under municipal law. |
Это отнюдь не исключает возможность применения определенных принципов или норм международного права, когда вопрос об ответственности или материальной ответственности организации рассматривается по внутреннему праву. |
Monitoring is one of the key measures needed for the effective implementation of protection systems, making it possible to review progress made and identify existing challenges and proposals regarding remedial actions. |
Осуществление контроля является одной из ключевых мер, необходимых для эффективного функционирования системы защиты, что дает возможность для обзора деятельности, выявления существующих проблем и внесения предложений по улучшению положения. |
Hence we call on Member States to provide greater support in terms of funding and resources so as to make possible technical guidance and capacity-building with a view to implementing the World Programme of Action for Youth. |
Поэтому мы призываем государства-члены оказывать более широкую поддержку в плане финансирования и предоставления ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность технического руководства и наращивания потенциала в целях осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
It is thus seldom possible to rapidly develop a fully functional national tourism network, or even a single tourism site, in many lower income developing countries where sources of finance are scarce. |
Таким образом, лишь в редких случаях имеется возможность быстрого развития полностью функционирующей национальной туристской сети или даже одного туристского объекта во многих развивающихся странах с более низким доходом, где источники финансирования недостаточны. |
Even if it were possible to raise funds for the initial phase of such a project from the international community, it may be difficult to secure long term funding. |
Даже если появится возможность получить средства на первоначальном этапе реализации такого проекта от международного сообщества, то в долгосрочном плане финансирование обеспечивать будет трудно. |
The Tribunal suggests, instead of a cumbersome review of all cases, a limited review focused on those witness protection orders which present a likelihood of possible variation or lifting and subsequent declassification. |
Вместо громоздкого процесса обзора всех дел Трибунал предлагает провести ограниченный обзор тех предписаний по защите свидетелей, по которым вероятна возможность изменения или отзыва и последующего рассекречивания. |
The Government and UNMIT are currently discussing the possible transfer of the Panel's functions to the Office of the General Inspectorate of the Secretary of State for Security in order to ensure increased national ownership and to embed the process within the Timorese legal system. |
В настоящее время правительство и ИМООНТ обсуждают возможность передачи функций комиссии канцелярии Генеральной инспекции государственного секретаря по вопросам безопасности для повышения ответственности страны за эти вопросы и перевода процессуальных действий в русло тиморской правовой системы. |
The secretariat will invite Team members to consider the possible preparation of other associated outputs, including a UNECE publication containing authored contributions and short policy briefs, so as to better disseminate policy messages across the UNECE constituency. |
Секретариат предложит членам Группы рассмотреть возможность подготовки других материалов по смежным темам, в том числе публикации ЕЭК ООН с авторизованными материалами и краткими политическими обзорами, с целью более эффективного распространения политических идей среди аудитории ЕЭК ООН. |
In the meantime, we hope that its adoption will pave the way for the provisional implementation of the Agreement by the parties, either directly or through regional fisheries management organizations and arrangements, with a view to achieving the desired benefits as quickly as possible. |
В настоящее время мы надеемся, что его принятие откроет возможность для предварительного осуществления Соглашения сторонами - прямо или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности - с целью достижения желаемых благ как можно скорее. |