Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
Therefore as many as possible administrative sources should be inspected for presence of spatial referenced data and tested for possibility of using it for the statistical purposes. Таким образом, следует изучить как можно больше административных источников на предмет наличия в них данных с географической привязкой и проверить возможность их использования в статистических целях.
The SPT further recommends that, in the interests of the greatest possible effectiveness of the NPM, the authorities reconsider this position, and consider as an alternative, making the NPM's access to all places of detention automatic whether a visit is announced or unannounced. ППП рекомендует далее государственным властям в интересах обеспечения максимальной эффективности НПМ пересмотреть эту позицию и рассмотреть в качестве альтернативы возможность сделать доступ НПМ во все места содержания под стражей автоматическим, независимо от того, является он объявленным или необъявленным.
Applying Article 51(2) CISG through analogy, the court found that avoidance of the entire contract could have been possible only if the missing installation of the equipment for the ice production had affected the buyer's use of the other part of the goods delivered. Применив по аналогии пункт 2 статьи 51 КМКПТ, суд определил, что расторгнуть договор в целом можно было бы только в том случае, если бы факт неустановки оборудования для производства мороженного повлиял на возможность покупателя пользоваться остальной частью поставленного товара.
I would like to conclude by indicating that although in all documents with this degree of sensitivity there may be room for amendments, insofar as possible I hope that we can endeavour to maintain the initial balance. В заключение я хотел бы указать, что, хотя во всех документах столь чувствительного характера имеется возможность для внесения поправок, я надеюсь, что мы сможем постараться по возможности сохранить изначальный баланс.
There was a need to review current science, technology and innovation systems to ensure that they made the adoption and dissemination of renewable energy and energy efficiency possible for all countries. Необходимо пересмотреть нынешние системы в области науки, техники и инноваций, с тем чтобы они обеспечивали возможность внедрения и распространения технологий использования возобновляемых источников энергии и достижения энергоэффективности для всех стран.
He asked whether the Special Rapporteur was optimistic that such a discussion was possible, given the underlying current of secrecy in digital surveillance, and extraterritorial surveillance in particular. Он спрашивает Специального докладчика, верит ли он в возможность такой дискуссии, с учетом существующей подспудной тенденции держать в тайне все, что относится к сфере цифрового слежения, прежде всего экстерриториального слежения.
The first lessons learned from the SIGI experiences in collecting data on gender discrimination in social institutions is showing that is possible to measure social institutions and quantify qualitative aspects of gender inequality. Первые уроки, изученные из опыта ИСИГ в связи со сбором данных о гендерной дискриминации в социальных институтах, показывают возможность количественного анализа социальных институтов и количественной оценки качественных аспектов гендерного неравенства.
Multilingualism is encouraged and bilingual education in regional languages is possible in schools, including middle and upper secondary schools; поощрение многоязычия и возможность двуязычного обучения в школах, колледжах и лицеях с использованием региональных языков;
That process is essential, because it is only through such certainty that it becomes possible to assess the extent to which a particular situation, initiative or response is in conformity with international human rights law. Эта процедура имеет ключевое значение, ибо только через призму такой достоверности появляется возможность оценить, в какой степени та или иная ситуация, инициатива или мера борьбы соответствует международному праву прав человека.
In order to check the legality of the origin of the property where extended confiscation of property gain is possible, the CPC also enables the conduct of financial investigation. Чтобы проверить законность происхождения имущества в тех случаях, когда существует возможность конфискации доходов в виде имущества, УПК допускает также проведение финансового расследования.
In addition, that committee had analysed other aspects of the phenomenon, including the social and emotional impact produced on the children accused and the possible incidence of violence against them. Кроме того, Комитет проанализировал другие аспекты этого явления, включая социальное и эмоциональное воздействие на обвиняемых детей, и возможность совершения насилия в отношении них.
Alternatives to detention should be sought whenever possible and the legality of detention must be open to challenge before a court and subject to regular review within fixed time limits. По мере возможности должны изыскиваться альтернативы задержанию, а решение о задержании должно допускать возможность обжалования его законности в суде и его регулярный пересмотр через установленные промежутки времени.
According to the amendments made to the law on migration, it is now possible for up to five migrant and seasonal workers to be hired at the same time, without having to go through the whole administrative process each time. В соответствии с поправками, внесенными в закон о миграции, теперь существует возможность единовременного найма до пяти трудовых мигрантов и сезонных работников без необходимости отдельного прохождения всей процедуры оформления в каждом случае.
Expressing the unanimous desire to allow countries outside the ECE region to become Parties to the Convention and to the Protocol as soon as possible, выражая единодушное желание дать возможность странам, не относящимся к региону ЕЭК, стать Сторонами Конвенции и Протокола в кратчайшее возможное время,
MAGRAMA concluded that it was in favour of the possible enhancement of the current legislation to allow for interim measures to be requested before the action was brought in cases of environmental risk. МАГРАМА заключило, что оно выступает за возможное укрепление нынешнего законодательства с тем, чтобы имелась возможность просить о применении временных мер до подачи иска по делам, касающимся экологического риска.
The criteria in legislation for such exceptions should be as clear as possible, so as to reduce the discretionary power of authorities to select which proceedings should be confidential, because this might lead to arbitrary application of the exemption. Содержащиеся в законодательстве критерии предоставления таких исключений должны быть как можно более четкими, с тем чтобы ограничить возможность самостоятельного определения органами того, какая работа должна являться конфиденциальной, поскольку это может приводить к произвольному применению исключения.
The CR currently does not apply any measures in accordance with article 2 (2) of the Convention, but these are possible under the national law, as is evident from the text in relation to Article 1 above. В настоящее время ЧР не принимает каких-либо мер в соответствии со статьей 2 (2) Конвенции, однако такая возможность предусмотрена в национальном законодательстве, что очевидно из вышеприведенного текста, касающегося статьи 1.
Efforts had to be made to ensure that all older persons could age with dignity and, to the fullest extent possible, depending on their circumstances, with autonomy. Были приняты меры по обеспечению того, чтобы все пожилые люди имели возможность достойно встретить старость и, в той мере, насколько это возможно с учетом их ситуации, жить автономно.
The possibility that a suspect could be prosecuted in any one of a number of jurisdictions also brings up the consideration of ensuring that justice be brought as close as possible to identified victims of the crime. Возможность привлечения подозреваемого к ответственности в любой из нескольких юрисдикций также заставляет задуматься над тем, чтобы отправление правосудия осуществлялось как можно ближе к установленным потерпевшим в результате этого преступления.
Calls upon all States to consider signing and, thereafter, according to their respective constitutional processes, becoming parties to the Treaty at the earliest possible date; призывает все государства рассмотреть возможность подписания Договора и последующего вхождения в число его участников в кратчайшие возможные сроки согласно их соответствующим конституционным процедурам;
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up the tasks to be conducted by its members before their arrival at a place of detention in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. ППП рекомендует НПМ до прибытия в место заключения распределить задачи между своими сотрудниками, с тем чтобы избежать накладок и получить возможность охватить как можно большее количество тем.
The Subcommittee recommends that the national preventive mechanism divide up collectively the tasks to be completed by its members before their arrival at a place of detention, in order to avoid any duplication of work and to enable them to cover as many areas as possible. Подкомитет рекомендует членам национального превентивного механизма до прибытия в место содержания под стражей совместно разделять задачи, с тем чтобы избежать дублирования в работе и получить возможность охватить как можно большее количество областей.
The objective is to minimize the threat which those placed in preventive detention pose to the general public to such an extent that the deprivation of liberty can be terminated as soon as possible. Цель в данном случае заключается в минимизации угрозы, которую лица, помещенные под стражу в превентивных целях, создают для широкой общественности, до такой степени, при которой появляется возможность как можно скорее прекратить действие режима лишения свободы.
It will also enable people (of any age) who need a high level of care or support to receive that support as close to home as possible. В ней также ставится задача предоставить лицам любого возраста, нуждающимся в интенсивном уходе или поддержке, возможность получать их на минимальном удалении от дома.
Detainees placed in solitary confinement were given counselling and the opportunity to participate in group activities to prepare for reintegration into the general prison population as soon as possible. Содержащимся в одиночных камерах заключенным предоставляется психологическая помощь и возможность принимать участие в групповых занятиях в целях их подготовки к скорейшей реинтеграции в общество остальных заключенных.