Representatives of the Committee on the Rights of the Child mentioned that an open-ended working group of the Human Rights Council on an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child was currently discussing the possible establishment of an individual communications procedure under the Convention. |
Представители Комитета по правам ребенка отметили, что Рабочая группа открытого состава Совета по правам человека по Факультативному протоколу к Конвенции о правах ребенка в настоящее время обсуждает возможность установления процедуры для индивидуальных сообщений в связи с Конвенцией. |
Reductions in the military components of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad have raised concerns regarding the security frameworks that make the delivery of humanitarian aid possible. |
Сокращение военных компонентов в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде вызывало озабоченность по поводу структур безопасности, которые обеспечивают возможность оказания гуманитарной помощи. |
On 11 June 2010, the High Commissioner met with the Secretary-General of IOI in order to discuss possible cooperation between OHCHR, ICC and IOI, including by setting up a formal dialogue structure. |
11 июня 2010 года Верховный комиссар встретилась с Генеральным секретарем Международного института омбудсменов, чтобы обсудить возможность сотрудничества УВКПЧ, Международного координационного комитета и Международного института омбудсменов, в том числе путем создания формальной структуры для проведения диалога. |
In so doing, the Secretary-General should continue to take into account the practices of other entities of the United Nations system and their possible applicability to the United Nations. |
При этом Генеральный секретарь должен и далее учитывать практику, которой придерживаются другие организации системы Организации Объединенных Наций, и возможность ее распространения на всю Организацию Объединенных Наций. |
As they pursue justice against FARDC personnel accused of crimes against civilians, the Democratic Republic of the Congo authorities should also explore, together with MONUSCO and other partners, possible incentives for FARDC commanders and troops to respect international human rights, humanitarian and refugee law. |
Добиваясь судебного преследования военнослужащих ВСДРК, обвиняемых в преступлениях против гражданского населения, власти Демократической Республики Конго вместе с МООНСДРК и другими партнерами должны также изучить возможность предоставления стимулов для командиров и военнослужащих ВСДРК, с тем чтобы они уважали нормы международного гуманитарного права и гуманитарного и беженского права. |
On that basis, it was said that the Working Group should first consider drafting rules on transparency under the UNCITRAL Arbitration Rules and then consider a possible broader application of the legal standard. |
На этой основе, как было заявлено, Рабочая группа должна сначала рассмотреть возможность разработки правил, касающихся прозрачности, согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, а затем рассмотреть возможность более широкого применения этого правового стандарта. |
The Mexican delegation supported the idea of designating an indigenous representative to work closely with the Chair in the conduct of work and encouraged the working group to meet more frequently so that the declaration could be adopted as soon as possible. |
назначения представителя коренных народов для тесного сотрудничества с Председателем в ходе ведения работы и предложила рабочей группе чаще проводить заседания, с тем чтобы иметь возможность как можно скорее принять декларацию. |
At present, we are examining the possibility of providing support in this field and would be interested in hearing about possible initiatives by the United Nations Children's Fund or the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, Mr. Otunnu. |
В настоящее время мы рассматриваем возможность оказания поддержки в этой области и хотели бы услышать о возможных инициативах Детского фонда Организации Объединенных Наций или Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах г-на Отунну. |
A document was presented that identified the principles that would guide the management of the Fund's human resources and enable the Fund to properly and fully meet its mandated business objectives, and to respond to the identified challenges in the most efficient and effective manner possible. |
Был представлен документ с перечислением принципов, которые должны быть положены в основу управления людскими ресурсами Фонда и которые должны дать Фонду возможность должным образом и в полной мере решать поставленные перед ним оперативные задачи и наиболее эффективным и результативным образом реагировать на выявленные проблемы. |
To review each of the four emerging policy issues prepared for detailed consideration at the current session and to consider calling for possible cooperative action on each issue, as appropriate; |
а) рассмотреть каждый из четырех отобранных возникающих вопросов политики, подготовленных для подробного рассмотрения на нынешней сессии, и рассмотреть возможность обращения по мере необходимости с призывом для принятия совместных действий по каждому вопросу; |
The Government of Denmark gives consideration to the possibility of defining a lower limit of outer space and/or an upper limit of airspace, in relation to a possible mission carried out by an object in both airspace and outer space. |
Правительство Дании рассматривает возможность определения нижнего предела космического пространства и/или верхнего предела воздушного пространства применительно к возможным миссиям, осуществляемым объектами как в воздушном пространстве, так и в космическом пространстве. |
As for the possible suspensive effect of an appeal by an alien subject to expulsion, under Spanish law there was the possibility of either an administrative appeal, to the Government authorities which had made the decision on expulsion, or an appeal to the courts. |
Что касается возможного приостанавливающего действия апелляции, поданной высылаемым иностранцем, то в соответствии с испанским законодательством предусмотрена возможность либо административной апелляции в государственные органы, которые вынесли решение о высылке, либо подачи апелляции в суд. |
It was also possible to file a complaint for acts of racial discrimination constituting administrative infractions before the Commission for Equality and against Discrimination, and a discriminatory act or practice could also constitute a crime, according to criminal law. |
Также существует возможность подачи жалобы на акты расовой дискриминации, являющиеся административными нарушениями, в Комиссию по вопросам равенства и борьбы против дискриминации, и акт дискриминации или дискриминационная практика может также быть квалифицирована в качестве преступления по уголовному праву. |
Resolved to strive to ensure that present generations are fully aware of their responsibilities towards future ones, and that a better world is possible for both present and future generations, |
будучи преисполнен решимости стремиться к тому, чтобы нынешние поколения полностью осознавали свою ответственность перед будущими поколениями и возможность построения более совершенного мира как для нынешних, так и для будущих поколений, |
In education of children with special educational needs, the legislation made individual integration in the regular school system, education through social integration in special classes in regular schools, education in special schools possible in the system of education. |
Для образования детей со специальными потребностями в этой области законодательство предусматривает возможность индивидуальной интеграции в стандартную школьную систему, обучение через социальную интеграцию в специальных классах обычных школ, обучение в специальных школах. |
The Board focused its deliberations during both sessions on the following substantive agenda item: issues raised at the high-level meeting, including the possible establishment of a high-level panel of eminent persons with special focus on the functioning of the Conference on Disarmament. |
В ходе обеих сессий Совет сконцентрировал внимание на следующем основном пункте повестки дня: вопросы, поднятые на совещании высокого уровня, включая возможность создания группы видных деятелей высокого уровня, которая уделила бы особое внимание работе Конференции по разоружению. |
In providing a broader rationale for South - South cooperation, it was suggested that while the countries involved may have significant differences, it was possible to find common objectives to overcome common problems, and to pursue shared objectives. |
Что касается более широкого обоснования сотрудничества Юг-Юг, то указывалось, что, хотя страны, участвующие в нем, могут иметь значительные различия, существует возможность нахождения общих целей для преодоления общих проблем для достижения общих целей. |
(a) To clarify and elaborate on a number of issues in the guidance that it has issued, including the possible use of innovative methodological approaches such as standardized baselines and programmatic approaches; |
а) уточнение и доработка ряда вопросов в подготовленных им руководящих принципах, в том числе возможность использования инновационных методологических подходов, таких как унифицированные исходные условия и программные подходы; |
The presentation covered access to justice with respect to institutions of the European Community, the implementation of the principles of Convention by member States through European Community law and the possible direct effect of the Convention. |
В докладе были охвачены такие аспекты, как доступ к правосудию применительно к учреждениям Европейского сообщества, осуществление принципов Конвенции государствами-членами на основе законодательства Европейского сообщества и возможность прямого применения Конвенции. |
Germany both expressed that it will stay committed to mine action based on the Cartagena Action Plan with its strong preference to contribute to States Parties to the Convention and signalled a possible global decline in mine action budgets. |
Германия заявила, что она будет сохранять приверженность противоминной деятельности на основе Картахенского плана действий, решительно отдавая предпочтение в пользу содействия государствам-участникам Конвенции, и указала на возможность глобального сокращения бюджетов противоминной деятельности. |
Some speakers recommended that the group explore possible new legislative developments, such as a new protocol to the Organized Crime Convention, while others considered that States should make more effective use of the existing instruments, including the Organized Crime Convention. |
По мнению некоторых ораторов, этой группе следует изучить возможность новых законодательных инициатив, таких как разработка нового протокола к Конвенции об организованной преступности, в то время как другие ораторы высказали мнение, что государствам следует эффективнее использовать существующие документы, в том числе Конвенцию об организованной преступности. |
Australia's positive efforts to ensure severe consequences for public officials who engage in corruption, including the possible forfeiture of the public sector contribution to the convicted official's pension fund. |
успешные усилия австралийских властей по обеспечению суровых последствий для уличенных в коррупционных деяниях должностных лиц, включая возможность лишения осужденного должностного лица права на часть пенсионных накоплений, субсидированную публичным сектором. |
90.4. At this point in time, the Polish Government cannot make a definitive statement on this recommendation; possible signature and ratification of the Protocol to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights will be examined in due course; |
90.4 На данный момент правительство Польши не может сделать однозначного заявления по поводу данной рекомендации; возможность подписания и ратификации Протокола к Пакту об экономических, социальных и культурных правах будет рассмотрена в должное время; |
It was suggested that commercial fraud was primarily a concern of criminal law and that any future work in the area by UNCITRAL should bear in mind the mandate of UNCITRAL and whether it was possible for it to make a contribution in the area. |
Было высказано мнение о том, что коммерческое мошенничество представляет собой в первую очередь вопрос уголовного права и что в рамках любой будущей работы ЮНСИТРАЛ в этой области следует учитывать мандат Комиссии, а также возможность внесения ею ценного вклада в этой области. |
(a) Sign and ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) as soon as possible, to allow individual complaints of alleged violations of such rights to be heard by CESCR |
а) Подписать и ратифицировать как можно скорее Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП), с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения КЭСКП индивидуальных жалоб на предполагаемые нарушения таких прав |