Thus, the fact that more than 20 years after the adoption of most of those articles on first reading it was now possible to criticize them and to suggest alternatives, implied no special criticism of the effort itself. |
Таким образом, то обстоятельство, что более чем через 20 лет после принятия большинства этих статей в первом чтении теперь открылась возможность их критики и предложения альтернатив, не предполагает какой-либо особой критики самих этих усилий. |
Furthermore, by its resolution 1241 (1999) of 19 May 1999 the Security Council extended the mandate of Judge Aspegren to enable him to conclude his duties as a judge in the Rutaganda and Musema cases, if possible before 31 January 2000. |
Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1241 (1999) от 19 мая 1999 года продлил полномочия судьи Аспегрена, для того чтобы дать ему возможность завершить исполнение своих служебных обязанностей в качестве судьи по делам Рутаганды и Мусемы, по возможности до 31 января 2000 года. |
The event provided an additional and more comprehensive opportunity to stimulate debate on the magnitude of the problem in the region and possible measures to combat illicit trafficking, and to identify the role of the United Nations in the region in that regard. |
Это мероприятие дало еще одну возможность организовать более подробное обсуждение по вопросу о масштабах этой проблемы в регионе и возможных мерах по борьбе с незаконным оборотом, а также определить роль Организации Объединенных Наций в регионе в связи с этим вопросом. |
After a wide exchange of opinions on possible ways of motivating countries to organize study tours in particular, it was decided to request all delegates to investigate the possibility to encourage their steel producers and federations to organize a study tour of their national steel industry. |
После широкого обмена мнениями о возможных способах стимулирования стран к организации, в частности, ознакомительных поездок было принято решение предложить всем делегациям изучить возможность обращения к производителям и федерациям предприятий черной металлургии с просьбой организовать ознакомительную поездку по предприятиям черной металлургии их стран. |
Some delegations underlined the fact that the note by the secretariat was particularly well adapted as it gave to other organizations the opportunity to inform delegations of the activities that they were conducting in the field of steel, thus avoiding possible duplication of work. |
Некоторые делегации подчеркнули тот факт, что форма записки секретариата была выбрана весьма эффективно: благодаря ей другие организации получили возможность проинформировать делегации об осуществляемой ими деятельности в области черной металлургии, что позволило избежать возможного дублирования работы. |
Requests the Secretary-General to take appropriate measures, as soon as possible, to allow the mandate of the Focal Point for Women to be fulfilled; |
просит Генерального секретаря как можно скорее принять надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения мандата Координатора по делам женщин; |
(e) In the interest of making the best possible use of resources, the feasibility of printing and translating externally, including in developing countries, whenever it is economically viable; |
ё) в интересах обеспечения наиболее оптимального использования ресурсов, возможность печатания и перевода документов вне организации, в том числе в развивающихся странах, когда это экономически оправданно; |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) records 13 POWs still held in Bosniac and Serb prisons, and it is also possible that there may be more POWs detained by the entities. |
По данным Международного комитета Красного Креста (МККК), 13 военнопленных по-прежнему находятся в боснийских и сербских тюрьмах, и не исключена возможность того, что стороны содержат в заключении большее число военнопленных. |
These issues derive their specific meaning and importance from Uganda's history, which did not leave a legacy that would facilitate the recognition and realization of human rights, or leave an educational infrastructure that would make recognition of the right to education possible. |
Важность и особое значение этой проблемы определяется всем историческим наследием страны, которое не способствует признанию и осуществлению прав человека и объясняет отсутствие инфраструктуры в сфере образования, обеспечивающей возможность признания права на образование. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. |
Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
We assert that interaction between different civilizations and cultures, each of which is undoubtedly the repository of the collective experience of part of mankind accumulated over centuries, and possesses its own potential for the improvement of mankind as a whole, is both possible and beneficial. |
Мы утверждаем возможность и благотворность взаимодействия разных цивилизаций и культур, каждая из которых, несомненно, является вместилищем коллективного, веками накопленного опыта части человечества и обладает собственным потенциалом для совершенствования всего человечества в целом. |
The Meeting suggested holding the next Meeting in February-March 1998, with a possible Meeting of the task force on 30 September 1997 if there was a sufficient number of elements to be discussed. |
Совещание предложило провести следующее совещание в феврале-марте 1998 года и предусмотрело возможность проведения совещания целевой группы 30 сентября 1997 года при наличии достаточного числа элементов для обсуждения. |
I wish to thank the three Chairmen of the Drafting Groups, Ambassador Kasavapani of Singapore, Ambassador Ali M'Chumo of United Republic of Tanzania and Ambassador Skogmo of Norway, together with their associates, who made this outcome possible. |
Я хотел бы поблагодарить председателей трех редакционных групп: посла Касавапани (Сингапур), посла Али Мчумо (Объединенная Республика Танзания) и посла Скогмо (Норвегия) - вместе с их помощниками, которые обеспечили возможность такого завершения работы. |
The special session could also result in the revitalization of the intergovernmental drug-control machinery, in order to coordinate international drug-control policy more effectively and to provide policy and managerial guidance to UNDCP, including the possible use of subsidiary organs of the Commission. |
На специальной сессии можно было бы также обновить межгосударственный механизм контроля над наркотиками в целях повышения эффективности координации политики по контролю над наркотиками на международном уровне и обеспечения принципов директивного руководства для ЮНДКП, включая возможность использования вспомогательных органов Комиссии. |
The Working Group noted the problems of mapping several different ecosystems within one grid square and requested the Task Force on Mapping and CCE to consider possible guidelines for addressing these problems and ensuring harmonization. |
Рабочая группа отметила наличие проблем, связанных с составлением карт нескольких различных экосистем в пределах одного квадрата сетки, и просила Целевую группу по составлению карт и КЦВ рассмотреть возможность составления руководящих принципов для решения этих проблем и обеспечения согласованности. |
This distinct specificity presents a number of obstacles to the integration of the personnel services of the Office of the High Commissioner and the United Nations Office at Geneva and puts into question any possible economies of scale from such integration. |
Эта конкретная особенность создает ряд препятствий на пути объединения кадровых служб Управления Верховного комиссара и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и ставит под сомнение возможность достижения какой-либо экономии за счет масштабов в результате такого объединения. |
The Mine Action Service adopted an inter-agency approach, identifying local conditions and concerns and making it possible to tailor mine action assistance to fit individual countries' needs. |
Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, следует межучрежденческому подходу, проводит оценку местных условий и проблем и предоставляет отдельным странам возможность для приведения деятельности, связанной с разминированием, в соответствие с их конкретными потребностями в этой области. |
At a future date he will examine the theoretical aspects of the right and possible amendment, extension and reformulation of the Declaration to make it more precise and more accessible to implementation and enforcement. |
В будущем он изучит теоретические аспекты данного права и возможность внесения поправок в Декларацию, а также расширения и изменения ее положений, для того чтобы сделать ее более четкой и приемлемой для выполнения и обеспечения соблюдения. |
During a follow-up meeting between UNDCP and the secretariat of the League, held at Cairo in July 1995, specific measures for future cooperation were reviewed, in particular the possible provision of support by the League to UNDCP programmes in Lebanon. |
В ходе следующей встречи между ЮНДКП и представителями секретариата Лиги, состоявшейся в Каире в июле 1995 года, были рассмотрены конкретные меры по налаживанию будущего сотрудничества, в частности возможность оказания Лигой поддержки осуществлению программ ЮНДКП в Ливане. |
For this reason, we believe that the scope of the treaty should not be limited only to a ban on their production, but the possible reduction of their stocks should be considered as well. |
По этой причине мы полагаем, что сфера охвата договора не должна ограничиваться лишь запрещением их производства; следует также рассмотреть возможность сокращения их запасов. |
One of the measures adopted, that set forth in paragraph 4, is that "If a contract is put on hold, the delegations concerned should indicate to the Secretariat the specific reasons to enable the matter to be resolved as quickly as possible". |
Одна из принятых мер, о которой говорится в пункте 4, предусматривает, что "если утверждение контракта откладывается, заинтересованные делегации должны сообщить Секретариату о конкретных причинах, с тем чтобы дать возможность как можно скорее урегулировать этот вопрос". |
(a) Recourse proceedings are possible before an administrative commission, as in the case in question with the CRL, and this committee must provide safeguards equivalent to those of a court. |
а) существует возможность обжалования решения в административной комиссии - в данном случае это КТП, - и Комитет должен предоставить гарантии, равноценные гарантиям суда. |
To that end, programmes will be developed in close cooperation with the technical director of the agency and, wherever possible, contracts with foreign companies will be on the basis of joint ventures to enable managerial and technical capabilities to be developed on the Bosnian side. |
Для этого программы будут разрабатываться в тесном сотрудничестве с техническим директором агентства и, когда это возможно, контракты с иностранными компаниями будут заключаться на основе совместного участия, с тем чтобы боснийская сторона имела возможность развивать свой управленческий и технический потенциал. |
There was a need to consider transitional periods for the adaptation of developing countries to new environmental requirement as well as possible preferential treatment for exports of environmentally-friendly products coming from developing countries. |
Необходимо рассмотреть возможность установления переходных периодов для адаптации развивающихся стран к новым экологическим требованиям, а также введения преференциального режима для экспорта экологически безопасных товаров из развивающихся стран. |
Women were given the opportunity to apply for the said posts as voluntary military service was made possible for women (Act on Women's Voluntary Military Service 194/1995). |
Поскольку для женщин была разрешена добровольная воинская служба (Закон о добровольной воинской службе 194/1995), женщинам была предоставлена возможность выставлять свои кандидатуры на занятие указанных постов. |