Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
It further requested the State party to inform the Committee as early as possible, should it not intend to make a further submission on the merits, so as to allow it to deal expeditiously with the matter. Комитет обратился далее с просьбой к государству-участнику, в том случае, если оно не намеревается направить последующее представление по существу дела, информировать об этом Комитет в срочном порядке, чтобы он имел возможность рассмотреть этот вопрос как можно скорее.
Discussion of the need for, and possible framework of, a mechanism ensuring access to nuclear fuel should not involve preconditions that would even hint at the possibility that non-nuclear-weapon States should forgo their inalienable right to the peaceful uses of nuclear energy. Обсуждение вопроса о необходимости создания и о возможных рамках механизма, обеспечивающего доступ к ядерному топливу, не должно затрагивать предварительных условий, содержащих даже намек на возможность отказа государствам, не обладающим ядерным оружием, в их неотъемлемом праве на использование ядерной энергии в мирных целях.
The United States delegation felt it was particularly important to achieve the widest possible acceptance for the protocol, to make it clear that it spoke for the whole of the world community and to ensure that the offences covered by the protocol could be effectively prosecuted worldwide. По мнению делегации Соединенных Штатов Америки, сейчас особо важно добиться как можно более широкого принятия протокола, с тем чтобы ясно показать, что он отражает мнение всего мирового сообщества, а также обеспечить возможность эффективного уголовного преследования во всем мире преступлений, охватываемых протоколом.
These activities, which should start as early as possible and be pursued actively, would also enable the international community to consider adjusting its peacekeeping presence and to concentrate valuable resources on development, humanitarian assistance and other vital activities. Осуществление этих мероприятий, которые должны начаться как можно раньше и активно проводиться в жизнь, также предоставило бы международному сообществу возможность скорректировать свое миротворческое присутствие и сосредоточить ценные ресурсы на решении задач развития и на оказании гуманитарной помощи и выполнении других жизненно важных мероприятий.
The feasibility of an arms trade treaty must not suffer from too many additional reporting and meeting requirements; such requirements should remain limited to what is strictly necessary, and should adhere as closely as possible to existing formats and structures. Возможность заключения договора о торговле оружием не должна пострадать от избыточных требований в отношении представления отчетности и проведения совещаний; такие требования должны ограничиваться теми, которые абсолютно необходимы, и должны оставаться как можно ближе к существующим форматам и структурам.
He would like the delegation to specify whether it was an official doctrine which had to be accepted by everyone or whether it was possible not to adhere to it. Г-н Солари Иригойен хотел бы, что делегация уточнила, идет ли речь об официальной доктрине, которая должна приниматься всеми, или имеется возможность не придерживаться этой доктрины.
These include, but are not limited to: potential identification of the role of each participant in the preparation, planning, surveillance and actual attack; the bombing team's anticipation of Hariri's activities and movements; and possible earlier attempts on Hariri's life. Не ограничиваясь только этим, эти элементы включают в себя: возможное выявление роли каждого участника в подготовке, планировании, наблюдении и совершении непосредственного нападения; способность группы организаторов взрыва прогнозировать действия и перемещения Харири; и возможность более ранних покушений на жизнь Харири.
When return is possible or adequate resettlement in conformity with these guidelines is not provided, the competent authorities should establish conditions and provide the means, including financial, for voluntary return in safety and security, and with dignity, to homes or places of habitual residence. Когда существует возможность для возвращения или когда адекватные условия переселения в соответствии с настоящими руководящими указаниями не обеспечиваются, компетентным органам следует определить условия и предоставить возможности, в том числе финансовые, для добровольного достойного и безопасного возвращения в свои дома или места проживания.
Many delegations welcomed the proposal for a meeting between the Commission and human rights experts, including representatives of treaty-monitoring bodies to discuss issues relating to reservations to human rights treaties, including possible adjustments to the 1997 preliminary conclusions. Многие делегации приветствовали предложение провести встречу Комиссии и экспертов в области прав человека, в том числе представителей наблюдательных органов, для обсуждения вопросов, касающихся оговорок к договорам по правам человека, включая возможность корректировки предварительных выводов 1997 года.
No one who is accessible to the court or some other authority competent for the conduct of proceedings may be punished if it has not been made possible for him/her to be examined and to defend himself/herself. Ни одно лицо, доставленное в суд или какой-либо другой орган, компетентный проводить процессуальные действия, не может быть наказано, если ему не была предоставлена возможность быть допрошенным и защитить себя.
In this context it is also urgent to promote through a legally binding instrument the granting of security assurances to non-nuclear-weapon States in order to prevent the possible use or threat of use of nuclear weapons against such States. В этой связи также настоятельно необходимо содействовать заключению юридически обязательного документа о предоставлении гарантий безопасности тем государствам, которые не обладают ядерным оружием, с тем чтобы устранить возможность его применения или угрозу его применения против таких государств.
It should further be made clear that an assignment was operable and that it was also possible for a lender to obtain acquisition security rights directly without relying on assignment or subrogation, provided that it had extended credit for the purpose of acquiring possessory use of tangible property. Кроме того, необходимо отметить действенность уступки и возможность для ссудодателя получить приобретательское обеспечительное право прямо, без уступки или суброгации, если им был предоставлен кредит для приобретения в посессорное пользование материального имущества.
The Council would then be obliged to take steps or make recommendations to maintain or re-establish international peace and security, including the possible use of force under Article 42. Cuba rejects the arbitrary manipulation or interpretation of resolution 1540. Это вело бы к тому, что Совет должен был бы принимать меры или рекомендации, касающиеся поддержания или восстановления мира и международной безопасности, что включает возможность применения силы по статье 42. Куба отвергает манипуляцию резолюцией 1540 или ее произвольное толкование.
The European Community further proposed that the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development consider a possible transfer to the UN/ECE of the work being done by the OECD on interpretative brochures for UN/ECE standards. Европейское сообщество предложило также Комитету по развитию торговли, промышленности и предпринимательства рассмотреть возможность передачи ЕЭК ООН работы, осуществляемой ОЭСР по подготовке пояснительных брошюр для стандартов ЕЭК ООН.
The rapidly changing political environment and the current indications of a possible political solution to the latest crisis, further strengthened the findings of the Mission and have added urgency to the implementation of its recommendations. Быстро меняющаяся политическая обстановка и существующие сейчас признаки, указывающие на возможность политического урегулирования последнего кризиса, подкрепили выводы Миссии и усилили насущную необходимость осуществления ее рекомендаций.
In order to have the most objective possible assessment of the course of the coordinators' work, likewise the possibility of annexing the interim reports on their work to the Conference's annual report could be considered. Ну а чтобы иметь как можно более объективную оценку хода работы специальных координаторов, можно было бы также рассмотреть возможность приобщения промежуточных докладов об их работе к годовому докладу Конференции.
It was also suggested that the Commission might wish to introduce a provision in the annex that would allow for the registry to be established as quickly as possible, providing for designation of a supervising authority, for an interim registrar and for interim regulations. Было также высказано мнение о том, что Комиссия, возможно, пожелает включить в приложение положение, которое позволит создать регистр в максимально сжатые сроки, предусмотреть назначение надзорного органа, а также возможность назначения временного регистратора и принятие временных правил.
When the Special Rapporteur inquired about the lack of a family code, the Minister of Justice indicated that he would consider cooperating with the Ministry for the Status of Women with a view to the possible drafting of such a code. Когда Специальный докладчик поинтересовалась причинами отсутствия кодекса о семье, министр юстиции заявил, что он рассматривает возможность сотрудничества с министерством по вопросам женщин с целью возможной разработки такого кодекса.
The possibility of creating an International Year of Freshwater prize, aimed at awarding outstanding initiatives in the promotion of freshwater awareness, is being explored with possible donors. С возможными донорами изучается возможность учреждения «Премии Международного года пресной воды» в целях поощрения выдающихся инициатив в области повышения информированности о проблемах пресной воды.
The possible early solution of the Kosovo Albanian refugee and internally displaced persons problem would create a unique opportunity to promote durable and fair solutions to other lingering humanitarian problems in the region. Возможное быстрое решение проблемы беженцев из числа косовских албанцев и проблемы вынужденных переселенцев дало бы уникальную возможность обеспечить долговременное и справедливое решение других до сих пор сохраняющихся гуманитарных проблем в регионе.
In view of the importance of the Agreement for efficient international combined transport in Europe, the Working Party urged once more the Governments of Finland, Poland, the Republic of Moldova and the Ukraine to consider becoming Contracting Parties to the AGTC Agreement as soon as possible. Ввиду важности этого Соглашения для обеспечения эффективных международных комбинированных перевозок в Европе Рабочая группа вновь обратилась к правительствам Польши, Республики Молдова, Украины и Финляндии с настоятельным призывом рассмотреть возможность скорейшего присоединения к Соглашению СЛКП.
However, it expresses explicitly that as long as the potential for attacks on satellites remains, it will continue to consider the possible role that space-related weapons may play in protecting its space assets from potential future attacks, whether from the surface or from other spacecraft. Однако оно недвусмысленно дает понять, что, пока сохраняется потенциальная возможность атаки на спутники, указанное государство продолжит рассматривать возможную роль, которую космическое оружие может играть в защите космической собственности этого государства от потенциальных будущих атак, будь то с поверхности земли или с другого космического аппарата.
Invites all Governments to pledge and make their contributions at the earliest possible date in order to enable the Centre to plan its staffing table and activities more effectively; призывает все правительства как можно раньше объявить и внести свои добровольные взносы, с тем чтобы дать Центру возможность более эффективно планировать свое штатное расписание и деятельность;
Were it possible for the Cuban side to move up the meeting of experts to early next week, we would propose issuing the alerts after we had had the opportunity to evaluate the information with the Cuban side. Если кубинская сторона смогла бы ускорить срок проведения встречи экспертов, перенеся его на начало недели, то мы предложили бы сделать такие уведомления после того, как у нас возникла бы возможность оценить информацию вместе с кубинской стороной.
In the words of a coffee trader: In the old days, it was possible for a trade house to obtain information on supply fundamentals days, weeks or months before it became general knowledge, giving it the ability to profit on the terminal market. По словам одного из торговцев кофе, раньше торговая фирма могла получать информацию об основных параметрах поставок за несколько дней, недель или месяцев до того, как эти сведения станут общеизвестными, что давало ей возможность получать прибыль от операций на срочном рынке.