It is essential that these discussions open the way as soon as possible to new progress on the issues outstanding, in particular those of the elections and the extension of autonomy to the West Bank. Notes |
Существенно важно, чтобы эти переговоры как можно скорее обеспечили возможность достижения нового прогресса по нерешенным вопросам, в частности вопросам, касающимся выборов и распространения режима автономии на Западный берег. |
Strongly urges all Member States to make every possible effort to ensure full and timely payment of their assessed contributions for peace-keeping operations, so as to improve the cash-flow situation by enabling replenishment of the relevant reserves; |
З. настоятельно призывает все государства-члены прилагать все возможные усилия для обеспечения полной и своевременной выплаты начисленных им взносов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы улучшить положение с наличностью, обеспечив возможность пополнения соответствующих резервов; |
However, pursuant to article 35 of the Agreement, the International Sugar Council may study the feasibility of negotiating a new international sugar agreement, including a possible agreement with economic provisions. |
Вместе с тем, согласно статье 35 Соглашения, Международный совет по сахару может изучить возможность проведения переговоров по заключению нового международного соглашения по сахару, в том числе возможного соглашения с экономическими положениями. |
In the period following the ninth session, the most important tasks were to collect and process as much data as possible and to improve the data processing facilities to ensure that data collected could be efficiently processed and stored as useful information. |
В период после девятой сессии наиболее важные задачи заключались в сборе и обработке максимально возможного объема информации и совершенствовании оборудования для обработки данных с целью обеспечить возможность их эффективной обработки и хранения в качестве полезной информации. |
To this end, the Conference requested the Special Coordinator to continue consultations on an appropriate mandate for an Ad Hoc Committee in order to enable the convening of this Ad Hoc Committee as soon as possible. |
С этой целью Конференция просила Специального координатора продолжить консультации по соответствующему мандату Специального комитета, с тем чтобы иметь возможность как можно скорее созвать такой Специальный комитет. |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. |
Задержанному или находящемуся в заключении лицу предоставляется возможность пройти надлежащее медицинское обследование в возможно кратчайшие сроки после его прибытия в место задержания или заключения; впоследствии ему предоставляется медицинское обслуживание и лечение всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
Such a forum would present an opportunity not only to provide information on the work of the Commission to the international business community, but also to seek the views of Commission members and the international business community on current work and on possible future subjects. |
Такой форум даст возможность не только предоставить международному деловому сообществу информацию о работе Комиссии, но также и запросить мнения членов Комиссии и меж-дународного делового сообщества о нынешней работе и о возможных будущих темах. |
The suggestion to convene an extraordinary three-day meeting of the chairpersons in February 1998 is welcomed as it would provide an opportunity to further explore the issue of possible reforms designed to enhance the effectiveness and efficiency of the treaty body system; |
предложение о созыве внеочередного трехдневного совещания председателей в феврале 1998 года одобряется, поскольку это дало бы возможность дополнительно проработать вопрос о возможных реформах, нацеленных на повышение эффективности и действенности системы договорных органов; |
Trial Chambers have had occasion to consider the possible use of a form of judicial notice as a means of reducing the amount of trial time devoted to establishing background facts that have already been established in another trial. |
Судебные камеры имели возможность рассмотреть вопрос о потенциальном использования такой формы работы, как судейская осведомленность, в качестве средства уменьшения объема времени в ходе судебного разбирательства, используемого для установления общих фактов, которые уже были установлены в ходе какого-то другого судебного разбирательства. |
(b) Recourse proceedings are possible before a court. This is also the case here; since re-education through labour is an administrative measure, recourse proceedings can be brought before the people's court under the Administrative Procedure Law. |
Ь) решение можно обжаловать в суде - в данном случае такая возможность действительно существует, поскольку трудовое перевоспитание является административной мерой, а теперь согласно закону об административном судопроизводстве подобные меры можно обжаловать в народном суде. |
In comparison, the new law provides that arbitration is possible only by the Labour Relations Commission at the recommendation of the Special Adjustment Commission; the administrative authorities can no longer request arbitration by the authorities. |
В отличие от предыдущего новое законодательство предусматривает возможность такого арбитража только со стороны Комиссии по трудовым отношениям и по рекомендации Специальной комиссии по урегулированию; таким образом, администрация больше не может запрашивать арбитраж со стороны властей. |
"Man's capacity for justice makes democracy possible; but Man's inclination to injustice makes democracy necessary." |
"Возможность установления демократии обусловлена способностью человека жить по справедливости; необходимость же установления демократии обусловлена его склонностью к несправедливости". |
It would have been possible to combine the two provisions to emphasize that, where a signature is attached to a document, the integrity of the document and the integrity of the signature are so closely related that it is difficult to conceive of one without the other. |
По всей вероятности, существовала возможность объединить эти два положения с тем, чтобы подчеркнуть, что, когда подпись прикладывается к документу, целостность документа и целостность подписи настолько тесно взаимосвязаны, что отделить одну из этих концепций от другой весьма сложно. |
It will be noted that this permits countries to use units suited to domestic purposes, while at the same time making it possible to convert these units to units of weight for purposes of international comparability. |
Следует отметить, что это позволяет странам использовать единицы, приемлемые для внутренних целей, и в то же время дает возможность переводить эти единицы в единицы веса для целей международной сопоставимости. |
In programme and project formulation and implementation, the country offices continued to have few main responsibilities, while the regional offices - which should function as regional technical centres - were not fully operational as it was not yet possible to deploy the required technical personnel. |
В процессе разработки и осуществления программ и проектов страновые отделения продолжали выполнять ряд новых функций, а региональные отделения, которые должны выполнять функции региональных технических центров, не осуществляли свою деятельность в полном объеме, поскольку пока не представилась возможность развернуть требуемый технический персонал. |
The Cuban people, however, by freely choosing the socialist path and showing that it was possible to win genuine independence from United States domination had set an example for Puerto Rico and the working people of the United States. |
Однако кубинский народ, свободно избрав социалистический путь и показав возможность добиться подлинной независимости от господства Соединенных Штатов, является примером для Пуэрто-Рико и трудящихся Соединенных Штатов. |
Recent advances in key communications technologies and in the availability of environmental data, as well as the increased use of geographic information systems, have made the development of advanced public health information systems possible. |
Благодаря развитию в последнее время ключевых технологий связи, обеспечению доступности данных об окружающей среде и более широкому использованию географических информационных систем появилась возможность создания усовершенствованных информационных систем в области здравоохранения. |
The Working Group also agreed to introduce a standstill period in article 36, to apply between the identification of the successful supplier and entry into force of the procurement contract and to provide for the possible annulment of a procurement contract following certain review procedures in certain circumstances. |
Рабочая группа также согласилась предусмотреть в статье 36 срок приостановления процедур закупок, который будет применяться в период между определением выигравшего поставщика и вступлением в силу договора о закупках, а также предусмотреть в некоторых обстоятельствах возможность аннулирования договора о закупках на основе определенных процедур обжалования. |
The author refers to the constitutional changes in respect of the education system in Newfoundland and states that it is indicative of the fact that constitutional change in relation to denominational schools is possible even over the objections of those with vested interests. |
Автор ссылается на принятие конституционных поправок в отношении системы образования в Ньюфаундленде, что, по его мнению, подтверждает возможность принятия таких поправок в отношении религиозных школ даже несмотря на возражения лиц, обладающих закрепленными правами. |
In some cases (Croatia, Hungary), the scenarios were not defined as "with measures", "without measures" or "with additional measures" but it was possible to interpret them in line with the UNFCCC guidelines. |
В некоторых случаях (Венгрия, Хорватия) сценарии не были охарактеризованы как "предусматривающие принятие мер", "не предусматривающие принятия мер" или "предусматривающие принятие дополнительных мер", однако существовала возможность их интерпретации в соответствии с руководящими принципами РКИКООН. |
Noting that Finland had declared that it would not be bound by Part II of the Convention and that the parties had not raised the Convention's possible applicability, the court declined to consider whether to, and therefore did not, apply the Convention. |
Отметив заявление Финляндии о том, что она не будет связана положениями части II Конвенции и что стороны не указали возможность применения Конвенции, суд не стал рассматривать вопрос о применимости Конвенции и, соответственно, отказался от ее применения. |
We urge all Signatories to the Convention which have not yet ratified it to do so as soon as possible and all UNECE member States which have not signed the Convention to cooperate with us and consider acceding to it. |
Мы настоятельно призываем всех, кто подписал Конвенцию, но еще не ратифицировал ее, сделать это в кратчайшие возможные сроки и все государства-члены ЕЭК ООН, которые не подписали Конвенцию, осуществлять сотрудничество с нами и рассмотреть возможность присоединения к ней. |
Requests the Secretary-General to review the possibility of consolidating the procurement functions at United Nations Headquarters and to report thereon to the General Assembly as soon as possible and no later than September 1997; |
просит Генерального секретаря изучить возможность консолидации закупочной деятельности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и представить Генеральной Ассамблее как можно скорее, но не позднее сентября 1997 года, доклад по этому вопросу; |
In order to allow an analysis of trends for all Parties under the Protocol, please use wherever possible 2005 - the year of entry into force of the Protocol - as the baseline year. |
Для того чтобы предоставить возможность для проведения анализа тенденций для всех Сторон в рамках Протокола, просьба использовать, когда это возможно, 2005 год - год вступления Протокола в силу - в качестве исходного года. |
The fifth Meeting of States Parties, which took place in Bangkok from 15 to 19 September 2003, was an opportunity once again to reaffirm the commitment of all States parties to eradicate these cruel weapons as soon as possible. |
Пятое совещание государств-участников, состоявшееся в Бангкоке 15 - 19 сентября 2003 года, дало возможность вновь подтвердить приверженность всех государств-участников делу уничтожения этого жестокого оружия в кратчайшие возможные сроки. |