It was possible to do better, and it was in the interest of the international community and individuals to encourage and respect a plurality of voices and viewpoints. |
Возможность добиться лучших результатов существует, и в интересах как международного сообщества, так и частных лиц поощрять и уважать множественность мнений и точек зрения. |
States at diplomatic conferences were well aware of the possible overlap and, as a matter of policy choice, deliberately left such matters unregulated to avoid unravelling or reopening an existing text. |
Государства на дипломатических конференциях хорошо сознают возможность совпадения и в порядке политического выбора намеренно оставляют такие вопросы не урегулированными, чтобы избежать расползания текста или его повторного открытия для рассмотрения. |
Furthermore, in States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, it is often possible for a seller (although not a lessor) to transfer title of the property being sold to the buyer and to take back a security right. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, продавец (хотя и не арендодатель) часто имеет возможность передать правовой титул на продаваемое имущество покупателю и вернуть себе обеспечительное право. |
Retention of recommendation 191 was incompatible with that concept because it implied that it was possible to have an acquisition security right of the same kind as in the unitary system. |
Сохранение рекомен-дации 191 несовместимо с этой концепцией, по-скольку это подразумевает возможность иметь потребительское обеспечительное право такого же вида, как и в унитарной системе. |
These could be held on a sub-regional level, which would make possible, inter alia, more in-depth discussions, a greater focus on common issues and, in some cases, the use of a common language. |
Они могут проводиться на субрегиональном уровне, что также обеспечит возможность, в частности, более детального обсуждения, уделения большего внимания общим вопросам и в ряде случае использования общего языка. |
The Netherlands believes that, in addition to addressing its national situation, the amendments proposed may offer other Contracting Parties a possible way of easing traffic congestion in the future. |
Нидерланды считают, что предлагаемые поправки не только позволят им учитывать ситуацию в стране, но и дадут другим Договаривающимся сторонам возможность легче решать проблемы заторов в движении в будущем. |
It is also possible to use an extra message in the communication protocol that requests only the moored vessels or only the dynamic vessels within an area. |
Имеется также возможность использовать дополнительные сообщения в протоколе связи, который опрашивает в районе только суда, стоящие на якоре, либо только движущиеся суда. |
(b) To allow utilization of the full value inherent in a broad range of assets to support credit in the widest possible array of secured transactions; |
Ь) давать возможность использовать полную стоимость самых различных активов для поддержки кредита при осуществлении максимально широкого спектра кредитных сделок; |
Each time that the Government refuses access to the Special Rapporteur, one possible vehicle for dialogue - the possibility of cooperation in the area of human rights - is severely curtailed. |
Каждый раз, когда правительство отказывает Специальному докладчику в получении доступа, возможность сотрудничества в области прав человека - один из возможных инструментов для поддержания диалога - резко ограничивается. |
Thus, senior posts are proposed to commence first so that managers will be in a position to lead their organizational units as early as possible in the process of their formation and may participate in the selection of their staff. |
Так, предлагается начать с должностей старшего уровня, с тем чтобы руководители получили возможность на как можно более раннем этапе возглавить свои организационные подразделения в процессе их формирования и могли участвовать в отборе персонала для них. |
This situation has led me to approach the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime for possible financial assistance to the Board to enable it to carry out its functions for the remainder of the current biennium. |
Эта ситуация вынудила меня обратиться к Директору-исполнителю Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с целью выяснить возможность оказания финансовой помощи Комитету, с тем чтобы он мог осуществлять свои функции в оставшийся срок текущего двухгодичного периода. |
We therefore, once again, reiterate our request to the United Kingdom to engage in bilateral dialogue with us as soon as possible with a view to enabling us exercise our sovereignty over the Chagos Archipelago. |
Поэтому мы еще раз повторяем Соединенному Королевству нашу просьбу как можно скорее вступить с нами в двусторонний диалог с целью дать нам возможность осуществлять наш суверенитет над Архипелагом Чагос. |
The survey offered a choice of four possible answers: Very useful; Useful; Somewhat useful; Not useful. |
Данное обследование давало возможность выбора одного из четырех возможных ответов: "очень полезно", "полезно", "полезно в какой-то степени", "бесполезно". |
14-4.2 The supply unit shall be so installed that any leaking gas can escape from the cupboard without any risk that it may penetrate the vessel or come into contact with any possible source of ignition. |
14-4.2 Распределительный пункт должен быть установлен таким образом, чтобы в случае утечки газа из шкафа исключалась возможность проникновения этой смеси внутрь судна или соприкосновения с каким-либо возможным источником воспламенения. |
Among others, this effort has allowed the Commission to refine its workplans for the next reporting period, making the best possible use of its limited resources. |
Эти усилия, среди прочего, дали Комиссии возможность скорректировать свой план работы на следующий отчетный период, что позволило ей более эффективно использовать имеющиеся у нее ограниченные ресурсы. |
Such agreements are possible only if the leaders and Governments of those three countries marshal the political will to engage in serious dialogue and provide an opportunity for legitimate grievances to be addressed. |
Такие соглашения будут возможными только в том случае, если руководители и правительства этих трех стран проявят политическую волю для начала серьезного диалога и обеспечат возможность удовлетворения законных требований. |
The order of review should be established as soon as possible in order to allow States to prepare adequately; |
порядок проведения обзора должен быть определен как можно раньше, чтобы дать государствам возможность надлежащим образом подготовиться; |
However, it had learned with deep regret of the recent execution of 15 Afghan nationals and urged the Government to halt any possible further executions and to reconsider the de facto end to the moratorium on the death penalty. |
Тем не менее Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу недавней казни 15 афганских граждан и призывает правительство приостановить проведение казней и вновь рассмотреть возможность де-факто запретить смертную казнь. |
In order to reach the target of $3.3 million, it would be prudent to consider further streamlining UNPA operations, if possible, and providing requisite service with even greater efficiency. |
Для достижения целевого показателя в З, З млн. долл. США было бы целесообразно рассмотреть возможность дальнейшего упорядочения деятельности ЮНПА и предоставления необходимых услуг даже с еще большей эффективностью. |
This review needs to be implemented and supported through a networking system at national level that makes the exchange of information between line ministries and other involved stakeholders possible, in order for monitoring to become a sustainable and iterative process. |
Это рассмотрение нужно осуществлять и поддерживать на основе использования сетевой системы на национальном уровне, которая обеспечивает возможность обмена информацией между профильными министерствами и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы мониторинг приобрел характер устойчивого и итеративного процесса. |
The United States nevertheless remained convinced that mines of that type genuinely posed a threat to civilians and that it was possible to regulate their use in a manner consistent with all legitimate military interests. |
Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему убеждены, что такого рода мины реально представляют угрозу для граждан и что есть возможность регламентировать их применение с учетом всех законных военных интересов. |
I will miss you all: it is rarely possible to gather together so much talent and so much experience as there is in this room. |
Мне будет недоставать всех вас: редко выпадает возможность собрать вместе столько талантов и столько опыта, как в этом зале. |
The informal meeting discussed the possibility of organizing regional or subregional workshops in follow-up to the concluding comments of the Committee and requested OHCHR to explore possible sources of funding for this purpose. |
Участники неофициального совещания обсудили возможность проведения регионального или субрегиональных практических семинаров в рамках последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета и просили УВКПЧ изучить возможность изыскания ресурсов для финансирования этих мероприятий. |
Subject to General Assembly approval, the Secretariat is prepared to give consideration to the possible provision of some logistical support necessary for making this important task force operational, using for this purpose current ONUB assets. |
С санкции Генеральной Ассамблеи Секретариат будет готов рассмотреть возможность оказания определенной материально-технической поддержки, необходимой для развертывания деятельности этой важной тактической группы, используя для этого ресурсы ОНЮБ, имеющиеся в настоящее время. |
Since late 2006, a change in the situation of our lands has been made possible by the adoption of a law that declares an emergency in indigenous community property rights. |
Что касается положения с землями, то с конца 2006 года появилась возможность изменить эту ситуацию с помощью закона, объявляющего режим чрезвычайных мер в отношении общинной собственности исконного населения. |