The security situation of those who escaped was delicate, as they feared re-recruitment or punishment by CPN-M if they returned to their communities and, prior to the ceasefire, possible arrest by the security forces. |
Дети, бежавшие из вооруженных формирований, оказывались в сложном положении в плане безопасности, так как в случае возвращения в свои общины им грозили повторная вербовка или наказание со стороны КПН-М и, до объявления прекращения огня, возможность ареста силами безопасности. |
The Committee is further concerned that the Law of Persons Act allows for the possible payment of a bride price and that discriminatory customary practices still persist with regard to marriage and family relations, including wife inheritance and widow cleansing. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон о правах личности предусматривает возможность уплаты выкупа за невесту, что в брачных и семейных отношениях продолжает иметь место дискриминация и что по-прежнему ущемляются наследственные права жен и сохраняется обряд очищения вдов. |
It was referred to in open court that it became possible to remove a "small number" of Somalis only between March and May 2004 to South-Central Somalia, but no returns to Somaliland. |
В ходе открытых слушаний утверждалось, что в период с марта по май 2004 года появилась возможность выслать "небольшое число" сомалийцев в южные и центральные районы страны, но не в глубинные районы. |
There is a quasi-exception consisting in the possible filing of a so-called neighbour's action which is an action to ensure that a neighbour does not commit a nuisance or interfere the plaintiff's proprietary rights beyond an acceptable level. |
Своего рода исключением является возможность подачи так называемых "соседских" исков, т.е. исков, предназначенных для обеспечения того, чтобы соседи не вызывали вредного воздействия или не нарушали прав собственности истца вне пределов допустимого уровня. |
In addition, and of particular importance - even without considering the possible tragic consequences of potential technological accidents at these installations - is the knowledge that these territories have seismic ratings ranging from 9 to 10 on the Richter scale and are more prone to strong earthquakes. |
Кроме того, и это особенно важно, - даже если оставить в стороне возможность трагических последствий технологический аварий на этих объектах, - по имеющимся данным, сейсмический рейтинг этих территорий, находящихся в зоне сильных землетрясений, составляет от 9 до 10 баллов по шкале Рихтера. |
The view that E-PAs were needed in order to have a new framework that was WTO-compatible was challenged by pointing to the fact that it could have been possible to apply for an exception, as had been the case with the African Growth and Opportunity Act. |
В ответ на заявление о том, что СЭП необходимы для создания новой рамочной основы, совместимой с нормами ВТО, было указано на возможность обращения с просьбой предусмотреть изъятие, как в случае Закона о содействии росту и расширению возможностей в Африке. |
It is technically possible to manufacture PFOS-free CCDs, but PFOS-free CCDs are not suitable for use in the repair of video endoscopes with CCDs that contain PFOS. |
Существует техническая возможность производства ПЗС без использования ПФОС, однако ПЗС, не содержащие ПФОС, не подходят для использования при ремонте видеоэндоскопов с ПЗС, которые содержат ПФОС. |
A joint European Union/United Nations needs assessment regarding arrangements for follow-up to EUFOR, including a possible United Nations operation, would be undertaken in September 2008 and the outcome would be considered in determining whether any adjustments to the mandate of MINURCAT were needed. |
В сентябре 2008 года Европейский союз и Организация Объединенных Наций проведут совместную оценку потребностей в связи с приготовлениями на период после операции СЕС, включая возможность развертывания операции Организации Объединенных Наций; результаты этой оценки будут учитываться при решении вопроса о внесении коррективов в мандат МИНУРКАТ. |
To this end, the specific project that has made this possible for me is a series of exhibitions, all titled with an F - Freestyle, Frequency and Flow - |
Наконец, специальным проектом, который дал мне возможность [осуществить мою идею] стала серия выставок, названия которых начинались с буквы Ф: «Фристайл», «Фриквенси» и «Флоу». |
audio-broadcasting, it became possible both to reproduce the sound contained in videoadvertising and accompany a videorow the separate sound comments or music appeared. |
Кроме того, благодаря интеграции с уже существующей в супермаркете "Фуршет" сети аудио-вещания появилась возможность как воспроизводить содержащийся в видеорекламе звук, так и сопровождать видеоряд отдельными звуковыми комментариями или музыкой. |
Strategies must therefore make such an approach possible, integrating interrelated phenomena, such as upstream water-impacting activities and downstream water-dependent activities, as well as land use and water management. |
Стратегии в этой области поэтому должны обеспечивать возможность применения такого подхода за счет комплексного рассмотрения таких взаимосвязанных явлений, как оказывающая воздействие на состояние водных ресурсов деятельность в верхнем течении рек и зависящая от водных ресурсов деятельность в их нижнем течении, землепользование и водопользование. |
Incentives for employers to adequately manage risks in the workplace include improved profitability from reduction in injury and non-injury accidents and possible reduction in accident compensation employer premiums. |
Стимулирование работодателей в плане надлежащего управления факторами риска на рабочих местах включает в себя повышение рентабельности за счет сокращения числа связанных и не связанных с травматизмом несчастных случаев и возможность экономии на выплате компенсации работникам, пострадавшим в результате несчастных случаев. |
Further discussion on economic, social and cultural rights and the extent to which they ought to be justiciable is likely to arise in the course of the public consultation on a possible Bill of Rights and Responsibilities either separated from or incorporated into new Constitutional arrangements. |
В ходе публичных консультаций по вопросу о возможном принятии законопроекта о правах и обязанностях в отдельности или в рамках новых конституционных механизмов, по всей вероятности, будут дополнительно обсуждаться экономические, социальные и культурные права и возможность их отстаивания в судебном порядке. |
Second, according to information from independent sources, funding guidelines for women's programmes currently precluded advocacy research by NGOs, some of which had been obliged to shut their offices; the delegation had maintained that funding of such research was possible. |
Во-вторых, согласно информации, полученной из независимых источников, инструкции относительно порядка финансирования женских программ препятствуют осуществлению исследовательской деятельности силами НПО, часть которых обязали закрыть свои представительства; между тем делегация утверждает, что возможность финансирования таких исследований сохраняется. |
In addition we support studying to take the votes of the States and organizations that participate as controllers on the proposals for guidance so that the Committee could stand in proportion to the support given to those proposals and determine whether getting to a consensus on these is possible. |
Кроме того, мы выступаем за изучение вопроса о проведении среди государств и организаций, участвующих в работе в качестве наблюдателей оценочного голосования по предложениям, с тем чтобы Комиссия могла получить представление о степени поддержки этих предложений и определить возможность достижения по ним консенсуса. |
That report discusses definitions and rationales for linking security, justice and development in the post-2015 development framework and explores the statistical feasibility of a range of possible metrics on security and justice. |
В этом докладе рассматриваются определения и основания для увязывания вопросов безопасности, правосудия и развития в рамках программы в области развития на период после 2015 года и изучается практическая возможность сбора статистических данных по ряду возможных показателей в области безопасности и правосудия. |
Before you joined up the Council on Physical Fitness which the president would do well to avail himself of is it possible you played organized ball? |
Перед тем как вы присоединились к совету по Физической подготовке в котором президент успешно ведет дела, и которым имеет возможность пользоваться... возможно ли такое, что вы играли в профессиональном баскетболе? |
Those 11 compacts represented a commitment amounting to $3 billion and a further 11 compacts representing an additional commitment of over $5 billion were possible in the near future. |
Эти 11 соглашений о сотрудничестве выражаются в сумме обязательств, составляющей 3 млрд. долл. США, а в ближайшем будущем появится возможность заключить следующие 11 соглашений, выливающихся в дополнительные обязательства в объеме более 5 млрд. долл. США. |
Therefore, the Committee requests designating States, wherever possible, to provide passport details in their submissions so as to take full advantage of this facility |
В этой связи Комитет просит государства, представляющие кандидатуры для включения в перечень, предоставлять, где это возможно, подробные паспортные данные предлагаемых к включению в перечень лиц, с тем чтобы можно было использовать эту возможность в полном объеме. |
This could be at least be partially overcome if an amendment procedure with an opt-out clause was introduced in any possible revision of current protocols; |
Эту проблему можно было бы, по крайней мере, частично решить в том случае, если бы в любой возможный пересмотренный вариант нынешних протоколов была включена процедура внесения поправок с оговоркой, предусматривающей возможность отказаться от применения соответствующих положений. |
Considering possible participation from countries outside Europe, it was felt that the Don Quijote concept was compatible with current interests and developments elsewhere and might readily attract the attention of potential partners; |
Принимая во внимание возможность участия неевропейских стран, было сочтено, что концепция проекта "Дон Кихот" соответствует современным интересам и тенденциям, существующим в других регионах, и вполне может привлечь внимание потенциальных партнеров; |
The Government is looking for new resources to combat drug addiction and to achieve the goal of making it possible for children to grow in a peaceful and safe environment, enabling them to be active participants in the future of their country and in the future of humankind. |
Правительство страны изыскивает новые резервы для достижения поставленной цели - дать возможность детям развиваться в условиях мира и безопасной среды, предоставить им возможность быть активными участниками строительства будущего своей страны и будущего человечества. |
And by the way, I think it's entirely possible that this way she gets away from me and I get away from her and once we get away from each other, there's no going back. |
И между прочим, я думаю, что это отличная возможность расстаться, и никогда не возвращаться к тому, что было. |
Such action has become possible to some extent, now that the Russian-Belarusian programme of joint activities to overcome the consequences of the Chernobyl disaster in the context of the Union Government for the period 2002-2005 has gone into operation. |
Частично такая возможность появилась, поскольку начала действовать Российско-Белорусская Программа совместной деятельности по преодолению последствий чернобыльской катастрофы в рамках Союзного государства на 2002 - |
After the ignition/start switch which controls the electrical energy for the braking equipment has been switched off and/or the key removed, it shall remain possible to apply the parking braking system, whereas releasing shall be prevented. |
5.2.1.26.4 После выключения замка зажигания/запуска двигателя, контролирующего подачу электроэнергии на тормоза, и/или извлечения ключа зажигания должна сохраняться возможность включения системы стояночного тормоза, и в этом случае должна быть предотвращена возможность растормаживания. |