It is recommended that the Sanctions Committee consider issuing exemptions for Ariana Airlines to fly each Antonov to Karachi, in rotation, as soon as possible, so as to conduct the required overhauls. |
Рекомендуется, чтобы Комитет по санкциям рассмотрел возможность выдачи авиакомпании «Ариана» в порядке исключения разрешений на перелет всех самолетов типа «Антонов» в Карачи поочередно в кратчайшие возможные сроки, с тем чтобы выполнить необходимые ремонтные работы. |
Pressure controllers feature the same functions as digital calibrators as well as support an automatic pressure generation, making it possible to create a system for completely automated calibration of pressure instruments. |
Калибраторы-контроллеры обладают теми же функциями, что и переносные цифровые калибраторы, а также обеспечивают возможность автоматического задания давления. Это позволяет создать систему для полностью автоматизированной калибровки и поверки СИ давления. |
The strong defeat the weak, and it becomes possible for a social elite to gain control over the surplus-labour and surplus product of the working population; they can live off the labour of others. |
Сильные подчиняют слабых, и, таким образом, социальная элита получает возможность жить за счет чужого труда, осуществляя контроль над работающим населением, его прибавочным трудом, а также создаваемым им прибавочным продуктом. |
While it is expected that longer-term efforts will be required in order to find economically viable alternatives to chemical control, FAO also sees the possibility of reducing the use of pesticides by improving monitoring and forecasting methods which would make earlier and less-extensive intervention possible. |
Хотя и ожидается, что поиск экономически выгодных альтернативных методов борьбы по сравнению с химическими способами потребует долгосрочных усилий, ФАО также рассматривает возможность уменьшения использования пестицидов путем совершенствования методов мониторинга и прогноза, которые позволят осуществлять более заблаговременно и на менее экстенсивной основе соответствующие мероприятия. |
When violence occurred, the gulf between the contending parties may be so great that no immediate resolution was possible; in such instances, the best available policy might be containing or limiting the scope of violence until evolving circumstances provided an opportunity for resolution. |
При возникновении проявлений насилия расхождения между противоборствующими сторонами могут быть столь огромными, что никакое незамедлительное урегулирование не является возможным; в таких случаях наилучшая политика может заключаться в ограничении масштабов насилия до тех пор, пока изменяющиеся обстоятельства не создадут возможность для урегулирования. |
With regard to the IDC product, we consider it indispensable that the Technical Secretariat or the IDC be in a position to analyse IMS-monitored data for event identification so as to permit States parties to properly consider events indicating possible non-compliance with the treaty. |
В отношении продукции МЦД мы считаем необходимым, чтобы Технический секретариат или МЦД мог анализировать данные мониторинга МСМ для целей идентификации явлений, с тем чтобы государства-участники имели возможность надлежащим образом рассматривать явления, свидетельствующие о возможном несоблюдении договора. |
The Squawk Virtual Machine figure can be simplified as: Write as much of the VM in Java as possible Targeting small, resource constrained devices Enable Java for micro-embedded development The research project was inspired by Squeak. |
Модель виртуальной машины Squawk была упрощена за счёт следующих пунктов: Написание как можно большей части виртуальной машины на Java; Ориентирование на небольшие, ограниченные ресурсы; Возможность использования Java для разработки приложений для встраиваемых устройств. |
Despite the fact that right now Arbenina spends an especially large amount of time on creative work and social activity, she nonetheless finds the opportunity to busy oneself with Marta and Artyom, and not only spends time on their education, but also entertains them however possible. |
Несмотря на то что именно сейчас Арбенина особенно много времени отдает творчеству и общественной деятельности, она все равно находит возможность возиться с Мартой и Артемом, причем не только тратит время на их обучение, но и развлекает как может. |
It is clear from the above review that additional research is needed to enable policy makers to make informed decisions on gender-aware employment policy as it relates to FDI, particularly in the following two issues that may warrant possible research. |
Из приведенного выше обзора следует, что необходимо провести дополнительные исследования, чтобы обеспечить возможность тем, кто вырабатывает политику, Во-первых, вероятно, следует произвести "инвентаризацию" уже существующей "передовой" практики, направленной на поддержку политики обеспечения занятости с учетом гендерного фактора. |
As Harvey Milk said, if you give 'em hope, you give 'em a chance, a way to think about how this change is possible. |
Как говорил Харви Милк, если вы даёте им надежду, вы даёте им шанс, возможность подумать о том, как воплотить в жизнь это изменение. |
It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. |
Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
On the other shore of the Atlantic, considerable progress has been made in bringing to fruition a nuclear-weapon-free zone in Africa, thus making possible the long-standing aspirations of the Declaration on the Denuclearization of Africa. |
На другом берегу Атлантического океана был достигнут существенный прогресс в плане создания в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, что, тем самым, дает возможность осуществлению давнишних чаяний, вытекающих из Декларации о создании безъядерной зоны в Африке. |
Decides further to appoint KPMG Peat Marwick to audit the Authority for 1999, without prejudice to possible extension. |
постановляет далее поручить фирме "КПМГ Пит Маруик" провести ревизию финансовой деятельности Органа за 1999 год, не предрешая возможность продления этого поручения. |
This law made i f basically possible for the local communities to administer the affairs of local interest and of public concern - directly through elected local authority - independently and in a democtratic way. |
В соответствии с этим законом местные общины в целом получили возможность непосредственно через избранный местный орган самостоятельно управлять делами на местах, представляющими общий интерес, с |
This is particularly relevant as those products in which LDCs enjoy comparative advantage, or that offer possible trade diversification for LDCs - such as leather, footwear and vegetable oil - are subject to tariff escalation and tariff peaks. |
Это имеет особо важное значение, поскольку тарифы на продукцию НРС, которая имеет сравнительные преимущества или которая дает возможность диверсификации торговли НРС, в частности кожевенные изделия, обувь и растительные масла, повышаются и являются самыми высокими. |
It has for a long time been possible to take a matriculation exam in North Sami as an extra language, and in the past few years also in Inari Sami. |
В течение длительного времени существует возможность сдачи вступительного экзамена в высшее учебное заведение на северном диалекте саамского языка в качестве дополнительного языка, а в последние несколько лет также и на саамском языке инари. |
The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria is only one avenue - groundbreaking as it is - that is making it possible for African countries to access funds for malarial control commensurate with the severity of their needs. |
Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией - это лишь одна, хотя и первая, возможность для африканских стран получить доступ к фондам для борьбы с малярией, которые соответствуют масштабам их потребностей. |
The successful outcome of the tenth session of UNCTAD held in Bangkok, had shown that it was indeed possible to surmount the obstacles in the multilateral trading system by adopting measures that would win the confidence of developing countries and ensure that they would benefit from that system. |
Успешное завершение работы десятой сессии ЮНКТАД, состоявшейся в Бангкоке, подтвердило реальную возможность преодоления препятствий, с которыми столкнулась международная торговая система, путем принятия мер, направленных на то, чтобы завоевать доверие развивающихся стран и обеспечить им доступ к тем благам, которые дает эта система. |
Is it possible that some countries would try to reduce their forest area or underreport forest area in order to qualify as a low forest cover nation? |
Существует ли возможность того, что некоторые страны попытаются уменьшить площадь своих лесов или специально занизить этот показатель, с тем чтобы их включили в категорию малолесистых стран? |
In our own contributions to the debates on these issues, we have argued for the clearest possible thinking to be given to the achievability of objectives right across the whole spectrum of responses to security problems, from peace-building to peace-maintenance to peace-restoration to peace-enforcement. |
В качестве нашего личного вклада в прения по этим вопросам мы выступаем за то, чтобы по возможности самым конкретным образом была продумана возможность достижения целей по всему спектру реагирования на проблемы безопасности от миростроительства до поддержания мира, восстановления мира и принуждения к миру. |
It would be entirely possible for national legislation to be enacted to benefit from a higher reimbursement from the United Nations than would have been received for the same injuries if sustained in service with national forces. |
Можно было бы вполне принять национальное законодательство, в котором предусматривалась бы возможность получения большей суммы возмещения расходов от Организации Объединенных Наций по сравнению с суммой, которая выплачивалась бы за такие же увечья, полученные в период службы в национальных войсках. |
Training takes place as close to the workplace as possible; thus employers have a chance both to influence the content and planning of the training and also to take responsibility for carrying out of the process in cooperation with the training institutions. |
Профессиональная подготовка максимально приближена к месту работы; таким образом, работодатели получают возможность оказывать влияние на содержание и планирование программы подготовки, а также берут на себя ответственность за осуществление учебного процесса в сотрудничестве с учебными заведениями. |
While this would have the advantage of permitting complaints which sought to anticipate violations, whether imminent or merely possible, it would also broaden considerably the scope of the obligation assumed by States parties and would potentially open the door to speculative complaints. |
Хотя преимущество такого варианта заключалось бы в разрешении представлять жалобы с целью предупреждения нарушений, будь то неотвратимых или лишь только возможных, это также значительно увеличило бы объем обязательств, возлагаемых на государства-участники, и могло бы создать возможность для представления спекулятивных жалоб. |
The regulations in force do not envisage the possibility of organized religious instruction at State-owned schools, but certain surveys are under way to explore all the aspects of a possible arrangement designed to offer religious instruction as an elective school subject to children who express an interest therein. |
Действующее право не предусматривает возможность организации религиозного обучения в государственных школах, однако в настоящее время проводится ряд исследований на предмет изучения всех аспектов возможного варианта решения, предусматривающего приравнивавшие системы религиозного обучения к системе факультативных школ по интересам. |
While neither side has completely rejected a return to dialogue, it has so far not been possible to reconcile the preconditions introduced by both parties for the resumption of the talks. |
Хотя ни одна из сторон не отвергла полностью возможность возобновления диалога, пока не удастся каким-либо образом согласовать требования, выдвигаемые двумя сторонами в качестве предварительных условий для возобновления переговоров. |