Experiments with gliders provided the groundwork for heavier-than-air craft, and by the early-20th century, advances in engine technology and aerodynamics made controlled, powered flight possible for the first time. |
Эксперименты с планёрами заложили основу строительства аппаратов тяжелее воздуха, и в начале ХХ века прогресс в двигателестроении дал возможность управляемого полёта с двигателем, в том числе и реактивным. |
A state of crisis had ensued before new legislation passed in March 1995, coupled with changes in the Crimean political set-up and leadership, had brought signs that the period of destabilization was ending and that a civilized settlement of outstanding differences was possible. |
Кризисное положение продолжалось до марта 1995 года, когда было принято новое законодательство, которое наряду с изменениями, внесенными в политическое устройство и руководство Крыма, давало надежду на окончание периода дестабилизации и на возможность цивилизованного урегулирования существующих противоречий. |
Among many other provisions, the Act indicated that police officers must immediately contact a young person's parent or guardian to enable them to post bail as soon as possible after he or she was arrested. |
Среди многих прочих положений в законе указывается, что сотрудники полиции должны незамедлительно связаться с родителем или опекуном несовершеннолетнего, с тем чтобы дать им возможность внести залог за обвиняемого после его ареста. |
The justification for this policy is that an easily-influenced minor must be given a chance to reform and, if possible, must not be subjected to imprisonment, during which contact with hardened criminals may influence his social behaviour. |
Оно продиктовано стремлением дать несовершеннолетнему, который легко поддается чужому влиянию, возможность исправиться и в силу этого избегать применения к нему наказаний в виде лишения свободы, в период которого его контакт с закоренелыми преступниками может повлиять на его поведение в обществе. |
In the early '70s, Roger Payne and an ocean acoustician published a theoretical paper pointing out that it was possible that sound could transmit over these large areas, but very few biologists believed it. |
Теперь вот что - в начале 70-х Роджер Пейн и один океанолог-акустик опубликовали теоретическое исследование, указывая на возможность прохождения звуком таких огромных расстояний, но почти ни один биолог им не поверил. |
She noted that the Committee had adequately demonstrated that it was possible to identify specific violations of economic, social and cultural rights despite the complexity introduced by the available-resource dimension referred to in article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Она отметила, что Комитет надлежащим образом продемонстрировал возможность выявления конкретных нарушений экономических, социальных и культурных прав, несмотря на сложность, привносимую увязкой с объемом имеющихся ресурсов, о чем говорится в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
Following its review of the estimates with representatives of the Secretary-General, who had provided additional information, the Advisory Committee had concluded that some economies were possible, particularly in travel and consultancy costs. |
Проанализировав смету расходов совместно с представителями Генерального секретаря, который поделился дополнительной информацией, Консультативный комитет пришел к выводу о том, что существует возможность определенной экономии средств, особенно по статьям путевых расходов и оплаты услуг консультантов. |
Plans to manage the tailings must take into account not only human error and infrastructure maintenance but also natural disasters, such as the possible impact of severe flooding. |
В планах по удалению хвостов следует учитывать не только фактор человеческой ошибки и необходимость содержания инфраструктуры в нормальном техническом состоянии, но и возможность стихийных бедствий, например, крупных наводнений. |
Working on the basis of several case studies and thematic reviews, the project will attempt to establish a menu of programming options that can be used to promote livelihoods and self-reliance amongst refugee populations, until such time as voluntary repatriation becomes possible. |
Этот проект, в основу которого положены результаты ряда предметных исследований и тематических обзоров, будет иметь своей целью разработку блока программных вариантов, которые можно будет использовать для содействия обеспечению беженцев средствами существования и достижению самообеспечения до тех пор, пока не откроется возможность для добровольной репатриации. |
UNRWA informed the Board that it maintained the balance for possible offset against an amount payable to PNA of approximately $0.37 million. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии рассмотреть возможность взыскания задолженности с Палестинской национальной администрации и создать соответствующий резерв для сомнительной задолженности. |
At a time when the comparator was again reviewing possible salary increases for its highest-level officials, the Commission considered that it might be appropriate to reflect upon how that increase should be reflected in relevant net remuneration margin calculations. |
С учетом того, что в данный момент компаратор вновь рассматривает возможность повышения окладов своих сотрудников высокого уровня, Комиссия выразила мнение о том, что, возможно, было бы уместно подумать о том, как это повышение следовало бы отразить в соответствующих расчетах разницы в чистом вознаграждении. |
The United Nations has a crucial role to play in this regard in order to transform it into a positive force, making it possible to advance towards development throughout the world so that each human being can achieve self-fulfilment. |
Организации Объединенных Наций в этом деле отведена ключевая роль, заключающаяся в том, чтобы превратить процесс глобализации в позитивную силу, создавая возможность для продвижения по пути развития на всей планете таким образом, чтобы каждый человек на ней мог достичь полной реализации своих потенциальных возможностей. |
Walker et al. concluded that even when the experiments show that photoisomerization is possible, evidence that this process is a substantial contributor to the high alpha/gamma ratios observed in the Arctic is indirect and subject to several interpretations. |
Walker et al. пришли к выводу, что даже в случаях, когда эксперименты подтверждают возможность фотоизомеризации, указания на то, что этот процесс играет существенную роль в наблюдающемся в Арктике резком превышении концентраций альфа-изомера над гамма-изомером, носят косвенный характер и допускают несколько различных толкований. |
Unfortunately, engagement hads been sporadic to date and thought consideration needsed to be put given into the possible establishment of some mechanism for systematic involvement. |
К сожалению, до настоящего времени такие контакты носили нерегулярный характер, и поэтому следует обдумать возможность создания какого-либо механизма обеспечения систематического участия в их работе. |
The Committee needed to recommend that States should have some type of legislation to cover possible emergency situations, in order to ensure that they did not simply suspend their constitutions. |
Что касается замечаний г-на Ширера, то он полагает, что нынешний текст дает возможность проявлять достаточную гибкость, поскольку в нем говорится о «положениях конституции или других национальных законодательных актов». |
Contribute towards combating impunity internationally, in particular by implementing as soon as possible the mandate bestowed on it by the African Union and to bring the former head of State of Chad, Mr. Hissène Habré to justice. |
Упомянутый проект предусматривает, в частности, укрепление принципа несменяемости судей, ограничение срока действия временного запрещения осуществлять профессиональную деятельность, изменение в интересах судей порядка их отзыва или автоматического выхода на пенсию и возможность подачи иска об отмене дисциплинарных санкций. |
The I-PRSP should be seen as a building block for the full PRSP rather than as a tool of political expediency to get as many countries as possible qualified for decision point so that they access interim relief. |
Временный ДССН следует, скорее, рассматривать как структурный элемент окончательного ДССН, а не как политически целесообразный механизм доведения, по возможности, до максимума числа стран, которые выполнили соответствующие критерии и для которых наступил момент принятия решения, дающий им возможность получить промежуточную помощь. |
Given its nature as an instrument of international humanitarian law, the Protocol does not legislate on mercenaries themselves, but on their possible involvement in an armed conflict. It restricts itself to regulation of a specific situation. |
В реальном же плане, в силу его характера как документа в области международного гуманитарного права, в нем не содержится надлежащих юридических положений в отношении наемника, а лишь допускается возможность его появления в ходе вооруженного конфликта. |
Drawing on those results and the current mandate from the General Assembly, it focuses on the possibility of imposing indexation of or interest on arrears and possible retention or redistribution of budgetary surpluses applicable to Member States in arrears. |
С учетом этих результатов и нынешнего мандата, определенного Генеральной Ассамблеей, в нем рассматривается возможность индексации просроченной задолженности или начисления по ней процентов и возможного удержания или перераспределения бюджетных остатков, причитающихся государствам-членам, имеющим задолженность. |
It is also in a position to explore, with the benefit of the broadest possible participation, whether common thinking has evolved over the last few years and the experience of existing joint efforts has enabled innovative solutions to emerge. |
Оно также имеет возможность, пользуясь преимуществом привлечения максимально большого количество участников, изучить, как развивалась общая доктрина в течение последних нескольких лет и как не-ординарные решения появились на свет в результате совместных усилий в этой области. |
So far there has been only one country where a strategic framework has been formulated and a possible second country is under consideration for a strategic framework. |
Пока что стратегические рамки разрабатывались только для одной страны, и в настоящее время рассматривается возможность разработки стратегических рамок для второй страны. |
In recognition of the importance which the report attributed to education as a means of assisting children who had escaped from war zones, UNHCR would allocate budgetary resources to enable education activities to commence as early as possible in future emergencies. |
Признавая то важное значение, которое придается в докладе вопросам просвещения в сфере оказания помощи детям, бежавшим из районов военных действий, УВКБ выделит бюджетные средства, с тем чтобы обеспечить возможность для скорейшего развертывания деятельности в области образования в будущих чрезвычайных ситуациях. |
Nonetheless, authorities are encouraged to carefully consider the costs, technological feasibility, fuel quality, and possible safety concerns that may be unique to their region when considering adoption of this gtr. |
Если СОВС не предусматривает возможность восстановления, то "подтвержденный и активный" ДКН вносится в память сразу же после активации СОВС. Примечание: Требования, предписанные в настоящем пункте, отражены в приложении 2. |
A possible joint UNIDO-GTZ programme on TBT and sanitary and phytosanitary measures was being discussed; it was hoped that that might lead to a relaunch of the German voluntary contribution to UNIDO. |
В настоящее время обсуждается возможность разработки совместной программы ЮНИДО/ГТС по ТБТ и санитарным и фитоса-нитарным аспектам; следует надеяться, что в ре-зультате, возможно, Германия предоставить ЮНИДО новый добровольный взнос. |
This and many other examples show that a strategy for eliminating cultural and religious customs and traditions is possible and that defeatism is not at all justified. |
Этот пример, как и многие другие, показывает возможность осуществления стратегии по искоренению культурных и религиозных обычаев и традиций и полную несостоятельность пессимистического настроя в этой связи. |