By conjoining and linking these two factors we can arrive at a coordinate axis that will allow an analysis and a possible treatment of violence against women. |
Сочетание и соединенное действие этих двух факторов определяет ту систему координат, в которой есть возможность проводить анализ насилия в отношении женщин и, возможно, решать эту проблему. |
A key element in these descriptions was whether public participation was possible in screening or scoping, as well as once an environmental report has been prepared. |
Ключевым элементом в этих описаниях является возможность общественности участвовать в рассмотрении характеристик планируемой деятельности и определении круга охватываемых оценкой проблем, а также на этапе после подготовки доклада о воздействии на окружающую среду. |
This possibility is closed for a one reason: we need a confidence in the fact that we made all possible to exclude abuse. |
Закрыта потому что мы хотим убедиться что сделали все возможное для того, чтоб тут не было злоупотреблений. Когда такая возможность станет публичной - сайты будут отбираться вручную. |
Individuals could realize themselves, as in the old nineteenth-century model, but only to the extent that they interacted with as many other people as possible. |
Индивидуум получил возможность реализовать себя (как в старой модели девятнадцатого века), но только в том смысле, что он смог взаимодействовать с настолько большим количеством других людей, насколько это возможно. |
These multi-stakeholder dialogues also enable representative civil society organizations and private companies to make known to government officials their perspectives on both problems and possible solutions. |
Эти обсуждения с участием представителей самых разных кругов дают также возможность представительным организациям гражданского общества и частным компаниям не только довести до сведения правительственных должностных лиц свои мнения о существующих проблемах, но и предложить свои решения. |
Another possible approach would be to have a simpler scheme for catastrophe cover, which becomes operative and the indemnity payable only when losses are substantial. |
Другой возможный подход может заключаться в разработке упрощенных схем на случай катастрофических бедствий, которые вступают в действие и открывают возможность выплаты возмещения только в случае значительного ущерба. |
It should be noted that the amount of the grant is adjusted whenever it is thought necessary, to enable grant-holders to continue their studies under the best possible conditions. |
В отношении этих пособий следует отметить, что в каждом случае, когда это признается необходимым, их размер пересматривается, с тем чтобы дать возможность получающим его продолжать учебу в наилучших возможных условиях. |
Preparations for the 2010 review process should begin as early as possible, so as to facilitate input from all concerned parties. |
Подготовку к обзору 2010 года следует начать как можно раньше, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели возможность внести в нее свой вклад. |
A new multilateral agreement repeating the text of M237 is possible, but would breach the rule that such agreements shall expire after five years for the second time. |
З. Существует возможность разработки нового многостороннего соглашения, воспроизводящего текст соглашения М237, однако при этом будет нарушено правило, согласно которому срок действия таких соглашений не должен превышать пяти лет в случае их повторного заключения. |
It is Norway's situation as one of the world's richest countries, wrapped in security and safety, which makes the peace work possible. |
Будучи одной из самых богатых стран в мире, Норвегия имеет возможность оказывать помощь другим государствам. Большинство норвежцев считают, что Норвегия должна использовала свои ресурсы на миротворческую деятельность. |
As long as personal disqualification was still possible, such a system was the best solution for ensuring impartial justice and equity. |
С учетом того, что члены Комитета по-прежнему сохранят возможность отказаться от представления того или иного доклада, такая система является наилучшим решением для обеспечения беспристрастного и равного подхода. |
It is of particular significance that the law fully regulates objective and command responsibility, making it possible for persons indicted for war crimes to be properly tried in domestic courts. |
Особое значение имеет тот факт, что упомянутое законодательство всесторонне регулирует ответственность за личное участие в совершении преступления и руководство им, что дает возможность национальным судам проводить надлежащее разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
The Board made the following recommendation: The Secretary-General should raise the awareness of Governments and the general public of the emerging risks/threats related to cyberwarfare, whenever possible. |
Совет сделал следующую рекомендацию: Генеральному секретарю следует доводить до сведения правительств и широкой общественности больше информации о новых рисках и угрозах, связанных с кибервойной, всегда, когда предоставляется такая возможность. |
UNFPA stated that the operating fund account used for these advances is operated on a first-in, first-out basis and, accordingly, no ageing is possible. |
В ответ Фонд заявил, что списание средств с оперативного счета, используемого для таких авансов, производится в порядке очередности, что исключает возможность «возрастного анализа». |
It is now possible to reverse-genetic-engineer the very largest RNA viruses, such as the coronavirus which causes SARS. |
В настоящее время имеется возможность производить инвертированную рекомбинацию вирусов с самыми крупными РНК, как, например, коронавирус-возбудитель тяжелого острого респираторного синдрома. |
The appointed Convener or Moderator of the EDG reviews the contributions and determines whether there is possible consensus, the main conclusions or recommendations. |
Назначенная сторона, образовавшая ЭДГ или организующая обсуждения в ее рамках, рассматривает внесенные предложения и определяет, существует ли возможность консенсуса и каковы основные выводы или рекомендации. |
It is also possible to make retroactive purchases of benefits covering periods during which a person has been unemployed or only partially employed for family reasons. |
Существует также возможность ретроактивного покрытия тех периодов времени, в течение которых соответствующее лицо не осуществляло или сократило свою профессиональную деятельность в силу семейных причин, путем осуществления ретроактивных взносов. |
Through meetings held so far, it has become possible to frankly exchange views on a number of issues, including ones that are sensitive for participating members. |
Проведенные к настоящему моменту заседания предоставили возможность для откровенного обмена мнениями по целому ряду тем, в том числе по таким щекотливым для участников вопросам, как ситуация на Корейском полуострове и положение в Индонезии и Мьянме. |
Having said that, I think we all entirely accept the need for the kind of contingency planning that has been talked about and for a possible United Nations successor force to AMISOM. |
Исходя из этого я полагаю, что мы все полностью согласны с необходимостью предусмотреть тот или иной план на случай чрезвычайной ситуации, о чем мы уже говорили, и рассмотреть возможность создания сил Организации Объединенных Наций, которые придут на смену АМИСОМ. |
The tracking of resources and activities to indigenous people/religious or other minorities is made possible by the new classification of project components/activities. |
Новая классификация компонентов проектов/мероприятий дает возможность определить, какие ресурсы выделяются на нужды коренных народов и религиозных или других меньшинств и какие мероприятия проводятся в интересах этих групп населения. |
DIF officials emphasized, however, that the long-term objective is always to prepare the children for reintegration with their families or other relatives, if at all possible. |
Вместе с тем сотрудники НСВРС подчеркивали, что долгосрочной целью их деятельности неизменно является подготовка детей к возвращению в семьи или в семьи их родственников, если для этого имеется хоть какая-то возможность. |
This practice has given women a political voice and made possible its gradual translation into women's equal rights to resources, especially land. |
Она предоставляет женщинам возможность высказать свою точку зрения на политической арене и помогает им постепенно добиваться равных прав на пользование ресурсами, прежде всего землей. |
Overall streamlining efforts should continue with a view to responding as flexibly as possible to the document requirements of Member States over time. |
Следует продолжить на постоянной основе работу по всесторонней рационализации процесса подготовки документов, с тем чтобы иметь возможность максимально гибко реагировать на потребности государств-членов в документации в различное время. |
Whenever possible, we must summon the will to act preventively, before a crisis reaches the point of no return. |
Всякий раз, когда представляется такая возможность, мы должны находить в себе волю предпринимать превентивные действия до того, как кризис приобретает необратимый характер. |
Moreover, there was no higher body to oversee the findings of UNAT, and it was possible for the tribunals of other organizations to reach different conclusions in identical circumstances. |
Кроме того, над Административным трибуналом нет никакого органа, который проверял бы обоснованность вынесенных им решений, и не исключена возможность того, что в аналогичных обстоятельствах трибуналами других организаций были бы вынесены иные решения. |