Both the 1961 Convention and the 1971 Convention include a possible intermediate step in the scheduling procedure, which provides that the Commission or the parties, after having received all relevant information but pending the assessment by WHO, shall examine the possibility of applying provisional control measures. |
Согласно положениям как Конвенции 1961 года, так и Конвенции 1971 года в рамках процедуры установления списочного статуса предусмотрено возможное принятие промежуточных мер, что позволяет Комиссии или сторонам, после получения всей соответствующей информации, но до подготовки оценки ВОЗ, рассматривать возможность применения временных мер контроля. |
Adopt effective measures to ensure environmental, social and cultural monitoring, as well as appropriate labour conditions, community protection and the review of operations, as well as their possible suspension, in the event of threats to indigenous peoples' communities. |
Принять действенные меры, обеспечивающие отслеживание экологических, социальных и культурных вопросов, а также надлежащие условия труда, защиту общин и надзор за деятельностью, а также предусмотреть возможность приостановки такой деятельности в случае возникновения опасности для общин коренных народов. |
At any rate, OHCHR was considering measures that would broaden the range of possible approaches to the submission of reports, and the possibility of testing certain initiatives that would then be assessed in conjunction with the interested parties. |
Так или иначе, Управление Верховного комиссара изучает меры, которые позволили бы расширить спектр подходов к представлению докладов, а также возможность тестирования инициатив, которые затем будут оцениваться вместе с заинтересованными сторонами. |
The fact that the communication has occurred and that voice communication is possible shall be recorded by the technical service; |
Факт соединения и возможность голосовой связи должны быть зафиксированы технической службой; |
All types need to believe that change and transformation is possible through circles and want to make a difference through what they are doing to further the goal of reaching a critical mass. |
Все три типа людей необходимы для того, чтобы поверить в возможность изменений и трансформации с помощью кругов и понять разницу в том, что они делают для достижения цели, которая заключается в накоплении критической массы. |
In such cases, there is possible to determine, for example, an individual education plan for the pregnant pupils/student or mother, which allows for a different organisation and length of education, according to their needs. |
В таких случаях имеется возможность составить для беременной учащейся, студентки или матери, например, индивидуальный план обучения, который предусматривает альтернативный порядок и продолжительность обучения в соответствии с ее потребностями. |
It is also possible to start an administrative dispute before Administrative Court requesting assessment of legality of an administrative enactment or any other individual enactment if such possibility is stipulated in the law. |
Есть также возможность инициировать административный спор в Административном суде, запросив оценку законности административного постановления или любого иного конкретного постановления, если это допускается законом. |
(a) Consider a possible future call for data, with advice from ICP Mapping and Modelling; |
а) рассмотреть в консультации с МСП по разработке моделей и составлению карт возможность обращения в будущем с призывом к представлению данных; |
Ukraine should clarify whether it was legally possible for it to change an existing decision regarding the site, design and/or construction of a plant based on the transboundary procedures; |
Украине следует пояснить, допускает ли ее национальное законодательство возможность изменения существующего решения относительно места расположения, проекта и/или строительства электростанции на основе трансграничных процедур; |
The fact that there were multiple possible routes might have helped in reassuring residents that the alternative that was closest to their own backyards was only one of many that might be chosen. |
Тот факт, что была возможность выбора одного из многих вариантов, возможно, помог убедить жителей в том, что маршрут, расположенный ближе всего к их собственным домам, был лишь одним из многих возможных вариантов. |
The appointment of a receiver (Section 9, POSCA) or a judicial officer (Section 58, CPEA) to manage seized or confiscated property is possible. |
Существует возможность назначения получателя (раздел 9 ЗДСП) или должностного лица судебных органов (раздел 58 ЗУПД) для управления арестованным или конфискованным имуществом. |
JS8 considered that the investigation initiated in 2010 against Mr. Assange was paralyzed because the Swedish prosecutor had no will to use the mechanisms of international cooperation established in the law, with particular reference being made to the possible use of videoconferencing. |
В СП8 был рассмотрен вопрос о расследовании, которое было начато в 2010 году в отношении г-на Ассанжа и было парализовано в силу того, что шведский обвинитель не проявил воли к использованию механизмов международного сотрудничества, которые были предусмотрены законодательством, в частности не использовал возможность видеоконференции. |
He emphasized the importance of transparency as a precondition to accountability, noting that it was a composite concept that involved public scrutiny and public trust that ensuring accountability was possible. |
Выступающий подчеркнул важность транспарентности как предварительного условия для привлечения к ответственности, отметив, что транспарентность представляет собой сложную концепцию, предполагающую проведение общественного мониторинга и наличие доверия общественности, которые обеспечивают возможность применения принципа привлечения к ответственности. |
Member States made this possible through the provision of funding to the relevant trust funds, the procuring, sourcing and deploying quantities of assets, equipment and material, and the planning and deploying of considerable naval and support assets to the eastern Mediterranean. |
Государства-члены обеспечили такую возможность за счет предоставления финансирования в соответствующие целевые фонды; закупок, сорсинга и размещения активов, оборудования и материалов; а также планирования и развертывания существенных военно-морских и вспомогательных средств в Восточном Средиземноморье. |
However, it is also possible that after processing the goods do not return and are directly delivered to customers in the country where the processing takes place or yet another country. |
Тем не менее остается также возможность того, что после переработки товары не возвращаются в страну принципала и напрямую доставляются клиентам в стране переработки или в третьей стране. |
Okay, if Rockwell didn't kill Barnes, then it's possible he didn't kill any of the victims we found. |
Ладно, если Роквелл не убивал Барнса, тогда есть возможность, что он не убивал и тех, кого мы нашли. |
The report noted that, "... many users of DecaBDE are in the process of phasing it out or intend to phase it out as soon as reasonably possible." |
В докладе отмечено, что «многие потребители декаБДЭ находятся в процессе отказа от его использования или намерены отказаться от него, как только представится разумная возможность». |
It should be understood by all concerned that the mandate of the Joint Mission is a distinct and unique opportunity to work together - OPCW, the United Nations and all interested Member States - to ensure that the Syrian chemical weapons programme is eliminated as soon as possible. |
Все вовлеченные стороны должны понимать, что мандат Совместной миссии предоставляет ОЗХО, Организации Объединенных Наций и всем заинтересованным государствам-членам непосредственную и уникальную возможность вместе работать в целях обеспечения ликвидации сирийской программы по химическому оружию в как можно более короткие сроки. |
Responding to her question about the dissemination of the study, the secretariat reported that it plans to publish the study as soon as possible in order to allow UNFF delegates to read it well in advance of the UNFF session. |
В ответ на ее вопрос о распространении исследования секретариат сообщил, что он планирует как можно скорее опубликовать его, с тем чтобы делегаты ФООНЛ имели возможность ознакомиться с исследованием заблаговременно до сессии ФООНЛ. |
The State party should consider issuing a standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council and in particular facilitate the outstanding request of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to visit Uzbekistan at the earliest occasion possible. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека, и в частности способствовать удовлетворению просьбы Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетить Узбекистан в ближайшее возможное время. |
In rural areas, new middle and secondary schools were constructed as near as possible to villages, with additional aim of retaining female students. |
в сельской местности в непосредственной близости от деревень строились новые промежуточные и средние школы, в частности, для того, чтобы дать возможность девочкам продолжать учебу. |
You've seen how I react to people, make them feel good, make them think that anything's possible. |
Вы видели, как я общаюсь с людьми, даю им возможность чувствовать себя хорошо, даю им возможность верить, что всё возможно. |
The TIRExB encouraged associations, which had not yet replied to the second survey, to do so as soon as possible, thus allowing the TIRExB to fulfil its mandate. |
ИСМДП призвал те объединения, которые еще не представили ответы для целей второго обследования, сделать это в возможно кратчайшие сроки, с тем чтобы обеспечить ИСМДП возможность выполнить его мандат. |
In order for these problems to be addressed, information needed to be clear and honest, consumers should have the ability and opportunity to learn within the market and costs to the consumer should be minimized as much as possible. |
Для решения этих проблем требуется четкая и достоверная информация, потребители должны иметь возможность и способность получать информацию на рынке, а издержки для потребителей должны по возможности сводиться к минимуму. |
Coming after a decade of decline in multilateralism, and on the heels of recent achievements in bilateral arms control and nuclear security initiatives, the outcome of that NPT Review Conference has shown that multilateral consensus in nuclear disarmament is possible. |
Придя после десятилетнего спада в сфере многосторонности и по пятам за недавними достижениями в сфере двустороннего контроля над вооружениями и инициативами в сфере ядерной безопасности, исход этой обзорной Конференции по ДНЯО показывает возможность многостороннего консенсуса в сфере ядерного разоружения. |