Firstly, is it possible to obtain quickly reliable security in the debtor's securities? |
Во-первых, имеется ли возможность для быстрого получения надежного обеспечения в ценных бумагах должника? |
In that regard, a possible revision of the allocation of resources for the purpose of assuring the safety and security of United Nations personnel might be worth considering. |
В этой связи представляется целесообразным рассмотреть возможность увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
Government agencies must have clear authority to grant the concessions, licences or franchises that often make possible the involvement of the private sector in an infrastructure project or public utility. |
Правительственные учреждения должны иметь четкие полномочия предоставлять концессии, выдавать лицензии или заключать франшизные соглашения, открывающие для частного сектора возможность участвовать в инфраструктурных или коммунально-бытовых проектах. |
The Commission has produced reports on eight sectors of the economy, considering the state of competition in the sector and the possible existence of restrictive trade practices. |
Комиссия подготовила доклады по восьми секторам экономики, в которых было рассмотрено состояние конкуренции в секторе, а также возможность существования ограничительной деловой практики. |
Currently, the possible reallocation of regular budget posts to the regional offices is being reviewed. |
В настоящее время рассматривается возможность перераспределения должностей, финансируемых из регулярного бюджета, в региональные отделения |
His delegation understood the rationale behind the possible inclusion of articles 16 to 18 from the draft articles on State responsibility. |
Делегация Венгрии понимает соображения, которые обосновывают возможность включения статей 16-18 из числа проектов статей об ответственности государств. |
When safe and dignified return was possible, the basic needs of returnees and the rest of the community needed to be addressed. |
Когда появляется возможность для безопасного и достойного возвращения, необходимо заняться удовлетворением основных потребностей репатриантов и остального населения. |
It was also pointed out that it was possible to find legal grounds to claim damages if evidence could be established. |
Было также отмечено, что, если удастся собрать доказательства, то есть и возможность найти юридические основания для требований о возмещении ущерба. |
Therefore, when addressing space security challenges, it is often hardly possible to make a distinction between the military and the civil approaches. |
И поэтому, когда имеешь дело с вызовами космической безопасности, зачастую едва ли есть возможность провести различие между военными и гражданскими подходами. |
Developing countries increasingly faced obstacles in gaining access to state-of-the-art technologies owing to the export restrictions imposed by technology owners on the grounds of their possible dual use. |
Развивающиеся страны постоянно сталкиваются со все более серьезными препятствиями при доступе к передовым технологиям, поскольку владельцы этих технологий налагают ограничения на их экспорт, ссылаясь на возможность использования таких технологий не по назначению. |
While increased levels of temporary assistance could help overcome those problems, this possible approach would have to be considered in relation to relevant provisions of General Assembly resolutions and to concerns about cost-efficiency. |
Хотя увеличение объема временной помощи могло бы способствовать решению этих проблем, возможность такого подхода следует рассматривать с учетом соответствующих положений резолюций Генеральной Ассамблеи и соображений эффективности затрат. |
He asked whether the Uzbek Government had proposed new dates, so as to enable the High Commissioner to visit the country as rapidly as possible. |
Он хотел бы знать, однако, были ли предложены правительством Узбекистана новые даты, с тем чтобы дать возможность Верховному комиссару приехать в страну как можно быстрее. |
All political parties that renounce violence must be able to participate in free, transparent and inclusive elections in which there is the greatest possible participation by the people. |
Все политические партии, которые отказались от насилия, должны иметь возможность принять участие в свободных, транспарентных и всеобъемлющих выборах при самом широком участии населения. |
It was therefore possible to decide the case merely on the basis of the file, without prejudice to the principles of a fair trial. |
Поэтому имелась возможность принять решение в данном случае исключительно на основании материалов дела и без ущерба для принципов справедливого судебного разбирательства. |
However, for reasons of order and security it has been made possible to segregate inmates in solitary confinement in special cases. |
Вместе с тем по соображениям, связанным с обеспечением порядка и безопасности, в особых случаях допускается возможность изоляции заключенных в режиме одиночного заключения. |
To that end, we believe that he must be able to return to Burma as soon as possible. |
Для этого, мы считаем, он должен иметь возможность в ближайшее время вернуться в Бирму. |
The competence of the courts had been extended and it was now possible to appeal to the supreme administrative court from any decision taken by the administration. |
Компетенция судов была расширена, и теперь существует возможность обжалования в высшем административном суде любых решений, принятых административными органами. |
Moreover, it was equally important to ensure participation in those consultations by prospective troop-contributing countries at the earliest possible stage, to enable them to come to an informed decision on participation. |
Кроме того, не менее важно обеспечить участие в этих консультациях стран, которые могут предоставлять свои войска в будущем, на возможно более раннем этапе, с тем чтобы дать им возможность принять решение об участии с учетом всей имеющейся информации. |
Once again, we express sincere appreciation for the support of donors that have made our participation possible. |
Еще раз мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность донорам за их поддержку, обеспечившую нам возможность для участия в конференциях. |
Finally, with respect to technical assistance financing, possible sources that should be explored included an enterprise creation or transformation tax or UNDP funding. |
Наконец, в том что касается финансирования технической помощи, следовало бы изучить возможность использования, в частности, таких источников, как налог на создание или реорганизацию предприятий или финансирование по линии ПРООН. |
It was not always possible to establish a precise, reasoned distinction between "political" acts and "legal" acts. |
По существу, по-прежнему не является очевидной возможность проведения четкого и обоснованного разграничения между так называемыми "политическими" и "правовыми" актами. |
While his Government had thus far been prevented from ratifying the Statute because of repeated rebel invasions, the arrival of peace in the country had made that step possible. |
Хотя неоднократные вторжения повстанцев до настоящего времени не позволяли правительству его страны ратифицировать Статут, установление мира в стране предоставило такую возможность. |
The Working Party should however, in his view, consider the possible inclusion into CEVNI of some general requirements regarding the obligation to carry on board radio-telephone stations. |
Однако, по его мнению, Рабочей группе следует рассмотреть возможность включения в ЕПСВВП некоторых общих предписаний, касающихся обязательного наличия на борту судов радиотелефонных станций. |
Critical problems, such as labour market instability and possible social unrest, arise from the need to change and transform while also downsizing the workforce. |
Необходимость осуществления реформ и преобразований при одновременном сокращении численности рабочей силы обусловливает возникновение острейших проблем, таких, как нестабильность рынка труда и возможность общественных беспорядков. |
It is also possible for certain rights of a political nature to be granted to citizens of Portuguese-speaking countries by means of a convention between Portugal and these countries. |
Предусмотрена также возможность предоставления ряда политических прав гражданам португалоязычных стран на основании соглашения между Португалией и этими странами. |