It is therefore anticipated that possible reform should include measures, for example, to enable Member States that so desire to make their contributions when decisions on vital issues are being taken in the Council. |
Поэтому предполагается, что возможная реформа должна включать, например, меры, которые дадут возможность государствам-членам, стремящимся к этому, вносить свой вклад при рассмотрении Советом жизненно важных вопросов. |
It seems essential that the present occasion should be used for the clearest possible identification of the basic elements of the desired relationship between the Security Council and the General Assembly. |
Представляется исключительно важным использовать нынешнюю возможность для максимально четкого выявления основных элементов тех взаимоотношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, к установлению которых мы стремимся. |
The Conference had two weeks before it to move as far as possible towards that goal; if it did not seize that opportunity, the world might not have another chance. |
У Конференции есть две недели для того, чтобы как можно больше продвинуться к этой цели; если она не ухватится за эту возможность, то другого шанса у мира может и не оказаться. |
To keep CTBTO as small and cost-effective as possible, there should be a possibility to make contractual cooperative arrangements for the use of specific expertise of other international organizations, IAEA in particular. |
Чтобы сделать организацию ДВЗИ как можно более компактной и затратоэффективной, следует предусмотреть возможность заключения контрактных кооперационных соглашений, с тем чтобы использовать специфическую квалификацию других международных организаций, и в особенности МАГАТЭ. |
If such measures were not adopted as soon as possible, the situation would probably grow worse and an exceptional opportunity to establish peace would be lost. |
Если такие меры не будут приняты в максимально короткие сроки, то вполне вероятно, что ситуация ухудшится и что уникальная возможность для установления мира будет упущена. |
Prosecutors would not comment on a possible grand jury investigation, but sources familiar with the case say the Senator has been under investigation - for more than a year. |
Прокуроры не комментируют возможность проведения следствия комиссией, однако знакомые с делом источники говорят, что сенатор пребывает под следствием уже больше года. |
Thanks to the official notes that were sent requesting monthly reports on all court activities, satisfactory results were achieved, since it was also possible to establish how each court operated and how long it took to reach a decision. |
Благодаря предпринятым мерам и требованию о предоставлении ежемесячных отчетов о деятельности всех судебных органов были достигнуты позитивные результаты, поскольку это дало возможность определить порядок проведения судебного разбирательства и время, которое оно занимало. |
The Advisory Committee reiterates its view that the overall question of staffing, with regard to both military and civilian personnel, should be kept under review within the objective of effecting appropriate reductions whenever possible. |
Консультативный комитет по-прежнему считает, что вопросы комплектования как военным, так и гражданским персоналом следует постоянно держать под контролем в целях обеспечения надлежащей экономии средств, когда появляется такая возможность. |
By supplementing article 3, paragraph 3, of the Basic Law any discrimination on account of a (physical, mental or psychological) disability is forbidden explicitly while specific support programmes for such groups of persons are still possible. |
Дополнительное положение к пункту З статьи З Основного закона содержит прямой запрет всякой дискриминации по признаку (физических, умственных или психологических) недостатков; при этом предусматривается возможность осуществления специальных программ помощи для таких групп населения. |
The way in which the state of one's own health is assessed proves that it is quite possible to live and cope with diseases: only a small share of those concerned express discontent with their situation in life. |
Характер оценки респондентами собственного состояния здоровья подтверждает возможность активной жизнедеятельности и борьбы с заболеваниями: лишь незначительная их часть не удовлетворена своей жизнью. |
During the fifth cycle, it was also possible for agencies to utilize national expertise and to support national workshops to disseminate the results of the upstream studies carried out. |
В ходе пятого цикла у учреждений появилась также возможность использовать накопленные на национальном уровне опыт и знания и оказывать поддержку проведению национальных семинаров по распространению результатов проведенных исследований, посвященных оказанию услуг на высоком уровне. |
In Bosnia, Sri Lanka welcomes the fact that the parties concerned have found it possible to commence peace negotiations although the guns have yet to be finally silenced. |
Шри-Ланка приветствует тот факт, что и в Боснии заинтересованные стороны изыскали возможность для начала мирных переговоров, хотя залпы орудий пока не смолкли навсегда. |
The Programme Centre was requested to find out if NFCs were interested in participating in this work and to explore possible cooperation with other ICPs, in particular with ICP Integrated Monitoring. |
Центру программы было поручено выяснить, заинтересованы ли национальные координационные центры в участии в данной работе, и изучить возможность сотрудничества с другими МСП, прежде всего с МСП по комплексному мониторингу. |
Another concern expressed was that additional amendments might be required to address the fact that the principle of "functional equivalence" made electronic procurement of all kinds possible and not only electronic reverse auctions. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что, возможно, потребуется внести дополнительные поправки с тем, чтобы отразить тот факт, что согласно принципу "функциональной эквивалентности" создается возможность использования всех форм электронных закупок, а не только электронных реверсивных аукционов. |
In Denmark, for example, in June 2004, an amendment of the Criminal Code and the Administration of Justice Act was adopted, by which it was made possible to question a member of the police in a court of law without revealing name or identity. |
Например, в июне 2004 года в Дании были приняты поправки к уголовному кодексу и закону об отправлении правосудия, которые обеспечили возможность участия сотрудника полиции в судебном разбирательстве без оглашения его имени или других личных данных. |
It might be helpful to investigate more economical and efficient systems of gathering and utilizing cost-of-living data, avoiding duplication as much as possible and including the possibility of outsourcing. |
Может быть, было бы полезно изучить более экономичные и эффективные системы сбора и использования данных о стоимости жизни, в максимально возможной степени избегая дублирования и предусматривая возможность привлечения внешних источников. |
It was an opportunity to underscore at the highest possible political level the serious challenges facing Latin America and the Caribbean, whose average poverty levels have reached alarming levels despite the tremendous efforts of our Governments to reduce them. |
Данная встреча предоставила возможность подчеркнуть на самом высоком политическом уровне серьезные вызовы, стоящие перед государствами Латинской Америкой и Карибского бассейна, где средний уровень бедности достиг тревожных масштабов, несмотря на грандиозные усилия наших правительств по их сокращению. |
We call on the Fifth Committee to take action on this matter as soon as possible, and the time for this has come at this session of the General Assembly. |
Мы призываем Пятый комитет как можно скорее принять меры по этой проблеме, и возможность для этого предоставляет текущая сессия Генеральной Ассамблеи. |
The local authorities offered young people the chance to gain some work experience, where possible in combination with supplementary training, with a view to helping them find a job. |
Местные власти предлагают молодым людям возможность приобрести некоторый трудовой опыт, иногда в сочетании с дополнительной учебной подготовкой, с целью оказания им содействия в поисках работы. |
The aim of the introduction plan is to give every refugee an opportunity to live and function independently in Swedish society and to be able, as soon as possible, to earn his own living. |
Цель этого плана заключается в том, чтобы предоставить каждому беженцу возможность жить и работать самостоятельно в шведском обществе, а также как можно скорее самому зарабатывать на жизнь. |
If there was an attack on the human dignity of those concerned, punishment was also possible for criminal agitation against sections of the population (sect. 130 of the Criminal Code). |
В случае высказываний, оскорбляющих человеческое достоинство заинтересованных лиц, также существует возможность применения наказания за уголовно наказуемую пропаганду среди населения (статья 130 Уголовного кодекса). |
In addition, the Secretariat is exploring, in coordination with the Latin American Institute, ways to ensure the translation of the Manual into Spanish and to promote its widest possible dissemination. |
Кроме того, совместно с Латиноамериканским институтом Секретариат изучает возможность перевода пособия на испанский язык и его широкого распространения. |
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. |
Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей. |
Thus, the recent elections in Bosnia and Herzegovina mark a decisive new stage in the consolidation of peace and security - the only condition that would make national reconstruction possible in that country long devastated by war. |
Так, недавние выборы в Боснии и Герцеговине стали новым, решающим этапом в укреплении мира и безопасности - единственного условия, которое создаст возможность для национального возрождения в этой долго опустошавшейся войной стране. |
One positive development was that it was now possible for very poor people in isolated rural communities to obtain financing for the restoration of their homes for tourism purposes, or subsidies for the creation of small businesses. |
Одной из позитивных тенденций является то, что очень бедные люди в удаленных сельских общинах имеют возможность получать финансовые средства для восстановления своих домов в туристических целях или субсидии для открытия небольших предприятий. |