In order to enable NEAFC to develop fishery-based management initiatives, the International Council for the Exploration of the Sea was also requested to continue efforts to develop suitable criteria for the differentiation of fisheries into possible management types and to apply these criteria to categorize individual fisheries. |
Чтобы у НЕАФК была возможность разрабатывать хозяйственные инициативы по конкретным промыслам, ИКЕС получил поручение продолжить также усилия по выработке подходящих критериев для дифференциации промыслов по возможным типам регламентации и применять эти критерии при классификации индивидуальных промыслов. |
The geographical delimitation should depend on the freely made decision of the States in the region, seeking to ensure that it is as extensive as possible and making a gradual increase in the area acceptable. |
делимитация границ должна зависеть от свободного решения государств региона, при этом следует обеспечить, чтобы она была максимально широкой, а также необходимо предусмотреть возможность ее постепенного расширения. |
While disqualification from holding public office was possible in several States parties, in some cases the disqualification period was relatively short and was neither permanent nor prohibited a subsequent transfer to another public office. |
Хотя в некоторых государствах-участниках была предусмотрена возможность лишения права занимать публичную должность, в ряде случаев срок такого лишения был относительно коротким, а само лишение права не было ни постоянным, ни запрещающим последующий перевод на другую публичную должность. |
The representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations commented on the follow-up to United Nations Conference on Sustainable Development and the post-2015 development agenda, saying that possible sustainable development goals provided an opportunity for an integrated approach to forests and development. |
Представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций прокомментировал осуществление итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и повестки дня в области развития после 2015 года, заявив, что потенциальные цели устойчивого развития предоставляют возможность разработки комплексного подхода к лесам и развитию. |
Impact monitoring: Keep the number and behaviour of tours/travelers compatible with the fragility of visited environments and work with protected area managers, the Association's partners and/or other local NGOs to implement impact monitoring plans when possible. |
Наблюдение за воздействием. Сохранять равновесие между количеством посетителей, их поведением и хрупкостью осматриваемых земель и территорий; работать в сотрудничестве с представителями охраняемых территорий, партнерами Ассоциации и/ или другими местными НПО для выполнения плана наблюдения (мониторинга) за воздействием, когда для этого представляется возможность. |
d) Encourage countries that are not yet party to the Montreal Protocol to consider ratifying or acceding to the Montreal Protocol and its amendments as soon as possible; |
d) призвать страны, пока не присоединившиеся к Монреальскому протоколу, изучить возможность скорейшей ратификации Монреальского протокола и поправок к нему или присоединения к ним; и |
an adequate quantity of non-flammable coolant (e.g. liquid nitrogen or solid carbon dioxide), allowing a reasonable margin for possible delay, is carried or a means of replenishment is assured; |
в транспортном средстве перевозится надлежащее количество невоспламеняющегося хладагента (например, жидкого азота или твердой двуокиси углерода), обеспечивающее достаточный запас на случай возможных задержек в пути, или обеспечена возможность его пополнения; |
It is clear from the above review that additional research is needed to enable policy makers to make informed decisions on gender-aware employment policy as it relates to FDI, particularly in the following two issues that may warrant possible research. |
Из приведенного выше обзора следует, что необходимо провести дополнительные исследования, чтобы обеспечить возможность тем, кто вырабатывает политику, |
To enable immediate first aid to be applied in these cases, first aid training is being provided to all UNPROFOR civilian staff, either on arrival in the Mission or as soon as possible following deployment. |
Чтобы обеспечить возможность оказания немедленной первой помощи в подобных случаях, весь гражданский персонал СООНО сразу же по прибытии в район миссии или вскоре после прибытия на место проходит подготовку по вопросам оказания первой помощи. |
The resulting measures should ensure that all countries are put in a position to reap the benefits of new shipping opportunities, while at the same time enabling their service suppliers to undertake the necessary restructuring as smoothly as possible. |
Принимаемые в ходе этого процесса меры должны обеспечивать, чтобы все страны могли воспользоваться новыми возможностями в области морских перевозок, и в то же время они должны предоставить поставщикам услуг в области морских перевозок возможность провести необходимую структурную перестройку с минимальными потрясениями. |
Although it was possible to recruit civilians for prisons in cases where enough trainee guards could not be recruited, the shortage of prison staff had not been completely eliminated, but was due to be ended in the coming year. |
Несмотря на возможность привлечения гражданских лиц для работы в пенитенциарных учреждениях, если набор охранников-стажеров окажется недостаточным, проблему нехватки персонала в пенитенциарных учреждениях полностью решить не удалось; она будет решена в ближайший год. |
He noted that, under Swiss law, it was possible to keep foreign nationals in administrative detention for a period of up to 18 months, or even 24 months in exceptional cases, and asked whether there were regular reviews of the need for detention to continue. |
Отмечая, в частности, что швейцарское законодательство предусматривает возможность содержания под стражей иностранцев в порядке административного задержания на период до 18 месяцев, а в исключительных случаях - до 24 месяцев, Председатель хотел бы знать, проверяется на регулярной основе необходимость в их содержании под стражей. |
Possible adoption of a procedure for the publication of lists of issues |
Возможность принятия процедуры обнародования перечня вопросов |
Possible, impossible, maybe. |
Возможность, невозможность, вероятность. |
Possible conversion to total loss |
Возможность преобразования в полную утрату |
b. Possible cost recovery; |
Ь. возможность возмещения издержек; |
Possible consolidation with draft article 46 |
Возможность объединения с проектом статьи 46 |
Possible use with other packaging problemsproducts |
Возможность использования с другими упаковочными материалами |
The possible overruling of the veto by a two-third majority vote in the General Assembly under the Uniting for Peace procedure and under progressive interpretation of Articles 11 and 24 (1) of the Charter; |
возможность отклонения права вето большинством в две трети голосов в Генеральной Ассамблее в соответствии с процедурой, предусмотренной в резолюции «Единство в пользу мира», и согласно прогрессивному толкованию статей 11 и 24.1 Устава; |
GRE concluded the discussion and noted that an additional light source inside the dipped-beam headlamp or in a lamp reciprocally incorporated with the dipped-beam headlamp to produce the bent lighting was possible without changing the "single lamp" status of such dipped-beam headlamp. |
GRE завершила обсуждение и отметила возможность использования дополнительного источника света в фаре ближнего света либо в огне, который совмещен с фарой ближнего света, для освещения с изменяющимся углом наклона луча без изменения статуса такой фары ближнего света, рассматриваемой в качестве "единого огня". |
g) Accelerate the process of "regularizing" inter-agency country programming where possible through development of a common United Nations system/government development framework, thus allowing the consolidated appeal to revert to purely humanitarian requirements. |
g) ускорение процесса «регулирования» разработки межучрежденческих страновых программ, где это возможно, путем создания общих рамок развития системы Организации Объединенных Наций/правительства, что тем самым обеспечит возможность удовлетворения чисто гуманитарных потребностей в рамках сводного призыва. |
The Summit also provided an opportunity for CAPSA staff members to interact with a large number of senior policymakers, academics and civil society representatives for possible future collaboration on issues related to food security; |
Этот Саммит также предоставил сотрудникам КАПСА возможность пообщаться с многочисленными представителями органов, ответственных за разработку политики, научных кругов и гражданского общества, и обсудить с ними вопросы будущего взаимодействия в сфере продовольственной безопасности; |
Participants are able to explore and evaluate the expectations around gendered roles in the home and community, and the possible solutions to the challenges thrown up by this exercise. An Empowering Environment |
Участники имеют возможность изучить и оценить предполагаемую роль мужчин и женщин в семье и общие и возможные решения проблем, которые указаны в рамках этой процедуры. |
and to vote and be elected at election of that State; procedure and institutions taking care of the needs of migrant workers and possible enjoyment of political rights in the State of employment; |
Право создавать ассоциации и профсоюзы; право участвовать в общественной жизни государства своего происхождения и избирать и быть избранными в этом государстве; процедуры или институты, проявляющие заботу о нуждах рабочих-мигрантов и обеспечивающие возможность осуществления политических прав в государстве работы по найму. |
Requests the Secretary-General to invite those eligible States that have not ratified or acceded to the conventions on slavery to consider doing so as soon as possible; |
просит Генерального секретаря предложить тем государствам, которые могут сделать это, но еще не ратифицировали конвенции о рабстве или не присоединились к ним, рассмотреть возможность их скорейшей ратификации или присоединения к ним; |