Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
Once an initial listing of priority issues is developed, an assessment of the capacities, gaps and possible actions can provide a basis for identifying SAICM implementation activities considered most relevant, and for which partnerships could be initiated. После того, как первоначальный список приоритетных вопросов составлен, оценка возможностей, пробелов и мер, которые могут быть приняты, обеспечит основу для определения мероприятий по осуществлению СПМРХВ, которые рассматриваются как наиболее уместные и которые дадут возможность начать партнёрские проекты.
While two of the most prominent armed rebel movements, JEM and SLA/AW, continue voluntarily to remain outside the Doha peace process, it still offers the framework for a possible peace agreement between the Government of the Sudan and LJM. Хотя два наиболее крупных вооруженных повстанческих движения - ДСР и ОАС/АВ - продолжают по своей воле оставаться вне Дохийского мирного процесса, он все еще дает возможность достигнуть мирного соглашения между правительством Судана и ДОС.
In the discussion that followed it was observed that while it was necessary to establish the various contact groups as soon as possible it was also necessary to ensure that parties had the chance to speak on each agenda item in plenary session. В ходе последующего обсуждения было отмечено, что, несмотря на необходимость в кратчайшие сроки создать различные контактные группы, требуется также обеспечить возможность для выступления Сторон по каждому пункту повестки дня на пленарном заседании.
Family links have been preserved as much as possible and, in general, children have been able to be visited by their parents and to keep in touch with them by mail or telephone. Семейные связи по мере возможности сохранялись, и как правило дети имели возможность видеться с посещавшими их родителями и поддерживать связь по почте или по телефону.
Skills needs assessments should be carried out both locally and nationally to ensure that people can enter employment close to their own homes, where possible; Оценку спроса на профессии следует проводить как на местном, так и на национальном уровне, чтобы предоставить людям возможность трудоустроиться как можно ближе к месту проживания;
The Committee discussed the creation of a possible joint UNECE/FAO Working Party on Forest Policy and Management as a subsidiary body, on the basis of a proposal developed jointly by the members of the bureaux and the leaders of the teams of specialists. Комитет обсудил на основе предложения, совместно подготовленного членами бюро и руководителями групп специалистов, возможность учреждения в качестве вспомогательного органа совместной рабочей группы ЕЭК ООН/ФАО по вопросам лесной политики и управления лесами.
It is obvious that confidence- and security-building measures cannot be taken out of the overall political and security context, in particular when conflict situations are viewed as the possible area of application. Очевидно, что меры укрепления доверия и безопасности не могут быть вырваны из общего контекста политики и безопасности, в частности в тех случаях, когда рассматривается возможность их применения к конфликтным ситуациям.
In that context, the Subcommittee took note with appreciation of the possible convening of a side event on the margins of the fifty-fourth session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on that topic. В этой связи Подкомитет с удовлетворением принял к сведению возможность проведения мероприятий по этой теме, приуроченного к пятьдесят четвертой сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
NAM expresses concern at the threat to mankind and the survival of human civilizations, and in particular international peace and security, posed by the continued existence of nuclear weapons and by their possible use or threat of use. Движение неприсоединения выражает озабоченность в связи с угрозой человечеству и выживанию человеческой цивилизации и, в частности, международному миру и безопасности, которую представляют собой сохраняющееся наличие ядерного оружия и возможность его применения или угроза его применения.
The Special Rapporteur pointed out that once a waiver of immunity was validly made by the State of the official it was possible to exercise to the full extent foreign criminal jurisdiction in respect of that official. Специальный докладчик отметил, что надлежащий отказ государства от иммунитета должностного лица дает возможность для осуществления в отношении данного должностного лица иностранной уголовной юрисдикции в полном объеме.
The participants discussed the possible prioritization of the content of concluding observations, including by following the suggestion of the High Commissioner to structure concluding observations around immediate, medium-term and long-term deliverables to facilitate the implementation of the recommendations at the national level. Участники обсудили возможность определения приоритетов в содержании заключительных замечаний, в том числе посредством реализации предложения Верховного комиссара выстраивать заключительные замечания исходя из безотлагательных, среднесрочных и долгосрочных задач для содействия осуществлению рекомендаций на национальном уровне.
The value of the commitment authority and the amount used from the UNMIS budget were incorporated into the 2007/08 budget approved on 22 December 2007, making it possible for UNMIS to be reimbursed. Величина полномочий на принятие обязательств и использованная сумма из бюджета МООНВС были включены в бюджет на 2007/08 год, утвержденный 22 декабря 2007 года, что дало возможность возместить МООНВС заимствованную сумму.
In addition, at its forty-first (Vienna, 13-17 September 2004) to its fiftieth (New York, 9-13 February 2009) sessions, the Working Group noted the possible inclusion of issues raised by online dispute resolution in its future work programme. Кроме того, на своих сорок первой (Вена, 13-17 сентября 2004 года) - пятидесятой (Нью-Йорк, 9-13 февраля 2009 года) сессиях Рабочая группа отметила возможность включения вопросов, связанных с урегулированием споров в режиме онлайн, в свою будущую программу работы.
If it were possible for this to include Somali nationals, it would also help to strengthen Somalia's judicial system and form part of the long-term efforts to achieve peace and stability in Somalia. Если появится возможность отбирать граждан Сомали, то это также содействовало бы укреплению судебной системы Сомали и стало бы частью долгосрочных усилий по достижению мира и стабильности в Сомали.
Through the operation of arts institutions the State wishes to ensure that the citizens are given the opportunity to enjoy art of the highest standards and to give professional artists the best possible conditions for their creativity. В рамках функционирования учреждений сферы искусства государство стремится к обеспечению того, чтобы граждане имели возможность пользоваться произведениями искусства самого высокого уровня, а профессиональным артистам были созданы наилучшие, по возможности, условия для их творческой деятельности.
Likewise, a non-politicized bureaucracy can increase trust in technical competence, while a fair legal system can ensure that trust is possible not just vertically but horizontally, between individual actors interacting in society. Точно так же неполитизированная бюрократия может способствовать повышению доверия к уровню технической компетенции, а справедливая правовая система может обеспечить возможность наличия не только вертикального, но и горизонтального доверия - между взаимодействующими внутри общества индивидуальными субъектами.
The adoption of the consensus rule in the Conference on Disarmament and in general is designed to garner the greatest possible support for the decisions adopted while enabling every Member State to bring its influence to bear on the decision-making process. Применение утвержденного правила консенсуса как на Конференции по разоружению, так и в целом направлено на то, чтобы заручиться как можно более широкой поддержкой принимаемых решений и одновременно дать возможность каждому государству-члену оказать влияние на процесс принятия решений.
His Government was committed to allowing each Territory to run its own affairs as far as possible, which entailed responsibilities and good governance on the part of the Territory. Правительство Соединенного Королевства считает своим долгом дать возможность каждой территории в максимально возможной мере осуществлять свою собственную деятельность, что влечет за собой обязанности и благое управление со стороны территории.
(b) Those States that have signed but not ratified the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries should do so as soon as possible, and those countries which are not yet party to the Convention should consider acceding to it. Ь) государствам, которые подписали, но не ратифицировали Международную конвенцию о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, следует сделать это как можно скорее, а тем странам, которые еще не стали участницами Конвенции, надлежит рассмотреть возможность присоединения к ней.
That is to say that resolution 65/94 as originally presented was not the best possible option and that there was room for accommodating the legitimate demands of developing countries in the text. Я имею в виду, что первоначально представленный текст резолюции 65/94 не был оптимальным вариантом и что его текст оставлял возможность для учета законных требований развивающихся стран.
To allow the greatest possible number of speakers to take the floor within the limited time available, I appeal to speakers to kindly respect the five-minute limit per statement in the plenary meetings. Для того чтобы дать возможность выступить как можно большему числу ораторов в рамках предоставленного нам ограниченного времени, я призываю ораторов любезно соблюдать пятиминутный регламент, установленный для выступлений в ходе пленарного заседания.
Conversely, ensuring cultural diversity is only possible when cultural rights are protected and guaranteed for everyone, thus enabling everyone to participate and contribute to diversity. И наоборот: обеспечение культурного разнообразия возможно лишь тогда, когда защищены и гарантированы культурные права каждого, что дает всем возможность быть элементом культурного разнообразия и вносить свой вклад в его обеспечение.
The peacemaking, peacekeeping and peacebuilding processes are not always linear, and it is not always possible to draw a distinction between overall United Nations activities in these multiple areas and to disaggregate data related to activities or initiatives that only involve the two Departments. Процессы миротворчества, поддержания мира и миростроительства не всегда имеют последовательный характер, и не всегда существует возможность проводить различие между общими видами деятельности Организации Объединенных Наций в этих многочисленных областях и дезагрегировать данные, касающиеся деятельности или инициатив, затрагивающих только два департамента.
This will allow approval authorities to collect data on tyre rolling resistance coefficients and enable them to consider, at a later time point, the possible introduction into the corresponding Regulations of limit values for rolling resistance. Это даст возможность компетентным органам, ответственным за официальное утверждение, собирать данные о коэффициентах сопротивления шин качению и позволит им на более позднем этапе рассмотреть вопрос о возможном включении предельных значений для сопротивления качению в соответствующие правила.
The mission encouraged CSRD to opt for the shortest possible transition focusing on creating conditions for holding free and transparent elections, since an extended transition with long-term objectives could further destabilize the situation and keep away much needed international assistance. Участники миссии призвали ВСВД осуществить переходный процесс как можно скорее при уделении особого внимания созданию условий для проведения свободных и транспарентных выборов, поскольку длительный переходный процесс с долгосрочными целями может еще более дестабилизировать ситуацию и исключить возможность оказания столь необходимой международной помощи.