Believes that it is the establishment of conditions for economic, social and cultural development everywhere in the world which makes possible the exercise and enjoyment of all the human rights of women and men in liberty and equality. |
Полагает, что только создание условий для экономического, социального и культурного развития во всем мире дает возможность женщинам и мужчинам осуществлять все права человека и пользоваться ими в условиях свободы и равенства. |
In particular, consideration will be given to the possible registration of the International Space Environment Service regional warning centres as data-collection or -production centres in the WMO information system framework, with a view to ensuring broad accessibility of the data worldwide. |
В частности, будет изучена возможность регистрации региональных центров оповещения Международной службы космической среды в качестве центров по сбору или подготовке данных в рамках информационной системы ВМО, с тем чтобы обеспечить широкий доступ к данным по всему миру. |
Building on the new approaches to assessments of development results introduced by the Evaluation Office, guidance will be reinforced to encourage country offices to make more use of national systems (where appropriate), and country-led evaluations will be advocated as the option of choice wherever possible. |
На основе новых подходов к оценке результатов развития, внедренных Управлением по вопросам оценки, будут приняты энергичные меры для поощрения страновых отделений к более широкому использованию национальных систем (при необходимости) и страновых оценок в качестве предпочтительных мер, если будет такая возможность. |
Since the beginning of 2002, the employees of the National Administration are where possible provided with a spot at the day care center run the National Administration. |
С начала 2002 года сотрудники Национальной администрации получили возможность пользоваться услугами центра по присмотру за детьми в дневное время, созданного при Национальной администрации. |
To this end, the Committee is concerned that the new Marriage and Divorce Bill, in its current version, will not criminalize polygamy and will still allow for the possible payment of a bride price, which would be designated as marriage gifts. |
В этой связи Комитет озабочен тем, что новый законопроект о браке и разводе в его нынешнем варианте не предусматривает уголовной ответственности за многоженство и будет по-прежнему допускать возможность выплаты выкупа, которое будет называться свадебным подношением. |
Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. |
Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена. |
JS2 noted that the court imposed closure of media activities is possible even after a singly grave violation of the law, or after two warnings for any type of violation. |
В СП2 отмечается возможность запрещения деятельности средств массовой информации по решению суда даже после совершения единственного грубого нарушения закона или после направления двух предупреждений за любой вид нарушений. |
Some responding States noted their active participation in the FAO initiative to develop criteria for assessing the performance of flag States and possible actions against vessels flying the flags of States not meeting such criteria. |
Некоторые государства-респонденты отметили свое активное участие в инициативе ФАО, предусматривающей разработку критериев аттестации государств флага и возможность применения мер воздействия к судам, которые плавают под флагами государств, не отвечающих таким критериям. |
It calls for cooperation between States (articles 64, 67 and 68), establishing the common definitions that make cooperation possible (articles 58-63), laying the groundwork for bilateral and multilateral agreements and providing guidance on migration policy formulation. |
Она призывает к сотрудничеству между государствами (статьи 64, 67 и 68), принятию общих определений, обеспечивающих возможность сотрудничества (статьи 58 - 63), созданию основы для двусторонних и многосторонних соглашений и служит руководством по выработке миграционной политики. |
Member States are invited to propose host countries for further stops of these relay races and to consider possible other relay races related to the priority goals of the Amsterdam Declaration. |
К государствам-членам обращена просьба вносить предложения относительно принимающих стран для последующих остановок этих "эстафетных гонок" и рассмотреть возможность организации других "эстафетных гонок" в контексте приоритетных целей Амстердамской декларации. |
It appeared that it was possible for the police to detain an individual, albeit with the intervention of a judge, for up to 14 days without charge; that was too long, particularly since it was known that most torture or ill-treatment occurred during pre-trial detention. |
Как представляется, полиция имеет возможность задерживать физическое лицо, хотя и с санкции судьи, на срок до 14 суток без предъявления обвинения; этот срок слишком долгий, особенно с учетом того, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходит во время досудебного содержания под стражей. |
The Executive Directorate is thus able to promote the importance of instituting counter-terrorism measures; help give legitimacy to such action, internationally, regionally and nationally; and encourage Governments to work with their neighbours so that their common counter-terrorism defences are as effective as possible. |
Поэтому Исполнительный директорат имеет возможность пропагандировать важность принятия мер по борьбе с терроризмом; помогать обеспечивать легитимность таких действий на международном, региональном и национальном уровнях; и поощрять государства к взаимодействию со своими соседями, с тем чтобы их совместные меры по борьбе с терроризмом были максимально эффективными. |
In particular, the group recommended that the questionnaire allow for the provision of contextual information on homicide and armed violence, such as information about offenders and victims, possible causes, weapons used and locations. |
В частности, группа рекомендовала предусмотреть в вопроснике возможность представления контекстуальной информации об убийствах и вооруженном насилии, например информации о правонарушителях и потерпевших, возможных причинах, примененном оружии и месте совершения. |
Police are obliged to release the crash location as soon as possible; therefore the research depends on the police's goodwill to let the team investigate after their own investigation is completed; |
Полиция обязана как можно скорее освободить место происшествия, поэтому возможность исследования зависит от того, позволит ли полиция группе провести его после завершения ее собственного расследования; |
The Government of the United Kingdom was committed to allowing each Territory to run its own affairs responsibly as far as possible, but retained the right to intervene when developments in a Territory gave cause for concern or a Territory failed to fulfil international obligations. |
Правительство Соединенного Королевства привержено тому, чтобы в максимальной степени давать возможность каждой территории ответственно вести свои собственные дела, однако оставляет за собой право принимать меры, если ситуация в территории вызывает озабоченность или если территория не выполняет международные обязательства. |
The experts agreed that the open-ended working group could consider preparing proposals, for consideration by the Conference, on the possible terms of reference of the mechanism or mechanisms that the Conference might decide to establish. |
Эксперты согласились с тем, что рабочая группа открытого состава могла бы рассмотреть возможность подготовки предложений, для рассмотрения Конференцией, относительно возможного круга ведения механизма или механизмов, которые Конференция, возможно, решит создать. |
It clarified that, nevertheless, a number of measures, including legislative measures, had been adopted on protection against violence, and that it was now possible to remove violent persons from the vicinity of the victims. |
Она разъяснила, что, несмотря на это, в целях защиты женщин от насилия были приняты ряд мер, в том числе законодательного характера, и в настоящее время имеется возможность изолировать лиц, совершающих акты насилия, от жертв. |
In the view of Amnesty International, an independent inquiry into the allegations surrounding "rendition flights" was essential to assuage doubts over possible violations of human rights and to prevent such violations in future. |
По мнению "Международной амнистии", чтобы рассеять сомнения относительно возможных нарушений прав человека и исключить возможность совершения таких нарушений в будущем, настоятельно необходимо провести независимое расследование в целях проверки информации, касающейся перевозки задержанных. |
Given the largely instrumental nature of the Agreement, it was possible for States non-Parties to comply with its requirements under international law, particularly the substantive aspects of the Agreement. |
Учитывая в основном инструментальный характер Соглашения, государства, не участвующие в нем, имеют возможность соблюдать его положения по международному праву, особенно его содержательные аспекты. |
Over 1.6 billion people gained access to drinking water, over 400 million people were relieved of the burden of poverty and advances in science and medicine have made vaccinations against incurable diseases possible while other diseases have been eradicated. |
Более 1,6 млрд. человек получили доступ к питьевой воде, более 400 миллионов были избавлены от бремени нищеты, благодаря достижениям науки и медицины появилась возможность делать прививки от неизлечимых болезней и искоренить целый ряд иных недугов. |
In the RS, it has become possible for churches and religious communities to enter the respective Registry, should they meet the necessary criteria set by the Law on Churches and Religious Communities. |
В РС появилась возможность заносить церкви и религиозные общины в соответствующий Реестр, если таковые удовлетворяют необходимым требованиям, установленным в Законе о церквях и религиозных общинах. |
He thanked UNEP and the Government of the Czech Republic for making possible a regional meeting held in Brno, Czech Republic, at the end of October 2011. |
Он выразил благодарность ЮНЕП и правительству Чешской Республики, обеспечившим возможность проведения регионального совещания в Брно, Чешская Республика, в конце октября 2011 года. |
The small island developing States highlighted the need for increased financial and technological support for mitigation and adaptation measures, suggesting for possible inclusion in climate change adaptation policies such innovations as small-scale natural-resource restoration. |
Малые островные развивающиеся государства подчеркнули необходимость расширения финансовой и технической поддержки мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему и предложили такие новаторские решения, как осуществление мелкомасштабных природовосстановительных проектов, имея в виду возможность включения таких мероприятий в стратегии адаптации к изменению климата. |
While the narrative part of the national report will be useful to the CRIC in order to identify best practices and lessons learned, the country profile will need to ensure that comparability of biophysical and socio-economic data is made possible over time. |
Если описательная часть национального доклада будет полезной для КРОК в плане выявления передового опыта и извлеченных уроков, то страновое досье должно будет со временем обеспечить возможность сопоставления биофизических и социально-экономических данных. |
Export can begin as soon as (1) the sector has the capacity to produce for the export market, (2) the institutional settings are implemented to make export possible and (3) a closed chain fulfils the technical conditions. |
Экспортные поставки могут быть начаты только после того, как: 1) сектор приобретет потенциал производства для экспортного рынка, 2) будут созданы институциональные основы, создающие возможность для экспорта, и 3) закрытая цепочка будет соответствовать техническим условиям. |