Devolution ensured the equitable sharing of national and local resources, promoted social and economic development and made possible easy access to public services throughout the country. |
Автономность гарантирует справедливое совместное использование национальных и местных ресурсов, содействует социально-экономическому развитию и обеспечивает возможность легкого доступа к публичным услугам по всей стране. |
Finally, even if the registry is maintained in electronic form, it is still possible to permit registration in paper form. |
Наконец, даже если реестр ведется в электронном формате, по-прежнему существует возможность осуществлять регистрацию в бумажном формате. |
Mr. Nandan (International Seabed Authority): I thank you, Sir, for allowing me to speak at this late hour, and thank the Assembly for making that possible. |
Г-н Нандан (Международный орган по морскому дну) (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что Вы позволяете мне выступить в столь поздний час, а Ассамблею - за предоставленную для этого возможность. |
The existence, in most countries of the region, of democratic political systems makes possible the setting up of the monitoring and accountability procedures that are an essential ingredient of the rights-based approach to development. |
Существование в большинстве стран региона демократических политических систем дает возможность установить процедуры мониторинга и подотчетности, которые являются основным компонентом правозащитного подхода к процессу развития. |
The international climate change process showed that it was possible to create a regime that encouraged action and achieved results in the areas important to developing countries. |
Международный процесс, связанный с изменением климата, подтвердил возможность создания режима, поощряющего принятие мер и обеспечивающего достижение результатов в областях, которые являются важными для развивающихся стран. |
While possible, carriage by rail or boat does not seem to be a widespread practice in the medical profession. |
Перевозка таких отходов по железной дороге или на судне, хотя такую возможность и нельзя исключить, не является распространенной практикой среди медицинских работников. |
I find the information contained in your letter outrageous and regrettable, for it suggests possible arms supply from Eritrea to "militant fundamentalists in Somalia". |
Я считаю информацию, содержащуюся в Вашем письме, оскорбительной и достойной сожаления, поскольку в письме подразумевается возможность поставки оружия «воинствующим фундаменталистам Сомали» из Эритреи. |
The current session provided a unique opportunity to fine-tune the mandate of IAAC and thereby ensure that its expert advice was put to the best possible use. |
Нынешняя сессия предоставляет уникальную возможность доработать мандат НККР и тем самым обеспечить, чтобы его экспертные консультативные услуги использовались оптимальным образом. |
All those concerned must be enabled to participate throughout the process and to monitor, evaluate and report on possible human rights abuses. |
Все соответствующие лица должны иметь возможность участвовать в этом процессе, осуществлять мониторинг, оценку и сообщать о возможных нарушениях прав человека. |
Confiscation of property is possible under several laws: the ACC Act; Criminal Law Amendment Act, 1958; and MLPA. |
Возможность конфискации имущества предусмотрена несколькими законами: Законом об АКК; Законом о внесении поправок в уголовное законодательство 1958 года; и ЗПОДС. |
Old-age policy is dedicated to the principle that persons in need of care should be able to live as autonomously and independently as possible. |
Политика в области прав пожилых людей основана на принципе, согласно которому граждане, требующие ухода, должны иметь возможность жить как можно более автономно и независимо. |
The report mentioned possible capacity-building by the Inter-Agency Support Group to enable indigenous people to gain access to United Nations programmes, treaty bodies and other mechanisms. |
В докладе говорится о возможном создании потенциала силами Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов, с тем чтобы предоставить коренным народам возможность получить доступ к программам, договорным органам и другим механизмам Организации Объединенных Наций. |
I also express my special thanks to the Government of Qatar for its unflinching support, which makes the work of the Special Rapporteur possible. |
Я также выражаю особую признательность правительству Катара за его неизменную поддержку, благодаря которой Специальный докладчик имел возможность выполнять свою работу. |
That endeavour devolved upon the Second Committee, making it possible for all members to have a voice on such issues. |
Решение этой задачи передается Второму комитету, все члены которого имеют возможность высказывать мнения по таким вопросам. |
They gave us hope and confirmed the faith we have in our belief that a better world is possible. |
Они вселили в нас надежду и укрепили нашу веру в возможность построения лучшего мира. |
Officials from relevant agencies are considering a range of options to enhance the implementation of UNSCR 1540, including the possible use of a national control list. |
Должностные лица соответствующих ведомств рассматривают целый ряд вариантов, направленных на повышение эффективности выполнения резолюции 1540, включая возможность использования национального контрольного списка. |
The Council further invites Member States, as recommended by the Secretary-General, to consider possible bilateral assistance to the Government of Lebanon to enhance its border security capacities. |
Совет Безопасности предлагает далее государствам-членам в соответствии с рекомендацией Генерального секретаря рассмотреть возможность оказания двусторонней помощи правительству Ливана в целях усиления его потенциала по охране границы. |
Literacy among rural women had increased, making it possible for them to draw up business plans and obtain bank loans guaranteed by the Government. |
Уровень грамотности сельских женщин повысился, благодаря чему они получили возможность самостоятельно составлять бизнес-планы и получать банковские кредиты, гарантируемые правительством. |
Countries may wish to consider possible tangible provisions to explore how best to strengthen forest education and research and development in the context of the new multi-year programme of work of the Forum. |
Страны могут пожелать рассмотреть возможность выделения существенных ассигнований на определение наилучших путей расширения лесохозяйственного просвещения, исследований и разработок в контексте новой многолетней программы работы Форума. |
Draft guideline 2.9.4 covered the time at which it was possible to react to an interpretative declaration, and who could react. |
В проекте руководящего положения 2.9.4 одновременно рассматривается вопрос о периоде времени, в течение которого имеется возможность отреагировать на заявление о толковании, и вопрос об авторе реагирования. |
Mexico believes that addressing climate change entails joint creative work that recognizes the rights of those who develop technology while making it possible for developing countries to access, adapt and utilize that technology. |
Мексика считает, что для решения проблемы изменения климата нужна совместная творческая работа, которая признает права тех, кто разрабатывает технологию, в то же время давая возможность развивающимся странам получить к ней доступ, адаптировать ее и использовать ее на практике. |
The Support Group recognizes the need to provide greater time for thematic discussions during the sessions of the Permanent Forum and suggests that consideration be given to the possible submission of agency reports on a periodic basis. |
Группа поддержки признает необходимость выделения дополнительного времени для тематических дискуссий на сессиях Постоянного форума и предлагает рассмотреть возможность периодического представления докладов учреждениями. |
This programme contributes to reducing the gap in education existing between men and women at the earliest time possible with a strong focus on rural women. |
Данная программа дает возможность в максимально сжатые сроки сократить разрыв в уровне образования между мужчинами и женщинами с уделением особого внимания сельским женщинам. |
Marriage contracts were possible, and could restrict polygamy, but were very rarely used, perhaps because of a lack of awareness. |
Возможность заключения брачного контракта существует, и это может ограничить распространение полигамии, однако такие контракты заключатся редко, возможно, из-за низкой осведомленности в этом вопросе. |
The Committee recommends that the States parties ensure that a child can be released from pre-trial detention as soon as possible, and if necessary under certain conditions. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить возможность освобождения ребенка из-под стражи до суда в кратчайший возможный срок и, если это необходимо, при определенных условиях. |