In addition, the Bureau is engaged in discussions with the World Trade Organization about modalities for an appropriate interaction at intergovernmental level, including a possible videoconference. |
Кроме того, члены Бюро проводят обсуждение с Всемирной торговой организацией вопроса о способах соответствующего взаимодействия на межправительственном уровне, включая возможность проведения видеоконференции. |
These cables shall be as short as possible and installed so that damage is not likely to occur. |
Эти кабели должны быть как можно более короткими и должны быть проложены таким образом, чтобы исключалась возможность их повреждения. |
The Council's upcoming debates on the possible creation of several new missions and on the renewal of existing ones provide important opportunities to do exactly that. |
Предстоящие прения Совета по вопросу о возможном учреждении новых миссий и по продлению мандатов уже существующих миссий предоставляют важную возможность это сделать. |
It afforded us the opportunity to explore possible areas of international and regional cooperation, including partnership with civil society, to effectively implement the Programme of Action at national levels. |
Оно предоставило нам возможность исследовать вероятные сферы международного и регионального сотрудничества, в том числе партнерства с гражданской общественностью, в эффективном осуществлении этой Программы действий на национальных уровнях. |
It was possible that there might be two existing posts elsewhere in the support account that could be used for that purpose. |
Не исключена возможность, что где-либо на других статьях вспомогательного счета есть две существующие должности, которые можно было бы использовать с этой целью. |
Once more, I am extremely thankful to all delegations for electing me and for making possible this organizational session. |
Повторю, что я безмерно благодарен всем делегациям за то, что они избрали меня на эту должность, и за возможность провести сегодняшнюю организационную сессию. |
The Drafting Committee should consider the inclusion of reference to withdrawal from certain treaties as one of the possible options available to parties to an armed conflict, where applicable. |
Редакционному комитету следует рассмотреть возможность включения ссылки на выход из некоторых договоров в качестве одного из возможных вариантов, имеющихся в соответствующих случаях у сторон вооруженного конфликта. |
I wish it would have been possible for the United Nations to lead the Darfur-Darfur dialogue. |
Я хотел бы, чтобы у Организации Объединенных Наций появилась возможность возглавить междарфурский диалог. |
Enhanced participation by as many States as possible in that process would have beneficial effects, including that of providing options for the countries to be assisted. |
Активное участие максимального, по возможности, числа государств в этом процессе окажет благоприятный эффект, обеспечив странам возможность получить помощь. |
The possibility of parallel proceedings is acknowledged, in which case coordination should facilitate achievement of the benefits of consolidation as far as possible. |
При этом признается возможность параллельных производств, в случае открытия которых координация должна по возможности способствовать получению тех преимуществ, которые дает консолидация. |
The Rio Group was pleased that it had been possible to elaborate guidelines for the presentation of national reports, as agreed upon during the twentieth special session of the General Assembly. |
Группа Рио положительно оценивает возможность разработки руководящих принципов представления национальных докладов, как это было согласовано в ходе двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Another possible task might be the drafting of a comprehensive convention on international terrorism, using as a starting-point the proposal presented by India. |
Другая возможность заключается в разработке всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, для чего можно использовать в качестве основы предложение Индии. |
In addition, the process will give the Registrar and his staff the earliest possible opportunity to act on practical recommendations made by the External Auditor. |
Кроме того, этот процесс дает Секретарю и его персоналу скорейшую возможность для принятия мер по практическим рекомендациям, вынесенным Внешним ревизором. |
Meanwhile, a number of States did not see a threat to their country, but foresaw possible attacks on foreign interests within their territory. |
Между тем, ряд государств считают, что их странам ничто не угрожает, но предвидят возможность посягательств на иностранные интересы на их территории. |
We are gravely worried about the dire humanitarian situation of the Lebanese people and about the possible humanitarian catastrophe now looming over the Middle East. |
У нас вызывает большую тревогу тяжелая гуманитарная ситуация ливанского народа и возможность гуманитарной катастрофы, которая нависла сейчас над Ближним Востоком. |
Paragraph 12 gave a very confused account of the possible conflict between article 3 and article 14, and should therefore be deleted entirely. |
В пункте 12 крайне запутанно излагается возможность противоречий между статьей 3 и ста-тьей 14, поэтому его следует полностью исключить. |
The United Nations could in fact establish the necessary basis for a solution, thereby making it possible for us to make a breakthrough and settle this matter. |
Организация Объединенных Наций могла бы на практике создать необходимую основу для такого решения, дав нам возможность совершить прорыв и урегулировать данный вопрос. |
The peace accords laid the foundation, and helped open up broader political and social spaces, making it possible to encourage participation in the national debate by groups and sectors that had historically been marginalized. |
Мирные соглашения заложили основу и содействовали расширению политических и социальных перспектив, обеспечивая возможность для поощрения участия групп и секторов, которые исторически были маргинализованы в национальной дискуссии. |
These crucial efforts seem to have made possible last June's inter-Korean summit in Pyongyang, the first since the division of Korea more than five decades ago. |
Эти жизненно важные усилия, кажется, создали возможность для проведения в июне текущего года в Пхеньяне межкорейской встречи на высшем уровне - первой со времени раздела Кореи более пяти десятилетий назад. |
As recommended by the Board, the Administration continues to actively review the possible closure of trust funds that are inactive and no longer required. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии администрация продолжает активно изучать возможность закрытия целевых фондов, которые не ведут никакой работы и в которых больше нет необходимости. |
The decrees of 25 August provide for the possible publication of both the provisional and the final electoral lists by 31 October and 15 November, respectively. |
Декреты от 25 августа предусматривают возможность публикации и предварительного, и окончательного списков к 31 октября и 15 ноября, соответственно. |
Inclusive growth means the participation of all in the tangible benefits of economic growth, made possible mainly by job creation and labour income or access to productive assets. |
Рост для всех означает, что все слои населения получают возможность пользоваться реальными благами экономического роста, что будет достигаться прежде всего благодаря созданию рабочих мест и возможностей для получения трудовых доходов или доступу к средствам производства. |
The Security Council may also consider appointing special representatives or dispatching fact-finding missions to assess the effects of sanctions on third States and to identify possible ways of assisting these States. |
Совет Безопасности может, кроме того, предусмотреть возможность назначения специальных представителей или направления миссий по установлению фактов с целью оценки последствий санкций для третьих государств и установления возможных средств оказания помощи этим государствам. |
Only when economic reconstruction and rehabilitation are possible, can the people share in the peace dividend and the peace process be built on a solid political basis. |
Только когда экономическое восстановление и возрождение становятся реальностью, у населения появляется возможность воспользоваться мирными дивидендами, а сам мирный процесс обретает прочную политическую опору. |
Delegations mentioned the possibility of providing police training or more immediate support through stand-by arrangements, so as to address security concerns as early as possible. |
Делегации указывали на возможность осуществления подготовки полиции или оказания неотложной помощи посредством использования существующих механизмов, чтобы вопросы, связанные с безопасностью, решались как можно быстрее. |