Is it technically possible to add new SD, SN and SDA to old mines? |
Есть ли техническая возможность добавить к старым минам новые средства СУ, СН и СДА? |
The second stage, for cases where debtors have medium- to long-term problems of debt sustainability, allows possible partial debt stock cancellation based on IMF debt sustainability analysis. |
На втором этапе, в тех случаях, когда должники испытывают среднесрочные или долгосрочные проблемы с достижением приемлемого уровня задолженности, предусматривается возможность частичного аннулирования суммарного объема задолженности на основе проводимого МВФ анализа приемлемости уровня задолженности. |
They extend to poverty, infectious disease and environmental degradation; war and violence within States; the spread and possible use of nuclear, radiological, chemical and biological weapons; terrorism; and transnational organized crime. |
Они включают в себя нищету, инфекционные болезни, ухудшение состояния окружающей среды, войны и насилие внутри государств, распространение и возможность применения ядерного, радиологического, химического и биологического оружия, терроризм и транснациональную организованную преступность. |
Costa Rica believed that the prosecutor should be able to initiate investigations ex officio and to receive complaints from the largest possible number of sources: not only States, but also non-governmental organizations. |
Коста-Рика считает, что Прокурор должен иметь возможность начинать расследование по делу и получать заявления из максимально большего числа источников, как государственных, так и неправительственных организаций. |
Basel Convention: UNEP Convention of 22 March 1989 on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, which came into force in 1992. Dismantling: separation of components or constituents in such a way that recycling, refurbishment or reuse is possible. |
Базельская конвенция: Конвенция ЮНЕП от 22 марта 1989 года о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, вступившая в силу в 1992 году. Разборка: отделение компонентов или составляющих, обеспечивающее возможность рециркуляции, восстановления или повторного использования. |
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to make possible more severe punishment and to apply effective methods against corruption whenever the crimes listed in articles of this Convention are committed in an organized manner. |
Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры, с тем чтобы предусмотреть возможность вынесения более сурового наказания и применять эффективные методы борьбы против коррупции, если преступления, указанные в статьях настоящей Конвенции, совершены организованным образом. |
Whenever possible, switches should not be installed in tunnels and on the approach to tunnel entrances to avoid that a derailed coach is thrown out of track before an obstacle such as a tunnel portal. |
В туннелях и на подходе к ним следует в каждом возможном случае отказываться от установки стрелочных переводов, для того чтобы исключить возможность схода с рельсов вагонов перед таким препятствием, как портал туннеля. |
Its dual presentation also helped to make the printed version as concise as possible, and the 100 or so hyperlinks in the electronic copy allowed the reader to view other documents. |
Его представление в двух видах также способствует тому, чтобы его печатный вариант был максимально коротким, а почти 100 гиперссылок в электронном варианте дают читателю возможность просматривать другие документы. |
Consequently, the Chinese delegation called for greater cooperation between the administering Powers and the United Nations in order to allow the peoples of the Non-Self-Governing Territories to exercise their inalienable right to self-determination as soon as possible. |
В этой связи делегация Китая призывает активизировать сотрудничество между управляющими державами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы предоставить народам несамоуправляющихся территорий возможность осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение как можно скорее. |
It was generally agreed that in preparing the revised draft, attention should be given to the possible need of adapting article 1 (2) to extend the exception to the territorial application of the Model Law. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что при подготовке пересмотренного проекта следует уделить внимание возможной необходимости пересмотра статьи 1(2), с тем чтобы предусмотреть возможность исключения в отношении территориального применения Типового закона. |
In principle, there is no doubt that such a visit offers a tremendous opportunity for the members of the Council to gain a deeper understanding of the issues and the players, thereby contributing to the formulation of the best possible conflict-resolution strategies. |
В принципе, нет сомнений в том, что такой визит дал членам Совета прекрасную возможность глубже понять существующие проблемы и позиции сторон и тем самым содействовал разработке оптимальных стратегий урегулирования конфликта. |
It could also look into the possibility of using the Arria formula or another similar arrangement to hold informal debates outside the Council Chamber in order to exchange views on possible means to settle a dispute with those most closely involved. |
Он также мог бы рассмотреть возможность использования формулы Арии или других подобных процедур для проведения неофициальных обсуждений вне зала Совета для обмена мнениями по возможным средствам разрешения споров с теми, кто принимает в них непосредственное участие. |
The Advisory Committee would expect that this situation would lead to an additional capacity to absorb and intends to take this into account when it considers the possible appropriation of the amount requested by the Secretary-General. |
Консультативный комитет предполагает, что с учетом этой ситуации возникнет дополнительная возможность для покрытия возникающих расходов, и намерен учесть это при рассмотрении вопроса о возможном ассигновании суммы, испрошенной Генеральным секретарем. |
Therefore, the view was expressed that the Model Law's provisions on ERAs should be drafted as broadly as possible to allow evolution of the practice with ERAs. |
Поэтому было высказано мнение, что следует сформулировать положения Типового закона, касающиеся ЭРА, как можно шире, с тем чтобы обеспечить возможность развития практики использования ЭРА. |
I strongly recommend that a full study of the problem be undertaken at the Sub-Commission level with the aim of contributing towards promoting transparency, accountability and good governance in Member States of the United Nations, which would make enjoyment of all human rights possible. |
Я настоятельно рекомендую провести на уровне Подкомиссии всестороннее изучение этой проблемы в целях содействия прозрачности, отчетности и эффективному управлению в государствах-членах Организации Объединенных Наций, что даст возможность осуществлять все права человека. |
The activities of the Vienna-based United Nations institutions mandated with anti-terrorism activities should complement United Nations system-wide efforts and explore possible synergies. |
Деятельность расположенных в Вене институтов Организации Объединенных Наций, которым предоставлен мандат по проведению контртеррористической деятельности, должна дополнять общесистемные усилия Организации Объединенных Наций и включать возможность налаживания синергизма. |
In relation to one of the attorneys, the Registrar found a possible conflict of interest and that the attorney might also be considered as a witness in the case of the accused. |
Что касается одного из этих поверенных, то Секретарь установил возможность коллизии интересов и вероятность того, что данный поверенный может также рассматриваться в качестве свидетеля по делу обвиняемого. |
It is no longer possible to take part in specialist workshops and clinics, whether related to sports or other activities; |
Также исключена возможность участия в специальных практикумах и семинарах, будь то связанных со спортом или имеющих отношение к другим мероприятиям; |
At both of its sessions in 2002, the Board focused closely on a number of issues concerning threats from the possible development, acquisition and use of weapons of mass destruction by terrorists. |
На своих обеих сессиях в 2002 году Совет уделил пристальное внимание ряду вопросов, касающихся угрозы, которую представляет возможность разработки, приобретения и использования оружия массового уничтожения террористами. |
We consider it indispensable that the weapons inspectors should be able, as soon as possible, to finish the work that the United Nations Special Commission was unable to complete. |
Мы считаем крайне важным, чтобы инспекторы по вопросам вооружений как можно скорее получили возможность завершить работу, которую не смогла довести до конца Специальная комиссия Организации Объединенных Наций. |
If the Council asks me to make return possible and we prepare it, then I will have to ask the Council to help us financially. |
Если Совет просит меня создать возможность для возвращения и мы ее готовим, тогда я вынужден просить Совет помочь нам материально. |
Action: The secretariat refined an issues note informally circulated at the Commission's seventh session and prepared a funding proposal to enable exploration of the possible creation of a Consultative Task Force as a project-based activity. |
Меры: Секретариат доработал проблемную записку, распространенную в неофициальном порядке на седьмой сессии Комиссии, и подготовил предложение по финансированию, которое позволило бы изучить возможность создания консультативной целевой группы в качестве проектного мероприятия. |
At its fifty-eighth session in 1998, the Committee on Contributions discussed the possible indexation of arrears and restricting access of Member States in arrears to recruitment and procurement opportunities in the United Nations. |
На своей пятьдесят восьмой сессии в 1998 году Комитет по взносам обсудил возможность индексации просроченной задолженности и вопрос об ограничении возможностей государств-членов, имеющих просроченную задолженность, участвовать в проводимых Организацией Объединенных Наций процессах набора персонала и закупок товаров и услуг. |
We also comprehend all too well that peace and security abroad and at home are clearly associated with social and economic dignity today - or with faith in their possible attainment tomorrow. |
Мы также прекрасно понимаем, что мир и безопасность за рубежом и внутри страны неразрывно связаны с социально-экономическим достоинством сегодня и верой в будущую возможность их достижения. |
Concluding his presentation, he said that a possible extension of the mandatory use of dipped beams or, if available, daytime running lamps was being considered in his country. |
Завершая свое выступление, он сообщил, что в настоящее время в его стране рассматривается возможность распространения требования об обязательном использовании фар ближнего света или дневных ходовых огней, если таковые имеются. |