They proved that, through open dialogue and a constructive spirit of cooperation, it was possible to make progress on questions of disarmament, non-proliferation and arms limitation, within a multilateral framework, thus meeting the expectations of the international community. |
Они дали доказательство на тот счет, что посредством открытого диалога и духа конструктивного сотрудничества есть возможность продвигаться вперед в вопросах разоружения, нераспространения и ограничения вооружений в многосторонних рамках и тем самым откликаться на ожидания международного сообщества. |
Despite the complexity of the issue, he believed it was possible to find solutions that took account of both humanitarian needs and political and military considerations, in partnership with other relevant actors, to prevent future human suffering. |
Несмотря на сложность проблемы, он полагает, что в партнерстве с другими соответствующими сторонами есть возможность найти решения, которые принимали бы в расчет как гуманитарные нужды, так и политические и военные соображения, с тем чтобы предотвращать будущие людские страдания. |
As previous speakers have stated, in decision 52/492 the General Assembly urged the regional groups to make possible the early election of the Chairs of the subsidiary bodies, preferably at the organizational session of the Commission in the autumn. |
Как отмечали предыдущие ораторы, в своем решении 52/492 Генеральная Ассамблея призвала региональные группы обеспечить возможность для скорейшего избрания председателей вспомогательных органов, предпочтительно на организационной сессии Комиссии осенью. |
In the context of the North American Free Trade Agreement, it would be interesting to know whether it was possible to increase the number of credits available. |
В связи с Североамериканским соглашением о свободной торговле было бы интересно знать, имеется ли возможность увеличить количество выдаваемых кредитов. |
With reference to article 2, paragraph 3, of the Covenant, the author claims that it must have been possible for him to claim compensation for financial losses caused by misconduct of authorities before the courts of the State party. |
Со ссылкой на пункт З статьи 2 Пакта автор утверждает, что он должен иметь возможность истребовать у судов государства-участника компенсацию финансового урона, причиненного ненадлежащим поведением государственных ведомств. |
I welcome the Security Council's willingness to consider the possible reinforcement of MINUCI, as indicated in your letter, and I understand that the Council has already begun consultations in this regard. |
Я приветствую готовность Совета Безопасности рассмотреть возможность усиления МООНКИ, как указано в Вашем письме, и, насколько я понимаю, Совет уже приступил к консультациям по этому вопросу. |
As our head of State, His Excellency Major-General Joseph Kabila, said at the fifty-seventh session of the Commission on Human Rights, in Geneva, it is still possible for us to build a better world for the traumatized peoples of the Great Lakes region. |
Как отмечал глава нашего государства Его Превосходительство генерал-майор Жозеф Кабила в ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии по правам человека в Женеве, возможность построения лучшего мира для пострадавших от войны народов района Великих озер сохраняется. |
However, and for all practical purposes, it became judicious to institute an enabling provision in the rules of the Rwanda Tribunal that would permit its possible adoption of a lump sum system. |
Вместе с тем для практических целей было сочтено целесообразным включить в правила Трибунала по Руанде положения, дающие возможность принять «систему паушальных выплат». |
However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. |
Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права. |
Several experts, including those who have made presentations to us during the thematic debate we started this week, have argued that it is scientifically possible to cover these elements in a fissile material treaty. |
Несколько экспертов, включая тех, кто устраивал нам презентации в ходе тематических дебатов, начатых нами на этой неделе, утверждают, что в научном отношении есть возможность охватить эти элементы в договоре по расщепляющемуся материалу. |
The Chairman said that it was the practice of the Committee, when it considered issues of such import, to allow as many delegations as possible to make statements. |
Председатель говорит, что, согласно сложившейся практике Комитета, при рассмотрении столь важных вопросов возможность выступить с заявлениями предоставляется как можно большему числу делегаций. |
Modernization had also allowed the authorities to plan and set up the necessary judicial processes in order to obtain greater protection and sanctions for violent acts than had previously been possible. |
Такая модернизация дает также органам власти возможность планировать и создавать необходимые судебно-процессуальные нормы, позволяющие осуществлять более надежную защиту и применять более жесткие санкции за насильственные действия, чем это было возможно прежде. |
This is possible "as long as no other decision has been made by the Committee for Foreign Minors pursuant to Art. 33". |
Возможность получения вида на жительство сохраняется "до тех пор, пока Комитет по делам несовершеннолетних иностранцев не примет иное решение в соответствии со статьей ЗЗ". |
The Human Rights Committee requests the State party to do everything possible, as a matter of urgency to avoid the imposition of the death penalty or to provide the author with a full review of his conviction and sentence. |
Комитет по правам человека просит государство-участник в срочном порядке сделать все возможное для того, чтобы не допустить назначения смертной казни или предоставить автору возможность полного пересмотра его осуждения и приговора. |
It also calls on the international community to reaffirm its support for peace-building in Guatemala. Furthermore, all of the actors in the peace process must renew dialogue as soon as possible so that the implementation of the peace programme can continue. |
Мы также призываем международное сообщество подтвердить свою приверженность делу миростроительства в Гватемале. Кроме того, всем участникам мирного процесса необходимо как можно скорее возобновить диалог и тем самым обеспечить возможность для дальнейшего осуществления мирной программы. |
The humanitarian disasters caused by the recruitment of children for war and the image of an entire generation of young people injured and traumatized forever demand that we all do everything possible to set up monitoring mechanisms so that these horrors will never recur. |
Гуманитарные катастрофы, ставшие следствием насильственного привлечения детей к участию в боевых действиях, и раны и травмы, нанесенные целому поколению молодых людей, требуют от всех нас сделать все возможное для создания механизмов контроля, которые полностью исключали бы возможность повторения этих ужасов в будущем. |
(c) There will be steady growth of space-related industries in spite of a possible economic downturn and financial crisis during the biennium. |
с) связанные с космосом отрасли экономики будут развиваться устойчивыми темпами, несмотря на возможность возникновения в течение двухгодичного периода экономического спада и финансового кризиса. |
She also wanted to know whether the public pronouncements of persons in positions of responsibility in the provisional institutions were published in the two Albanian and Serbian languages, which would enable the authorities to show the population that cohabitation was possible. |
Она хотела бы также знать, составляются ли во временных органах самоуправления публичные выступления ответственных лиц на двух языках - албанском и сербском, - что позволило бы властям демонстрировать возможность совместного проживания. |
My delegation thanks President Harri Holkeri of Finland and the Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador Thorsteinn Ingólfsson of Iceland and Ambassador John de Saram of Sri Lanka, for making that briefing possible. |
Моя делегация выражает признательность предыдущему Председателю Рабочей группы Харри Холкери и двум его заместителям послу Торстейну Ингольфссону и Джону де Сараму за то, что они обеспечили возможность для проведения этого брифинга. |
The UNICEF response to the education emergency also focused on ensuring that as many children as possible had the opportunity to continue learning, even if they could not reach their schools owing to closure and curfew. |
В своих действиях в связи с чрезвычайной ситуацией в области образования ЮНИСЕФ также стремился обеспечить максимальному числу детей возможность продолжать обучение, даже если они не могут добраться до школы из-за закрытия границы или комендантского часа. |
We have undertaken a review of our legal statutes, making it possible for us to move towards democracy and the modernization of the State, with civil authority always prevailing over military power. |
Мы провели обзор наших правовых положений, обеспечив тем самым возможность продвинуться вперед к демократии и модернизации государства при постоянном преобладании гражданской власти над военной силой. |
That positive change should lead to the definitive end to conflicts and also make possible the international conference on the Great Lakes region, which the Government of Burundi so ardently hopes will take place. |
Эти позитивные изменения должны привести к окончательному прекращению конфликтов, а также обеспечить возможность для проведения международной конференции по проблемах района Великих озер, которая, как искренне надеется правительство Бурунди, все же состоится. |
Parliamentary elections postponed due to the Maoist threat will be held as soon as possible, and immediate steps will be taken to restore and reactivate local authorities. |
Как только появится такая возможность, у нас будут проведены парламентские выборы, отложенные из-за маоистской угрозы, и незамедлительно будут предприняты шаги для восстановления и оживления деятельности местных властей. |
Discussions with the host country were ongoing; discussions with the City and with New York State would take place as soon as possible. |
Переговоры с Соединенными Штатами продолжаются, и, как только представится возможность, начнутся переговоры с городом и штатом Нью-Йорк. |
As an argument, it was stated that it was possible to follow the example of Cleveland Clinic (USA) and to spread the expertise of a well-established center in other regions. |
Как аргумент было заявлено возможность следовать примеру Cleveland Clinic (США), и распространять экспертность хорошо зарекомендовавшего себя центра в других регионах. |