Delegations are encouraged to introduce draft resolutions as early as possible in order to enable others to seek necessary instructions from their capitals as well as to carry out adequate consultations. |
Делегациям предлагается как можно скорее представить проекты резолюций, с тем чтобы другие государства-члены могли иметь возможность получить необходимые инструкции от своих правительств, а также провести надлежащие консультации. |
The statement just read out by the President, along with today's meeting itself, provide us an opportunity to recall the importance that all of us attach to the holding of the elections in the most democratic and secure manner possible. |
Только что зачитанное Председателем заявление, как и само сегодняшнее заседание, дает нам возможность вспомнить о той важности, которую все мы придаем проведению выборов в условиях максимально возможной демократии и безопасности. |
Where possible, the High Commissioner might consider exercising her mandate to provide technical assistance and advisory services in the drafting of appropriate national legislation on private military/security companies to those States in need of such assistance. |
Там, где это возможно, Верховный комиссар мог бы рассмотреть возможность расширения своего мандата с целью оказания технической помощи и консультативных услуг в разработке соответствующих национальных законов о частных военных/охранных компаниях тем государствам, которые в такой помощи нуждаются. |
We are not in a programme to repatriate as many as possible, but, having said that, we appreciate that a number of refugees have an opportunity to make that choice. |
Мы не осуществляем программу репатриации как можно большего числа людей, но, хотя я и сказал это, я хотел бы выразить признательность в связи с тем, что у определенного числа беженцев все же есть возможность сделать такой выбор. |
The Chairman: At this point I would like to invite delegations to kindly introduce their draft resolutions as early as possible during this phase of our work, in order to enable other delegations to make comments on them. |
Председатель: Я хотел бы попросить делегации представлять свои проекты резолюций как можно раньше в ходе этого этапа нашей работы, с тем чтобы предоставить другим делегациям возможность прокомментировать их. |
Accordingly, it might be overly optimistic to assume that current international law had developed to the extent that it was possible to specify what kind of obligations fell into that category. |
Таким образом, вероятно было бы слишком смело предположить, что нынешний уровень развития международного права дает возможность конкретно уточнить, какие обязательства подпадают под эту категорию. |
In connection with the operation of programmes, Argentina pointed out that mediation was often a viable alternation or additional means of resolving cases and, where it was tried without success, it was still possible to revert back to more conventional judicial proceedings. |
В связи с функционированием таких программ Аргентина отметила, что посредничество нередко является жизнеспособной альтернативой или допол-нительным средством разрешения споров, а если попытки действий в этом направлении оказываются безуспешными, существует возможность вернуться к более привычной процедуре судебного разбира-тельства. |
The United Nations will have to decide whether to retain the premises or discuss with the University of Sarajevo the possible return of the premises on 30 June 2003. |
Организация Объединенных Наций должна будет принять решение о сохранении помещений или обсудить с Университетом Сараево возможность возвращения помещений 30 июня 2003 года. |
This, in Slovenia's view, is the only possible way to achieve what we need most: a fully representative Security Council. |
Это, по мнению Словении, единственная возможность достижения того, в чем мы больше всего нуждаемся: в полной мере представительного Совета Безопасности. |
The Special Rapporteur recalled that the Commission had said in 1997 that it was possible to engage in codification and progressive development, for which the topic was ripe. |
Специальный докладчик напомнил, что в 1997 году Комиссия указала на возможность проведения работы по кодификации и прогрессивному развитию и что данная тема созрела для этой цели. |
It was also necessary to adopt an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, because possible attacks of that kind posed a grave threat to the civilian population. |
Необходимо также принять международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, так как возможность совершения такого рода актов представляет серьезную угрозу для гражданского населения. |
More importantly, it would provide us with an accountability mechanism making it possible to assess the contribution of new members in adding to the effectiveness of the Security Council. |
Что еще важнее, он станет для нас тем механизмом отчетности, который будет предоставлять нам возможность производить оценку вклада новых членов в повышение эффективности Совета Безопасности. |
These would include the value of strong powers to maximize the value of the estate for the benefit of all creditors and the possible undermining of contractual predictability and certainty. |
К числу подобных соображений могут относиться значение широких полномочий для максимизации стоимости имущественной массы в интересах всех кредиторов и возможность нанесения ущерба договорной предсказуемости и определенности. |
The draft amendment provides for possible patent term extensions for the actual period of time spent for obtaining regulatory approvals from the competent authorities on the utilization of goods incorporating patented invention but no longer than five years. |
Проект поправок предусматривает возможность продления срока действия патентов на фактический период времени, затраченного на получение от компетентных органов нормативных утверждений на использование продуктов, содержащих запатентованные изобретения, но не более чем на пять лет. |
It is also possible to introduce innovations that may enhance the capacity of the resident coordinator system to involve and interact with other partners like the Bretton Woods institutions, bilateral donors and the civil society. |
Имеется также возможность внедрения новшеств, которые могут укрепить потенциал системы координаторов-резидентов в плане привлечения других партнеров, например бреттон-вудских учреждений, двусторонних доноров и гражданского общества, и поддержания взаимодействия с ними. |
c) Ensure that adoption is possible for children of all religions, in accordance with the strict regulations reflected in article 21 of the Convention. |
с) обеспечить возможность усыновления детей всех религий в соответствии с четким соблюдением положений статьи 21 Конвенции. |
The work programme of the Congress shall include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level, giving them an opportunity to address the various topics of the Congress and to participate in thematic round tables. |
Программа работы должна включать этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены на как можно более высоком уровне, что даст им возможность сделать заявления по различным темам Конгресса и участвовать в тематических совещаниях круглого стола. |
At the time, there was hope for possible progress as a first step towards restoring real, just peace to the Middle East - a peace that would enable all peoples in the region to finally be able to enjoy their legitimate rights, security and tranquillity. |
В то время существовала надежда на возможное достижение прогресса в качестве первого шага к восстановлению реального, справедливого мира на Ближнем Востоке, который позволит всем народам региона получить наконец возможность для осуществления своих законных прав, жить в условиях безопасности и стабильности. |
This offers a substantial multiplier, making it possible for large numbers of students, in their home universities, to study specific issues, including conflict prevention, mediation, peace-building, human rights and gender issues. |
Это позволяет расширить сферу охвата, поскольку большее число студентов получает возможность изучать в своих родных университетах конкретные вопросы, в том числе предотвращение конфликтов, посредничество, миростроительство, права человека и гендерные вопросы. |
Funding for a number of activities in the area of investment, including the possible financing of participation in expert meetings on investment issues in the current year, was under discussion. |
Обсуждается возможность финансирования ряда мероприятий в области инвестиций, включая возможное финансирование участия в работе совещаний экспертов по вопросам инвестиций в текущем году. |
The sight of towns, rivers, hills, etc., gives users an opportunity to take their bearings and should be conserved as far as possible. |
Города, реки, холмы и т.д. дают участникам дорожного движения возможность лучше сориентироваться на местности и должны оставаться у них на виду как можно дольше. |
This is why I asked delegations to inform the Secretariat, as early as possible, if they have such compelling reasons, so that we can plan our work. |
Именно поэтому я просил делегации как можно раньше информировать Секретариат о таких имеющихся у них убедительных доводах, чтобы у нас была возможность планировать свою работу. |
While it had been possible in some cases to condense the lists of issues, in others it had not. |
Хотя в некоторых случаях существует возможность составления сокращенных списков вопросов, в других случаях такой возможности нет. |
However, despite the acknowledged importance of the question and the fact that significant improvements in the data provided are possible, the secretariat has not made progress on this over the last year. |
Однако, несмотря на общепризнанную важность этого вопроса и возможность существенного улучшения представляемых данных, секретариат в прошлом году не достиг в этой области никакого прогресса. |
However, each case was reviewed on an individual basis, and it was possible for a foreign spouse whose children had not been integrated into the schools to retain her residency permit. |
Вместе с тем каждый случай рассматривается в индивидуальном порядке, и у супруга или супруги, являющихся иностранными подданными, дети которых еще не ходят в школу, имеется возможность сохранить разрешение на проживание в стране. |