The Conference will have an opportunity to review progress in the implementation of the key obligations of the Convention, to consider lessons learned and to provide guidance to the Secretariat and Parties on possible future action. |
с) Конференция будет иметь возможность рассмотреть прогресс в области соблюдения ключевых обязательств по Конвенции, рассмотреть накопленный опыт и вынести руководящие указания секретариату и Сторонам о возможной будущей деятельности. |
The Ministry for the Promotion of Human Rights, in association with the coordinating body of the 16-Day Activist Campaign against Violence against Women and Girls, organized a national forum which provided an opportunity to discuss the best possible strategies to combat violence against women. |
Министерство по правам человека при участии Комитета координации кампании "16 дней борьбы против насилия в отношении женщин и девушек" организовало национальный форум, который дал возможность выработать оптимальные направления стратегии борьбы против насилия в отношении женщин. |
To study the possibility of a law that specifically addresses the situation of domestic workers, in order to preserve their fundamental rights and protect them from possible abuses by their employers (Cuba); |
Изучить возможность принятия закона, который будет конкретно касаться положения домашней прислуги, в целях уважения основных прав этих лиц и их защиты от злоупотреблений со стороны работодателей (Куба); |
In view of that clarification, may I suggest that delegations could be encouraged to submit their draft resolutions as soon as possible, but that the deadline should be 6 p.m. tomorrow for all the draft resolutions. |
С учетом этого разъяснения позвольте мне предложить возможность поощрения делегаций к тому, чтобы те представляли свои проекты резолюций как можно раньше, но чтобы намеченный на 18 ч. 00 м. завтрашнего дня крайний срок распространялся на все проекты резолюций. |
The Chairman shared the views of some delegations who believed it was possible for the General Assembly to grant observer status even when the organization was not strictly intergovernmental, if the organization contributed to the work of the General Assembly. |
Председатель поддержал мнение некоторых делегаций, которые считали, что Генеральная Ассамблея должна иметь возможность предоставлять статус наблюдателя даже в том случае, когда соответствующая организация не является межправительственной в строгом смысле этого понятия, если эта организация вносит вклад в работу Генеральной Ассамблеи. |
To invite gas companies and other interested organizations to study the report on the Workshop (posted at the website of the Working Party on Gas) and consider possible participation in the follow-up activities; |
предложить газовым компаниям и другим заинтересованным организациям изучить доклад Рабочего совещания (размещен на веб-сайте Рабочей группы по газу) и рассмотреть возможность участия в последующей деятельности; |
The purpose of the presentation was to discuss the possible interest and role of the Observatory in a European search programme in order to make use of the excellent facilities of the European Southern Observatory in Chile. |
Это сообщение было представлено с целью обсудить возможность участия и роль обсерватории в европейской программе поиска, чтобы иметь возможность использовать современные средства Европейской южной обсерватории в Чили. |
Encourages Member States and United Nations organizations to further explore with the Fund possible innovative representational arrangements, including through the use of seconded staff, project offices and other means; |
рекомендует государствам-членам и организациям системы Организации Объединенных Наций продолжать изучать вместе с Фондом возможность развития новаторских представительных механизмов, в том числе путем прикомандирования персонала, использования отделений по реализации проектов и принятия других мер; |
(c) Report by the end of the sixty-sixth session on the deliberations and recommendations of the open-ended intergovernmental process for further consideration by the Assembly, including consideration of a possible extension of the process. |
с) представить к концу шестьдесят шестой сессии доклад о результатах обсуждений, состоявшихся в рамках открытого межправительственного процесса, и внесенных рекомендациях, с тем чтобы Ассамблея продолжила рассмотрение, в том числе рассмотрела возможность продления этого процесса. |
Monitoring the application of the bribery provisions regarding the intended purpose in cases involving public officials; should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, consider possible legislative amendments in line with the Convention; |
обеспечить контроль за применением законодательных положений о подкупе, обращая внимание на предполагаемые цели совершения таких деяний со стороны публичных должностных лиц; в случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел, изучить возможность внесения законодательных поправок в соответствии с требованиями Конвенции; |
the possible inclusion of the high seas areas in the tropical Pacific within the area covered by the proposed South Pacific Regional Fisheries Management Organisation or another RFMO with the necessary competence; |
рассмотреть возможность включения районов открытого моря в акваторию тропического Тихого океана, которая подпадает под действие предлагаемой южной тихоокеанской региональной организации или какой-либо другой региональной рыбохозяйственной организации, обладающей необходимой компетенцией; |
Union Square partner Brad Burnham stated, "We invested in DuckDuckGo because we became convinced that it was not only possible to change the basis of competition in search, it was time to do it." |
Брэд Бернхэм, партнёр Union Square, заявил: «Мы инвестировали в DuckDuckGo, потому что убедились, что это не только возможность изменить конкуренцию в поисковых системах, - это насущная потребность». |
(a) UNDP is contemplating possible adjustments to its programme to incorporate the reintegration of demobilized troops. The community capacity-building programme will include demobilized soldiers and their families in the target sections of the population; |
а) ПРООН предусматривает возможность внесения коррективов в свою программу в целях включения в нее аспектов, касающихся реинтеграции демобилизованных солдат: в рамках программы укрепления потенциала общин к числу целевых слоев населения будут отнесены демобилизованные солдаты и члены их семей; |
Decides that the mandate of the Committee referred to in paragraph 1 above will be kept under review and to consider the possible authorization of the additional task of observing Member States' fulfilment of their obligations under paragraph 10 of resolution 1483 (2003); |
постановляет продолжать рассмотрение мандата Комитета, о котором говорится в пункте 1 выше, и рассмотреть возможность поручения ему дополнительной задачи наблюдения за выполнением государствами-членами своих обязательств согласно пункту 10 резолюции 1483 (2003); |
The SBSTA requested the EGTT to consider for possible inclusion in its programme of work for 2005 activities relating to the development of endogenous technologies, and how to encourage and promote, as appropriate, the transfer of publicly owned technologies or those in the public domain; |
к) ВОКНТА просил ГЭПТ рассмотреть возможность включения в свою программу работы на 2005 год деятельности, связанной с развитием местных технологий, а также вопрос о возможных путях поощрения и содействия, в случае необходимости, передаче технологий, являющихся собственностью государства или общественным достоянием; |
Example: If, in the area of regional statistics, there is a desire to compare municipalities, is the item non-response roughly the same in all municipalities or is it possible to make comparisons using imputed values?; |
Пример: Если в области региональной статистики ставится задача провести сопоставление между муниципалитетами, то является ли отсутствующее значение примерно одинаковым во всех муниципалитетах или же существует возможность провести сопоставления с использованием вмененных значений? |
Brazil's accession to these Covenants, which contain mechanisms for international supervision of the implementation of their provisions, should entail a natural willingness to countenance discussion in appropriate forums of possible allegations concerning failure to comply with these provisions. |
пактам, в рамках которых предусмотрены механизмы международного наблюдения за осуществлением содержащихся в этих Пактах положений, должно сопровождаться естественным стремлением предоставлять возможность обсуждения на соответствующих форумах возможных утверждений в отношении несоблюдения этих положений. |
Is it possible, one may ask, that the findings of the Working Group's report had to be nullified in order to pave the way for the former Chairman of the Working Group to present his so-called complete picture? |
Возникает вопрос: неужели возможно, чтобы выводы, к которым пришла Рабочая группа, пришлось перечеркнуть лишь для того, чтобы дать бывшему Председателю Рабочей группы возможность представить нарисованную им так называемую "полную картину"? |
Considering the unique opportunity it offers for a cessation of violence and conflict throughout the world, and the related importance of achieving the broadest possible awareness and observance of the International Day of Peace among the global community, |
учитывая появляющуюся в связи с этим уникальную возможность для прекращения насилия и конфликтов во всем мире и обусловленную этим важность как можно более широкого пропагандирования и празднования Международного дня мира среди мировой общественности, |
The task of the United Nations logistics system during mission deployment is to put the plans formulated during the mounting phase into effect as efficiently and effectively as possible, while retaining the flexibility to handle any last-minute changes in deployment plans. |
Задача системы материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в ходе развертывания миссии заключается в реализации сформулированных в ходе организационного этапа планов на максимально эффективной и результативной основе, сохраняя при этом возможность вносить в планы развертывания любые изменения в последний момент; |
The consultations should provide an opportunity for exploring possible ways and means to prevent a withdrawal including measures to be adopted in the NPT context which would satisfy the stated security needs of the party which intends to withdraw. |
Консультации должны дать возможность изучить возможные пути и средства предотвращения выхода из Договора, в том числе меры для принятия в рамках ДНЯО, которые отвечали бы объявленным потребностям участника, намеревающегося выйти из Договора, в области безопасности; |
In the allocation of time between the various agenda items, the Expanded Bureau should make every possible effort to ensure that observers will be able to speak for at least 3 minutes under each agenda item; |
При распределении времени между различными пунктами повестки дня Бюро расширенного состава следует предпринимать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы наблюдатели имели возможность выступать не менее трех минут по каждому пункту повестки дня; |
States and international organizations intending to formulate reservations should do so as precisely and narrowly as possible, consider limiting their scope and ensure that they are not incompatible with the object and purpose of the treaty to which they relate; |
государствам и международным организациям, намеревающимся сформулировать оговорки, следует формулировать их настолько конкретно и строго, насколько возможно, рассмотреть возможность ограничения их сферы действия и обеспечить, чтобы они не были несовместимыми с объектом и целью договора, к которому они относятся; |
Expresses the hope that the Human Rights Council will consider entrusting the Advisory Committee with the preparation of a study on the application to older persons of existing United Nations human rights instruments and on any possible gaps in the current legal framework. 4/5. |
выражает надежду на то, что Совет по правам человека рассмотрит возможность поручить Консультативному комитету подготовку исследования о применении в отношении пожилых лиц существующих договоров о правах человека Организации Объединенных Наций и о любых возможных пробелах в нынешних правовых рамках. |
Take all possible measures to ensure that the detention regime is brought into line with international human rights law (Sweden); consider a reduction of the detention time of irregular migrants and asylum seekers (Argentina); |
принимать все возможные меры для обеспечения того, чтобы режим содержания под стражей соответствовал нормам международного права прав человека (Швеция); рассмотреть возможность сокращения сроков содержания под стражей нелегальных мигрантов и просителей убежища (Аргентина); |