(c) To consider the possible downsizing of the number of staff remunerated by the General Fund, if ever realizable. |
с) рассмотреть возможность сокращения численности сотрудников, должности которых финансируются за счет средств Общего фонда, если это представляется возможным. |
Concerns were expressed about how to link components and vehicles, the possible release of the seats' back by these components, and the conformity to the prescriptions of Regulation No. 21. |
Были выражены опасения в отношении увязки транспортных средств и их элементов, возможность деблокировки спинок сидений под воздействием этих элементов, а также соответствия предписаниям Правил Nº 21. |
c) Should it be expressed as a set of principles, general in nature but possible to apply in a variety of national situations around the world? |
с) Должна ли она быть сформулирована как свод принципов, общий по характеру, но допускающий возможность применения в разных национальных условиях во всем мире? |
May I crave the Council's indulgence by asking speakers to be as brief as possible, because we need to finish on time and to give all speakers on my list the chance to speak. |
Могу ли я с разрешения Совета обратиться к ораторам с просьбой быть по возможности краткими, поскольку мы должны закрыть заседание вовремя и предоставить всем ораторам в моем списке возможность выступить. |
The Panel accepts that that might have been possible to do, but future hypothetical resolutions of such a nature contain too many uncertainties to provide a sound basis for a recommendation to the Governing Council. |
Группа допускает возможность отыскания такого решения, однако любые гипотетические решения такого рода сопряжены со слишком большим количеством неопределенностей, чтобы они могли быть положены в основу какой-либо рекомендации для Совета управляющих. |
Before lifting any provisional measure taken pursuant to this chapter, the requested State shall, wherever possible, give the requesting State an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure. |
До отмены любой меры предварительного характера, принятой в соответствии с настоящей главой, запрашиваемое государство, когда это возможно, предоставляет запрашивающему государству возможность изложить свои основания в пользу продолжения осуществления такой меры. |
The Chairman said that it had not been possible to postpone the statement by the Secretary-General, but the general debate had been postponed to allow delegations to study the report of the Advisory Committee. |
Председатель говорит, что перенести выступление Генерального секретаря оказалось невозможно, однако общие прения были перенесены, чтобы дать делегациям возможность ознакомиться с докладом Консультативного комитета. |
Broader interagency consultations between various United Nations actors on a possible division of labour and further specialization in that field should also be considered in order to better prepare and harness the United Nations to render assistance in the often very complex post-conflict situations. |
Следует также рассмотреть возможность проведения более широких межучрежденческих консультаций между различными субъектами Организации Объединенных Наций по вопросу возможного разделения труда и дальнейшей специализации в этой сфере, с тем чтобы лучше подготовить и приспособить Организацию Объединенных Наций к оказанию помощи в зачастую очень сложных постконфликтных ситуациях. |
It has been the government's policy to assist elders to age in the community as far as possible and to enable families to take care of elders aging at home. |
Политика правительства направлена на оказание максимальной помощи пожилым людям, чтобы они продолжали жить в своей общине и чтобы семьи имели возможность заботиться о людях преклонного возраста дома. |
The representatives of the Contracting Parties were requested to provide the information about the national practices, if possible for the June session of WP.. (d) To study the feasibility of an electronic database for type approval exchange of information. |
Представителям договаривающихся сторон было предложено, по возможности к июньской сессии WP., передать информацию о национальной практике. d) Изучить практическую возможность использования электронной базы данных для обмена информацией об официальном утверждении типа. |
The State party should introduce further safeguards, publish rules to ensure that the individuals concerned are aware of and can assert their rights, and pass a law on the subject as quickly as possible. |
Государству-участнику следует принять дополнительные гарантии, опубликовать правила, обеспечивающие знание соответствующими лицами своих прав и возможность добиваться их соблюдения, и как можно скорее принять закон по данному вопросу. |
The creation of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict, which has focused on both Burundi and Guinea-Bissau, has provided a unique modality for emphasizing that a coordinated international response is both desirable and possible. |
Создание Специальной консультативной группы Экономического и Социального Совета по странам, пережившим конфликты, которая занимается Бурунди и Гвинеей-Бисау, представляет собой уникальную инициативу, которая доказала желательность и в то же время возможность координации международных действий. |
It also provides Australian officials with effective access to those persons for the purposes of investigating and processing their claims without delay, and if those claims are unwarranted, to remove such persons from Australia as soon as possible. |
Оно также дает австралийским должностным лицам возможность эффективного доступа к этим лицам для проведения расследования и безотлагательного рассмотрения их заявлений, и, если эти заявления являются необоснованными, выслать как можно быстрее подобных лиц из Австралии. |
The Committee may, therefore, wish to support the initiative of the CETMO and the secretariat to contact other international organizations and explore other possible sources of finance in order to ensure financial support for the organization of a Seminar in 2004. |
Поэтому Комитет, возможно, пожелает поддержать инициативу СЕТМО и секретариата о том, чтобы связаться с другими международными организациями и изучить возможность использования других источников финансирования для обеспечения финансовой поддержки в организации семинара в 2004 году. |
The feasibility of the first approach to phasing and swing space was made possible by an offer of the City of New York of a swing space building to be known as UNDC-5. |
Возможность применения первого подхода в вопросах этапности и использования подменных помещений открылась в результате предложения, поступившего от властей города Нью-Йорка, использовать подменные помещения в здании, известном как UNDC-5. |
The draft resolution might leave room for possible misinterpretations, as it does not reflect the practical steps for systematic and progressive efforts to implement article VI of the NPT, as agreed at the 2000 NPT Review Conference, in their entirety. |
Данный проект резолюции допускает возможность неверного толкования, так как в нем не отражены практические шаги в плане систематических и наращиваемых усилий по осуществлению статьи VI ДНЯО во всей ее полноте, как об этом договорились участники Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Chairman suggested to keep this subject on the agenda and to wait for the results of the progress report from the United States of America. CLEPA was requested to study the possible replaceability of lenses of headlamps especially headlamps with the gas-discharge light sources. |
Председатель предложил сохранить этот вопрос в повестке дня и дождаться результатов подготовки доклада о ходе работы по этому вопросу Соединенными Штатами Америки. КСАОД было предложено изучить возможность замены линз фар, особенно в случае фар с газоразрядными источниками света. |
Sub-paragraph 1 (c): In order to clarify matters, it should be noted that it is legally possible to arrest any assets during criminal proceedings, especially if the assets are related to the crime. |
Подпункт 1(c): Для внесения ясности в этот вопрос необходимо отметить, что законом предусматривается возможность наложения ареста в ходе уголовного расследования на любые активы, особенно если эти активы имеют отношение к преступлению. |
We should today recognize that the Council has been reacting better to new and complex crises, making it possible for States that are not members of the Council and members of international civil society to participate. |
Сегодня необходимо признать, что Совет более эффективно реагирует на новые и сложные кризисы, давая тем самым возможность государствам, которые не являются членами Совета, и членам организаций гражданского общества участвовать в их урегулировании. |
He asked whether it was still possible for illegal immigrants to have their situation regularized under the Act of 18 December 1980, if there were acceptable reasons for not following the appropriate procedure; and whether Belgium might reconsider its approach to illegal immigrants. |
Он интересуется, имеется ли по-прежнему какая-либо возможность для нелегальных иммигрантов урегулировать свое положение в соответствии с Законом от 18 декабря 1980 года, если существуют приемлемые основания для того, чтобы не использовать надлежащую процедуру; а также может ли Бельгия пересмотреть свой подход к нелегальным иммигрантам. |
There are plans for the possible introduction of the specialization "Ethnic sports" within the framework of specializations No. 0307 "Physical cultural" and No. 0317 "Extra-curricular teaching". |
В рамках специальностей 0307 «Физическая культура» и 0317 «Педагогика дополнительного образования» предусмотрена возможность открытия специализации «Национальные виды спорта». |
In spite of this, it is still possible that the dollar amount of the final expenditures at the end of the biennium may be higher than the budgeted amount. |
Несмотря на сложившуюся ситуацию, по-прежнему сохраняется возможность того, что долларовая сумма окончательных расходов в конце двухгодичного периода может оказаться выше, чем заложенная в бюджете. |
The Doha Ministerial Declaration, adopted on 14 November, 2001, deals, in paragraphs 23-25, with the interaction between trade and competition policy and sets up possible negotiations for a WTO agreement on competition. |
В пунктах 23 - 25 Декларации министров, принятой 14 ноября 2001 года в Дохе, рассматривается взаимосвязь торговли и политики в области конкуренции и предусматривается возможность проведения переговоров о заключении соглашения ВТО о конкуренции. |
Participants shared their countries' experiences in dealing with other grounds for refusal of an extradition request, such as the potential imposition or execution of the death penalty in the requesting State or the possible discriminatory treatment of the person sought after being surrendered to the requesting State. |
Участники рассказали об опыте своих стран применительно к другим основаниям для отказа в просьбе о выдаче, таким, как возможность вынесения или исполнения смертного приговора в запрашивающем государстве или возможность дискриминационного отношения к разыскиваемому лицу после его передачи запрашивающему государству. |
Throughout that time, all but one member of his immediate family remained in Fiji and his primary family relationship must be taken as being there. Further, regular contact with his New Zealand family remains possible. |
В это время все, кроме одного, члены его семьи находились на Фиджи, что неизбежно приводит к выводу о том, что его первичная семья проживает именно там. Кроме того, возможность регулярных контактов с его новозеландской семьей по-прежнему сохраняется. |