The position of one administering Power - New Zealand, which was cooperating across the board and supported an open, honest dialogue - could serve as a model of interaction proving that movement forward was possible. |
Позиция одной из управляющих держав - Новой Зеландии, которая идет на всестороннее сотрудничество и поддерживает открытый, откровенный диалог, может служить моделью взаимодействия, свидетельствующей о том, что возможность продвижения вперед существует. |
We also believe that regional groups should be able to decide on mechanisms governing rotation and the possible re-election of their members, so as to allow for greater democracy and transparency and to ensure that the interests of each subregion are taken into account. |
Мы также считаем, что региональные группы должны иметь возможность принимать решения в отношении механизмов ротации и возможного переизбрания их членов на новый срок, в целях укрепления демократии и транспарентности и обеспечения учета интересов каждого субрегиона. |
The test is not whether a successful outcome is likely or possible but whether the municipal system of the respondent State is reasonably capable of providing effective relief. |
Критерий заключается не в том, вероятен или возможен ли успешный итог, а в том, обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
The public must be given the opportunity to present their own views before final decisions are taken, and the modification of plans must be made possible. |
Общественности должна быть предоставлена возможность изложить свое собственное мнение, прежде чем будут приняты окончательные решения, а также возможность внесения изменений в разрабатываемые планы. |
Articles 2-7 of the Convention had been drafted in such a way that it was possible for the Committee, when considering country reports, to ask delegations questions on a wide range of issues. |
Статьи 2-7 Конвенции были сформулированы таким образом, что у Комитета при рассмотрении докладов стран есть возможность задавать делегациям вопросы по широкому спектру тем. |
Therefore, the Dialogue should discuss and explore possible arrangements to compensate for the loss of skilled personnel between the receiving States and States of origin, given the high cost of training human resources. |
Поэтому в рамках Диалога следует обсудить и рассмотреть возможность заключения между государствами назначения и государствами происхождения соглашений о выплате компенсации за утечку квалифицированного персонала с учетом высокой стоимости подготовки людских ресурсов. |
The large number of crimes carrying the death penalty continued to be a source of concern and she wondered how in some cases it was possible for the accused to negotiate and/or purchase a lifting of the sentence. |
По-прежнему вызывает обеспокоенность большое число преступлений, наказуемых смертной казнью, и ей хотелось бы знать, каким образом обвиняемым удавалось в некоторых случаях договориться об отмене такого приговора и/или купить такую возможность. |
The Conference is expected to discuss at its 2004 Plenary session the possible creation of a Task Force which would prepare a draft common metadata framework, on the basis of a proposal by the ECE Secretariat. |
Ожидается, что Конференция обсудит на своей пленарной сессии 2004 года возможность создания целевой группы, которой будет поручена подготовка проекта общей системы метаданных на основе предложений секретариата ЕЭК. |
As another measure to optimize the use of our time in order to allow as many delegations as possible to take the floor, I will not individually invite speakers to take seats at the Council table. |
В качестве еще одной меры оптимального использования нашего времени, с тем чтобы дать возможность выступить максимально большому числу делегаций, я не буду предлагать каждому оратору занять место за столом Совета. |
With regard to the Rome Statute, it should be kept in mind that article 119 provides for the possible participation of the International Court of Justice in the dispute settlement mechanism, on the recommendation of the Assembly of States Parties. |
Что касается Римского статута, то необходимо учитывать, что в статье 119 предусматривается возможность участия Международного Суда в механизме урегулирования споров по рекомендации Ассамблеи государств-участников. |
The bold measures taken after Ghana had qualified for assistance under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) have made possible access to additional financial resources to enable the country to pursue its poverty reduction programme. |
Решительные меры, принятые после того, как Гана приобрела право на получение помощи в рамках Инициативы для бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), дали возможность получить доступ к дополнительным финансовым ресурсам, позволившим стране осуществлять ее программу по сокращению масштабов нищеты. |
In other words, the Unit serves as a filter for information, supported by advanced technology, which consolidates and enriches the aforementioned data, making it possible to detect economic operations presumed to be linked to the crime of money-laundering. |
Иными словами эта Группа является своего рода информационным фильтром и с применением самой современной технологии сводит воедино и обновляет указанные данные, благодаря чему появляется возможность выявлять экономические операции, которые могут быть связаны с отмыванием денежных средств. |
He also hoped that the Government would use this opportunity to facilitate the options of local integration and return, where possible, for the many remaining displaced. |
Он также выразил надежду на то, что правительство использует эту возможность для содействия вариантам местной интеграции и возвращения, когда это возможно, для многих оставшихся перемещенными лиц. |
To that end, my delegation hopes that this session will provide an excellent opportunity for all of us to look into all possible ways and means to implement all the commitments made. |
В связи с этим моя делегация надеется, что эта сессия предоставит всем нам прекрасную возможность рассмотреть все возможные пути и средства выполнения взятых обязательств. |
It was possible to track atmospheric depression and predict local weather conditions with a reasonable degree of accuracy, and thus to issue early warnings to people living in vulnerable areas. |
Стало возможным отслеживать зоны низкого атмосферного давления и предсказывать погодные условия на местах с достаточной степенью точности, что дает возможность осуществлять раннее предупреждение людей, живущих в уязвимых районах. |
We again urge States Members of this Organization that are not yet party to the Rome Statute of the International Criminal Court to consider acceding to that instrument as soon as possible. |
Мы вновь настоятельно призываем те государства-члены этой Организации, которые еще не являются участниками Римского статута Международного уголовного суда, как можно скорее рассмотреть возможность присоединения к этому документу. |
That is why we welcome this High-level Dialogue, which allows us to share ideals and unite our efforts in defining the best possible policies and effective strategies for managing migration for sustainable development in the interests of our people. |
Вот почему мы приветствуем этот Диалог на высоком уровне, который дает нам возможность обменяться идеями и объединить усилия, направив их на определение наиболее оптимальной политики по созданию эффективных стратегий для управления процессом миграции и для обеспечения устойчивого развития в интересах нашего народа. |
The plans for the new building and alterations to existing buildings cannot be carried out simultaneously since the KIA has to be able to function as well as possible during the construction work. |
Планы по строительству нового здания и перестройке имеющихся зданий не могут быть осуществлены одновременно, поскольку КИА должна иметь возможность функционировать настолько эффективно, насколько ей позволят обстоятельства, и во время ремонтных работ. |
Those countries with forces inside the Democratic Republic of the Congo should withdraw them in an orderly manner as soon as possible, and allow MONUC to monitor and verify the withdrawal. |
Те страны, чьи войска до сих пор находятся в Демократической Республики Конго, должны вывести их упорядоченным образом как можно скорее и обеспечить МООНДРК возможность осуществлять наблюдение и контроль за их выводом. |
The meeting presented an opportunity to renew the call for new States parties to accept the amendment to the Convention increasing the membership of the Committee to 18, so that the required two-thirds majority could be reached as soon as possible. |
Данное совещание предоставляет возможность вновь обратиться к новым государствам-участникам с призывом принять поправку к Конвенции, касающуюся расширения состава Комитета до 18 членов, с тем чтобы как можно скорее добиться требуемого большинства в две трети голосов. |
A United Nations feasibility study on an international instrument to enable States to identify and trace illicit arms should be undertaken as soon as possible, and governmental experts should be nominated in the course of this year. |
Необходимо как можно скорее провести исследование Организации Объединенных Наций по вопросу об осуществимости создания международного инструмента, который даст государствам возможность определять и отслеживать незаконную торговлю оружием, и в течение этого года необходимо назначить правительственных экспертов. |
In his report, the Special Adviser considered that there now existed a possible way to advance the peace process in Angola and that the United Nations should explore it. |
В своем сообщении Специальный советник указал на наличие возможности для продвижения вперед мирного процесса в Анголе и сообщил, что Организации Объединенных Наций следует изучить эту возможность. |
The UNCTAD and WTO secretariats seek to ensure that the largest number of activities possible, given the resources available, is offered to LDCs and other low-income countries whose needs in this area are felt to be the greatest. |
Секретариаты ЮНКТАД и ВТО стремятся добиться, чтобы с учетом имеющихся средств НРС и другим странам с низкими доходами, потребности которых в этой области считаются наиболее острыми, предоставлялась возможность участия в максимально возможном количестве мероприятий. |
He emphasized that the session provided a unique opportunity for the Working Group to elaborate its thoughts on the best possible ways for the Human Rights Council and its future expert advice mechanism to effectively address contemporary forms of slavery. |
Он подчеркнул, что данная сессия предоставляет Рабочей группе уникальную возможность изложить свою концепцию наилучших путей работы Совета по правам человека и его будущего экспертного консультативного механизма с целью эффективного рассмотрения современных форм рабства. |
In 1973, it broadened the geographic scope of its work to the developing world, making it possible for cadres of trained medical staff to offer the most appropriate technologies for voluntary female sterilization and vasectomy at low cost in basic health facilities in rural areas. |
В 1973 году она расширила географию своей деятельности, распространив ее на развивающиеся страны, благодаря чему квалифицированные медицинские работники получили возможность предлагать наиболее надлежащие технологии добровольной стерилизации женщин и вазэктомии по низкой цене в пунктах первой медицинской помощи в сельских районах. |