Interdiction, suspension, reassignment and removal of accused public officers is possible in "serious cases", including bribery, corruption, embezzlement and misappropriation, under the Public Service Rules. |
Положения о государственной службе предусматривают возможность отрешения от должности, временного отстранения от исполнения служебных обязанностей, перевода на другую работу и снятия с должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, к которым относится подкуп, коррупция, хищение и незаконное присвоение государственного имущества. |
With regard to intra-island transport, the Falkland Islands Development Board has been holding discussions with Island Shipping Ltd for a possible ferry to Falkland Sound. |
Что касается сообщения между островами, то Совет по вопросам развития Фолклендских островов обсуждает с компанией «Айленд шиппинг лтд.» возможность налаживания паромного сообщения по Фолклендскому проливу. |
Even allowing for the possible submission of complaints to both bodies, the number of complaints to the Procurator is approximately 15 or 20 per cent higher than those addressed to MINUGUA. |
Кроме того, если даже допустить возможность поступления одних и тех же жалоб в обе инстанции, общее число жалоб, принимаемых Прокуратой, будет на 15-20% больше общего числа жалоб, поступающих в МИНУГУА. |
There has been a concern in the country about possible abuses by foreigners who marry Namibians for the convenience of getting a foothold to permanently reside in Namibia or acquire citizenship. |
В стране высказывалась озабоченность по поводу возможных злоупотреблений со стороны иностранцев, которые вступают в брак с гражданами Намибии, чтобы иметь возможность постоянно проживать в стране или получить намибийское гражданство. |
The possibility to implement e-filing for expenditure incurred through "imprest" accounts would be explored first for "imprest" accounts and later extended to field inter-office vouchers, if possible. |
Возможность внедрения системы подготовки электронных документов по расходам, осуществляемым через авансовые счета, сначала будет изучена в отношении авансовых счетов с последующим ее распространением на оформление авизо внутренних расчетов отделений на местах при наличии соответствующих возможностей. |
It decided that the workshop should be held at the earliest possible date and that it should allow to revise and complete the guidelines, where necessary, and to prepare recommendations on indicator-based national and subnational state-of-the-environment reporting. |
Она решила как можно скорее провести это рабочее совещание, которое должно дать возможность пересмотра и в случае необходимости дополнения руководящих принципов, а также для разработки рекомендаций по национальной и субнациональной отчетности о состоянии окружающей среды, подготавливаемой на основе показателей. |
Tunisia is continuing its efforts to review its position, especially relative to the reservations it has filed in respect of the Convention, by bringing this subject up whenever possible. |
Тунис продолжает вести работу по пересмотру своей позиции в отношении оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, всякий раз, когда представляется такая возможность, возобновляя дискуссию в обществе по этому вопросу. |
Public prosecutors were able to visit detention facilities under their supervision at any time, including detention rooms in police stations, in order to carry out inspections and investigate possible violations. |
Прокуроры имеют возможность в любое время посещать находящиеся в их ведении места содержания под стражей, включая камеры для содержания под стражей в полицейских участках, с тем чтобы проводить инспекции и расследовать возможные нарушения. |
A possible remedy for this potential problem was said to be that paragraph 2 of draft article 14 could be adjusted to allow the consignee and the carrier to agree to merchant haulage. |
Было указано, что решение этой потенциальной проблемы могло бы заключаться в изменении пункта 2 проекта статьи 14 таким образом, чтобы грузополучатель и перевозчик имели возможность согласовать использование практики доставки груза коммерсантом. |
In addition, the logistic process is simplified and streamlined to the maximum possible extent by keeping the entire process under one roof. |
Благодаря строгому контролю качества и производства Riso Scotti получила возможность производить продукты с нулевым уровнем отходов. В процессе производства получаемые отходы становятся ключевым элементом сырья для следующего производственного цикла. |
Dialogue is underway with the United Nations Secretariat on co-locating with the planned data-centres in Brindisi or Valencia and with the ICC and UNDP on possible co-location. |
В настоящее время с Секретариатом Организации Объединенных Наций обсуждается вопрос о совместном создании запланированного центра данных в Бриндизи или в Валенсии, а также с МВЦ и ПРООН рассматривается возможность создания единого центра. |
The decisions of the meeting relating to the future direction of UN-Oceans included inviting other members of the United Nations family to join UN-Oceans, revitalizing the UN-Oceans website and exploring possible partnerships with UN-Water. |
Среди принятых на совещании решений, касающихся будущего курса сети «ООН-океаны», фигурируют решения о том, чтобы пригласить к вступлению в нее других членов системы Организации Объединенных Наций, обновить веб-сайт сети и изучить возможность ее партнерских отношений с сетью «ООН - водные ресурсы». |
The implementation of OPICS foreign exchange became possible when the foreign exchange is funding-based versus invoice-based. |
Появилась возможность использовать модуль валютных операций в ОПИКС в случаях, когда учет инвалютных операций производится не на основе выписки счетов-фактур, а на основе поступления средств. |
New companies introduce new products and processes, while some established companies may be unable to compete and thus disappear from the market, making it possible for better-adapted firms to occupy their positions. |
Новые компании внедряют новые продукты и процессы, а некоторые уже закрепившиеся на рынке компании могут оказываться не в состоянии вести конкурентную борьбу и тем самым исчезают с рынка, давая возможность фирмам, лучше адаптирующимся к новым условиям, занимать их ниши. |
A further innovative element of the project was its possible scope for emissions trading, and UNIDO was discussing with Austria whether the project could be used for emissions credits. |
Еще одним инновационным элементом этого проекта является возможность продажи квот на выброс углекислого газа, и в настоящее время ЮНИДО обсуждает с Австрией вопрос о возможности использования этого проекта для получения кредитов под квоты на выбросы. |
The Confederation has also been active in this regard: in recent years, the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sports has, whenever possible, made temporarily unused land available for spontaneous stopping by Travellers. |
Конфедерация также не бездействовала: за последние годы в каждом случае, когда предоставлялась такая возможность, Федеральный департамент обороны, защиты населения и спорта предоставлял временно неиспользуемые участки в распоряжение кочевников, с тем чтобы обеспечить возможность незапланированных стоянок. |
Is it possible for domestic observers and party poll watchers to obtain copies of the official result sheet ("protocol") of the count? |
Имели ли возможность местные наблюдатели и представители партий получить копию официального протокола результатов? |
For example, a State was entitled to exercise diplomatic protection only after the injured person had exhausted all remedies available in the injuring State. Thus, an injured person must appeal any judicial or administrative court decision until no further appeal was possible. |
Поэтому потерпевшее лицо может оспаривать любые решения судебных или административных органов до тех пор, пока не исчезнет возможность использования других средств. |
The possible use of force should not be considered without account being taken of all the potential short- and long-term consequences at the political, security, humanitarian and economic levels. Switzerland is particularly apprehensive about the risks facing the civilian population. |
Нельзя рассматривать возможность применения силы, не учитывая при этом краткосрочные и долговременные политические, гуманитарные и экономические последствия и последствия с точки зрения безопасности. |
With the occasion it has been possible to anticipate and put the best accuracy in the fulfilment to Regulation of the naming roads ordering and the house numbering, compulsory fulfilment for the municipalities in preparation of the census operations. |
В этой связи возникла возможность прогнозирования и с оптимальной точностью внесения в кадастр названий дорог и номеров домов, что является обязательным для муниципалитетов при подготовке к переписям. |
These efforts should lead to achieving accelerated, broad-based, sustained and inclusive economic growth, which will, in turn, lead to attaining the objective of enabling as many countries as possible to meet the graduation criteria by the end of 2020. |
Эти усилия должны вести к достижению ускоренного, широкомасштабного, устойчивого и инклюзивного экономического роста, который, в свою очередь, станет предпосылкой для выполнения цели дать возможность как можно большему числу стран соответствовать критериям, необходимым для выхода из категории НРС, к 2020 году. |
The geometrically compact body's ball and cube have therefore the slightest warmth loss However, in the practice, it turned out that a lying rectangular solid can gain the larger possible solar warmth profits. That is why it is energetically the most favorable design. |
На практике же самой теплосберегающей формой в архитектуре оказался лежащий параллелепипед, так как эта форма даёт возможность для отопления здания использовать энергию солнца. |
While it was true that excesses on the part of police officials were always possible, the criterion to bear in mind was the determination of the Government and the judicial authorities to end the abuses and to punish the guilty. |
Хотя возможность превышения сотрудниками полиции своих полномочий по-прежнему существует, важен другой критерий - решимость правительства и судебных властей положить конец этому явлению и наказать возможных виновных. |
Is it... is it at all possible for you to cover yourself with maybe a towel? |
Но... есть ли возможность, что ты прикроешься чем то, например, полотенцем. |
The World Summit on Sustainable Development at its 2002 session in Johannesburg, in paragraph 23 (c) of its Plan of implementation,6 encouraged countries to implement the GHS as soon as possible with a view to having the system fully operational by 2008. |
В пункте 23(с) своего Плана выполнения решений6 Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию на своей сессии 2002 года, проходившей в Йоханнесбурге, призвала страны к возможно более оперативному внедрению СГС, с тем чтобы обеспечить возможность ее полного использования к 2008 году. |