Those with legitimate concerns should be allowed to air them, and these concerns should be addressed as speedily as possible. |
Те, кто испытывает обоснованную озабоченность, должны иметь возможность высказать свое мнение, и эти вопросы должны решаться как можно скорее. |
3/ The possibility of such effects is confirmed by a number of international and regional instruments which refer to the possible environmental risks associated with activities involving GMOs. |
Возможность таких воздействий подтверждена в ряде международных и региональных документов, которые касаются возможных экологических рисков, сопряженных с видами деятельности в области ГИО. |
It would also provide a clear opportunity to analyse the possible impact of biotechnology on the economies of developing countries and countries in transition. |
Форум предоставит также хорошую возможность для того, чтобы оценить возможные последствия применения биотехнологии для экономики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
That was as it should be, since managers must be allowed to manage and to take forward the reform agenda as expeditiously as possible. |
Так и должно быть, поскольку руководителям необходимо иметь возможность как можно более оперативно проводить реформу в жизнь. |
This means that both recourse and remedy are possible and the decision of the European Court is binding on the State. |
Это означает возможность как предъявлять регрессные требования, так и добиваться правовой защиты, и решение Европейского суда имеет для государства обязательную силу. |
We hope that the Secretary-General will find it possible to activate these procedures where necessary, without the precondition of their open acceptance by all concerned parties. |
Мы надеемся, что Генеральный секретарь найдет возможность использовать эти процедуры, где это необходимо, без получения предварительного официального согласия всех заинтересованных сторон. |
This has made possible a fruitful exchange on the best way to bring this noble undertaking to a successful conclusion at Easter in 2001. |
Это создало возможность для плодотворного обмена мнениями относительно наилучших путей обеспечения успешного завершения этого благородного мероприятия в Пасху 2001 года. |
Express their gratitude to the Government of the United Kingdom for making it possible to hold the first regional seminar of the Special Committee in a Non-Self-Governing Territory; |
выражают свою признательность правительству Соединенного Королевства за предоставленную им возможность провести первый региональный семинар Специального комитета в несамоуправляющейся территории, |
Although quotas were possible as a temporary special measure under article 4.1 of the Convention, there was no obligation to introduce them. |
Несмотря на возможность введения квот в качестве одного из видов временных специальных мер, предусмотренных пунктом 4.1 Конвенции, никакого обязательства в этой связи не возникает. |
During the debate on this article, participants considered the possible deletion of the word "adverse" before the word "discrimination". |
В ходе прений по этой статье участники рассмотрели возможность исключения слова "неблагоприятной" перед словом "дискриминации". |
It was noted that, in most legal systems, it was entirely possible to exhaust local remedies through a lawyer or a representative. |
Было отмечено, что в большинстве правовых систем существует неограниченная возможность исчерпания внутренних средств правовой защиты через адвоката или представителя. |
He stressed the need for the completion of integrated programmes already under way; any possible scaling down should be subject to consultations with the countries concerned. |
Он подчеркивает необходимость завер-шения уже начатых комплексных программ; любая возможность сокращения таких программ должна обсуждаться на консультациях с соответствующими странами. |
The meeting recommend that, within further TER activities, border crossing and terminals for combined transport should be a matter of consideration for possible improvement. |
На совещании было рекомендовано рассмотреть в контексте дальнейшей деятельности в рамках ТЕЖ возможность усовершенствования пунктов пересечения границ и терминалов комбинированных перевозок. |
The Committee remains concerned, however, about restrictions on public meetings and demonstrations, including possible abuse of the requirements of the laws governing assembly. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу ограничений на проведение публичных собраний и манифестаций, включая возможность злоупотреблений при применении предусмотренных законодательством требований относительно порядка проведения собраний. |
Allow me to congratulate him on holding open-ended informal consultations on 24 October, where it was possible to begin an exchange of ideas between Member States and the Secretariat. |
Позвольте мне воздать ему честь за проведение 24 октября неофициальных консультаций открытого состава, которыми была создана возможность для начала обмена идеями между государствами-членами и Секретариатом. |
And, as the Special Rapporteur has maintained over the years, a possible connection between terrorism and mercenary activities cannot a priori be ruled out. |
Кроме того, Специальный докладчик на протяжении многих лет повторяет, что ни в коем случае нельзя сходу отвергать возможность наличия связей между терроризмом и наемнической деятельностью. |
In order to ensure that the Committee is as well informed as possible, it provides opportunities for non-governmental organizations to submit relevant information to it. |
Для того чтобы Комитет был в максимально возможной степени осведомлен, он предусматривает возможность направления ему соответствующей информации неправительственными организациями. |
It is crucial that the people who are still displaced should be able to return to their homes as soon as possible. |
Очень важно, чтобы перемещенные лица как можно скорее получили возможность вернуться в свои дома. |
It was now also possible to derive emissions projected for 2020 using an import-export feature to transfer data to other users and organizations. |
В настоящее время есть возможность получения проектов выбросов на 2020 год с использованием данных импорта-экспорта для передачи данных другим пользователям и организациям. |
These sad events have demonstrated that the worst is possible and that it can take forms that were unimaginable until now. |
Эти печальные события продемонстрировали возможность самого трагичного развития ситуации и то, что оно может принимать формы, которые до того представлялись немыслимыми. |
By recalling the limitations that a rapid improvement in a situation often encounters, this session provides the opportunity to reaffirm goals and made them really possible. |
Напоминая о тех препятствиях, которые зачастую встречаются в ходе быстрого улучшения положения в этой области, эта сессия предоставляет возможность вновь подтвердить стоящие перед нами цели и сделать их реально осуществимыми. |
If formal acceptance is not yet possible, the standards and recommended measures contained in the Revised Kyoto Convention should be implemented as soon as practicable. |
Если возможность официального признания пока еще отсутствует, то стандарты и рекомендуемые меры, изложенные в пересмотренной Киотской конвенции, следует применять, как только это становится практически возможным. |
The potential for conflict between domestic legislation and international treaty law was highlighted as a difficult area and an issue for possible further work by UNCTAD. |
Возможность коллизии между национальным законодательством и правом международных договоров была отмечена в качестве сложного вопроса, который мог бы быть изучен в ходе возможной дальнейшей работы ЮНКТАД. |
Such an approach provides an opportunity for a comparative analysis of the EIA legislations and administrative practices of the Parties involved and for formulating different options and possible solutions. |
Такой подход дает возможность выполнить сравнительный анализ законодательства об ОВОС и соответствующей административной практики участвующих Сторон, а также сформулировать различные варианты и возможные решения. |
It allows parents expecting a child to precisely calculate the financial effects of various possible solutions in planning the division of their time between family work and gainful employment. |
Она дает возможность будущим родителям точно рассчитать финансовые последствия различных возможных решений при планировании ими распределения времени между выполнением семейных обязанностей и приносящей доход работой по найму. |