It was regrettable that it had not been possible to discuss the procedural and other implications of the text of the draft resolution with the main sponsors in an open meeting. |
К сожалению, отсутствует возможность обсуждать процедурные и другие последствия текста проекта резолюции с ее основными авторами на открытом заседании. |
The resulting possible crowding-out of resources available for the private sector may impact developing countries significantly, given the excessive preference for developed economies accorded by the financial markets. |
С учетом чрезмерного предпочтения, отдаваемого финансовыми рынками развитым странам, обусловленная этим возможность вытеснения ресурсов, имеющихся для частного сектора, может оказать значительное воздействие на развивающиеся страны. |
Thanks to the faultless stewardship of our work by Ambassador Zahir Tanin, Permanent Representative of Afghanistan, it has been possible to conduct an open, transparent and inclusive process. |
Благодаря безупречному руководству нашей работой со стороны посла Захира Танина, Постоянного представителя Афганистана, мы имеем возможность участвовать в открытом, прозрачном и всеохватном процессе. |
However, the use of the term "already" would apparently exclude any other possible use of orange-coloured plate marking in cases covered by Chapter 3.4. |
С другой стороны, слово "уже" использовано, видимо, для того, чтобы исключить любую другую возможность использования таблички оранжевого цвета в случае применения главы 3.4. |
The timeline published by the Electoral Commission also envisages a possible second round of the presidential elections on 28 November 2010. |
Сроки, которые сообщила Независимая избирательная комиссия, предусматривают также возможность для проведения второго раунда выборов президента, который должен состояться 28 ноября 2010 года. |
The gain in efficiency of estimates obtained by cumulating data over time will make possible to predefine to get cyclically good estimates for different level of geographical detail. |
Повышение эффективности оценок, получаемых за счет накопления данных с течением времени, обеспечит возможность заранее определять параметры для получения циклически качественных оценок при различных уровнях географической детализации. |
Nevertheless, since information was solicited from the police and courts, in many Member States it was possible to identify the requested information along with statistics on other forms of crime. |
Тем не менее, поскольку информация запрашивалась из полиции и судов, во многих государствах-членах имелась возможность указать запрашиваемые сведения наряду со статистикой по другим видам преступности. |
Presentations illustrated the substantial availability of improvements made possible by the use of additional satellites through various combinations of constellations, regional systems and augmentation systems. |
В докладах была показана возможность произведения существенных улучшений путем использования дополнительных спутников с помощью различных комбинаций спутниковых группировок, региональных систем и систем дополнения. |
The Committee further recommends that the State party use that data for effectively monitoring and evaluating progress achieved in the implementation of the Convention and make possible the drafting and enactment of pertinent public policies. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику использовать эти данные для эффективного контроля и оценки достигнутого прогресса в ходе осуществления Конвенции, а также обеспечить возможность для разработки и принятия соответствующей государственной политики. |
Various solutions for the financial implications of new members were possible and Finland would consider the possibility of paying for the travel and accommodation costs of its representatives. |
Возможны различные решения вопроса финансовых последствий расширения состава Комитета, и Финляндия изучит возможность оплаты расходов своих представителей на проезд и проживание. |
They were aware that the construction of a peaceful and prosperous Europe had been made by possible by allowing populations to exercise their right to self-determination. |
Им известно, что здание мирной и процветающей Европы стало возможным благодаря тому, что ее населению была предоставлена возможность осуществить свое право на самоопределение. |
They claim that under the Serbian Criminal Procedure Code there is no possible action to complain about the lack of expediency of the proceedings. |
Они утверждают, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Сербии не предусмотрена возможность подавать жалобы в связи с неоперативностью разбирательства. |
Various United Nations human rights treaty bodies have expressed concern regarding the possible impact of economic crises on the enjoyment of human rights. |
Ряд договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций выражал обеспокоенность в связи с возможным воздействием экономического кризиса на возможность воспользоваться правами человека. |
We also urge annex 2 countries to ratify it as soon as possible so as to enable the Treaty finally to enter into force and realize its objectives. |
Мы также настоятельно призываем страны, упомянутые в приложении 2, как можно скорее ратифицировать его, с тем чтобы обеспечить возможность полного вступления в силу этого договора и реализации его целей. |
Second: A mechanism to ensure opportunities for public participation in relevant procedures whenever possible and appropriate. |
второй показатель - наличие механизма, обеспечивающего возможность участия общественности в соответствующих процедурах всегда, когда это возможно и целесообразно. |
Wherever possible, plastic should be replaced with biodegradable materials; and production of biodegradable plastics should be considered. |
При любой возможности пластмассу следует заменять материалами, поддающимися биологическому распаду, а также следует обратить внимание на возможность производства биологически разлагаемой пластмассы. |
It will be a valuable opportunity for national experts to exchange, in a constructive manner, information on their national experiences, remaining challenges and possible solutions on issues to be addressed. |
Это предоставит национальным экспертам полезную возможность для конструктивного обмена информацией относительно своего национального опыта, сохраняющихся проблем и возможных решений рассматриваемых вопросов. |
Such cooperation should include the possibility of providing, at the institution's own initiative, information on the possible commission of offences to investigators of another institution. |
Такое сотрудничество должно включать возможность предоставления этими организациями по собственной инициативе информации о возможных проступках в помощь расследованию, проводимому другой организацией. |
In that case, it was sometimes possible to inform the trustworthy person of the arrest without allowing them to contact the arrested person. |
В подобных случаях иногда имеется возможность предупредить доверенное лицо об аресте, не допуская прямого контакта между ним и арестованным. |
These contributions included presentations made by designated representatives of different stakeholder groups to allow for the expression of as wide a range of views as possible. |
В их числе - презентации, которые были сделаны уполномоченными представителями различных групп заинтересованных участников, что дало возможность отразить максимально широкий спектр мнений. |
Therefore, even if it is unfeasible to completely protect satellites, it is at least possible to mitigate the threat through such a treaty. |
И поэтому, даже если полная защита спутников просто неосуществима, есть по крайней мере возможность смягчить угрозу за счет такого договора. |
Let us make that possible by providing the Organization with the necessary support to respond to development challenges in a timely and proactive manner. |
Давайте же обеспечим такую возможность, предоставив Организации необходимую поддержку, с тем чтобы она могла вовремя и заблаговременно реагировать на проблемы в области развития. |
It is therefore possible to assess the differences between these different concepts; |
Это дает возможность проанализировать различия между данными тремя концепциями; |
In some cases where it had not been possible to bring criminal proceedings, administrative sanctions, including dismissal from office, had been imposed. |
В некоторых случаях, в которых возможность возбуждения уголовного дела отсутствовала, применялись меры административного взыскания, включая увольнение с должности. |
In the context of the dispute over the Falkland Islands (Malvinas), his delegation was concerned at the possible militarization of the South Atlantic. |
В контексте спора о Фолклендских (Мальвинских) островах у делегации его страны вызывает обеспокоенность возможность милитаризации Южной Атлантики. |