It is our fervent wish also that the presence of UNMEE will be used to enable both countries to agree on the delimitation and demarcation of the border in the shortest possible time. |
Мы также искренне хотели бы, чтобы благодаря присутствию МООНЭЭ обе страны получили возможность договориться в возможно кратчайшие сроки о делимитации и демаркации границы. |
The Working Group may wish to consider that these provisions, by affirming the continued application of those other conventions, adequately avoid possible conflicts between them and the draft convention. |
Рабочая группа, возможно, сочтет, что данные положения, в которых подтверждается возможность дальнейшего применения таких других конвенций, в достаточной мере устраняют вероятность коллизий между ними и проектом конвенции. |
Whenever possible, the Panel also tried to locate concerned individuals or companies and put allegations to those concerned so as to provide them with the opportunity of the right of reply. |
По мере возможности Группа также предпринимала попытки установить местонахождение определенных лиц или компаний и информировать соответствующих субъектов об обвинениях в их адрес, с тем чтобы предоставить им возможность отреагировать на них. |
With a generous contribution from the Government of Japan, UNICEF has been able to support communication activities in several countries of Asia and Africa affected by avian influenza, and to strengthen collaboration with WHO in preparing for a possible influenza pandemic. |
Благодаря щедрому взносу правительства Японии ЮНИСЕФ получил возможность оказать поддержку мерам в области коммуникации в нескольких странах Азии и Африки, затронутых птичьим гриппом, а также расширить сотрудничество с ВОЗ в деле подготовки к возможной пандемии гриппа. |
A significant investment was necessary to provide schools, health care and better nutrition for young people; the donor community had responded generously to the situation and he hoped that the funds pledged and committed would be disbursed as soon as possible. |
Требуются значительные капиталовложения, для того чтобы дать молодым людям возможность посещать школы, обеспечить для них медико-санитарное обслуживание и улучшенное питание; сообщество доноров великодушно отреагировало на эту ситуацию, и он надеется, что средства по объявленным и выполненным обязательствам будут выплачены в кратчайшие возможные сроки. |
The Millennium Assembly had provided a good opportunity for the greatest possible number of States to sign and ratify the that end, the European Union offered to share its expertise with States experiencing difficulties in incorporating the Statute into domestic law. |
Ассамблея тысячелетия открыла многим государствам благоприятную возможность подписать и ратифицировать Статут, и в этой связи Европейский союз предлагает поделиться своим опытом с государствами, испытывающими трудности в том, чтобы включить положения Статута в их во внутреннее право. |
Also in August 2005, the European Union amended the Green Line Regulation to include a provision for three more possible crossing points in the western part of the island. |
Также в августе 2005 года Европейский союз внес поправку в Положение о "зеленой линии", предусмотрев возможность открытия еще трех пропускных пунктов в западной части острова. |
I wish to thank the United Nations, and all those who have collaborated in making this Assembly possible, for the opportunity that you have given us by bringing us together to discuss an issue of such importance. |
Хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций и всех, кто содействовал проведению настоящей Ассамблеи, за ту возможность, которую они предоставили нам, собрав нас вместе для обсуждения столь важной проблемы. |
Depending on the regional conditions of the facilities, social integration of children and juveniles in semi-open facilities in the form of regular school attendance or vocational training in the premises of individual business entities have been made possible. |
В зависимости от местных условий в учреждениях полузакрытого типа предусматривается возможность социальной интеграции детей и несовершеннолетних, которые регулярно посещают школы или проходят профессиональное обучение на отдельных предприятиях. |
My country utilizes every opportunity in the international arena to draw the international community's attention to the importance of honouring the pledges made to Afghanistan as soon as possible. |
Моя страна использует любую возможность на международной арене для того, чтобы привлечь внимание международного сообщества к важности скорейшего выполнения обязательств, взятых в отношении Афганистана. |
It can serve as a turning point, making it possible to stem the new, elitist order of domination that has been taking shape before our very eyes, but without our participation. |
Он может служить поворотным пунктом и предоставить нам возможность покончить с новым порядком господства элиты, который формировался у нас на глазах, но без нашего участия. |
Mr. Semakula Kiwanuka: Mr. President, let me at the outset congratulate you once again for making it possible for all of us to address this very important subject. |
Г-н Семакула Киванука: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне еще раз поблагодарить Вас за предоставленную нам всем возможность выступить по этому весьма важному вопросу. |
The second aim agreed upon at the Luxembourg Employment Summit, i.e. to make a new start possible for unemployed adults before they have been unemployed for 12 months, is given special attention. |
Особое внимание уделяется второй задаче, поставленной на состоявшейся в Люксембурге Встрече на высшем уровне по вопросам занятости, а именно предоставить взрослым безработным возможность начать новую трудовую деятельность до истечения 12-месячного периода безработицы. |
Thereafter, it became possible to proceed speedily to adopt laws, of crucial importance for the strengthening of our independent statehood, that had previously been unreasonably delayed. |
В результате появилась возможность оперативно приступить к принятию законов, имеющих важнейшее значение для укрепления нашей государственной независимости, рассмотрение которых в прошлом необоснованно откладывалось. |
They will encourage the participation of their staff in sharing their information, using these and other Secretariat-wide tools, thus preserving the knowledge and making possible its immediate sharing with others, within or outside departments. |
Они будут поощрять участие своих сотрудников в обмене информацией на основе использования этих и других общесекретариатских механизмов, что не только позволит сохранить знания, но и даст возможность непосредственно обмениваться ими с другими сотрудниками как в рамках отдельных департаментов, так и за их пределами. |
The members considered the secretariat's oral report on the results of the expert workshop on technology information held in Beijing, China, from 18 to 19 April 2002, and took note of possible inclusion of this activity into the work programme of the EGTT. |
Члены Группы обсудили устное сообщение секретариата о результатах рабочего совещания экспертов по передаче технологии, состоявшегося в Пекине (Китай) 1819 апреля 2002 года, и приняли к сведению возможность включения этой деятельности в программу работы ГЭПТ. |
Others are within the competence of intergovernmental bodies, which should examine them with care and transparency, in such a way as to make possible the participation of all delegations in the process of examination and decision-making. |
Другие вопросы относятся к компетенции межправительственных органов, которые должны внимательно и в духе открытости рассмотреть их, с тем чтобы предоставить возможность всем делегациям принять участие в процессе изучения и принятия решений. |
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. |
Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации. |
Like some previous speakers, I should also like to recall that, on more than one occasion last year, the Security Council discussed the possible establishment of a peacekeeping operation. |
Подобно некоторым предыдущим ораторам, я тоже хотел бы напомнить о том, что в прошлом году Совет Безопасности неоднократно обсуждал возможность учреждения операции по поддержанию мира. |
The resources available did not permit the assistance of individual experts with travel or other expenses, and it was only possible to provide simultaneous interpretation at the second and final meeting. |
Имевшиеся в наличии ресурсы не позволили оказать отдельным экспертам помощь в покрытии путевых и прочих расходов, и лишь на втором заключительном совещании пред-ставилась возможность обеспечить устный перевод. |
The purpose of reservations was to allow countries to accede to international treaties as speedily as possible, while giving them a certain flexibility with regard to compliance with the corresponding obligations. |
Цель оговорок заключается в том, чтобы предоставить странам возможность в кратчайшие сроки присоединиться к международным договорам и в то же время предоставить им определенную гибкость в отношении выполнения соответствующих обязательств. |
The United Nations must be able to have at its disposal dynamic mechanisms allowing a peacekeeping mission to become operational - in complete transparency and in strict observance of Articles 100 and 101 of the Charter - as soon as possible after the decision to deploy it. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность располагать динамичными механизмами, позволяющими вводить в строй ту или иную миссию по поддержанию мира - при полной транспарентности и строгом соблюдении статей 100 и 101 Устава - в кратчайшие сроки после принятия решения о ее развертывании. |
However, in the final version the questionnaire will, where possible, be formatted in order to enable responses either by ticking boxes as appropriate and/or by providing a written response directly below the question. |
Однако окончательная версия вопросника будет, по возможности, сформатирована таким образом, чтобы имелась возможность давать ответы либо путем пометки соответствующих клеток и/или путем представления письменного ответа сразу же после вопроса. |
This would allow us to achieve the goal of reaching the broadest possible audience and enable the Organization to spread its message, in implementation of many United Nations resolutions. |
Это позволит нам решить задачу по охвату максимально широкой аудитории и даст возможность Организации в осуществление множества принятых резолюций распространять свои идеи по всему миру. |
If it were possible to look at this issue from merely an economic perspective, this policy would be seen as cost-effective. |
Если бы представилась возможность взглянуть на этот вопрос с сугубо экономической точки зрения, то эту политику можно было бы рассматривать как эффективную с точки зрения затрат. |