DE 28. For renewal of gas and chemicals expert certificates, the German delegation noted that, in parallel with a recognized training course, it was also possible to provide proof of time spent working on a vessel carrying the relevant dangerous goods. |
Касаясь вопроса о возобновлении свидетельств экспертов по перевозке газов и химических продуктов, делегация Германии отметила, что параллельно с прохождением признанного курса подготовки существует возможность представления подтверждения стажа работы на судне, перевозящем соответствующие опасные грузы. |
The Secretary-General of Frente Polisario wrote to me repeatedly to condemn Morocco's exploitation of the Territory's resources and publicly announced his intention to consider a possible judicial appeal against the agreement. |
В своих письмах на мое имя Генеральный секретарь Фронта Полисарио неоднократно осуждал осуществляемую Марокко эксплуатацию ресурсов территории и публично заявлял о своем намерении рассмотреть возможность опротестовать эту договоренность в судебном порядке. |
This process of change management that is an embedded concept of the global field support strategy is made possible through the introductions of each of its four pillars. |
Возможность осуществления подобного процесса управления изменениями, заложенного в глобальную стратегию полевой поддержки, обеспечивается за счет проведения работы по каждому из четырех ее магистральных направлений. |
When possible, the Secretariat has responded positively to these requests, giving the opportunity to some States parties to benefit, in addition of their own delegation, from the participation of experts from the capital during interactive dialogues. |
Секретариат по возможности удовлетворяет данные просьбы, предоставляя государствам-участникам, помимо их собственного представительства, возможность воспользоваться опытом и знаниями специалистов из центра во время интерактивного диалога. |
The representative of Germany got the opportunity to provide a draft proposal for comments and to submit a revised proposal at the next session for possible introduction into ADR 2013. |
Представитель Германии получил возможность распространить проект предложения для комментариев и представить на следующей сессии пересмотренное предложение для возможного включения в издание ДОПОГ 2013 года. |
The Committee was further informed that in the case of staff transfers from UNMIS to UNMISS and UNISFA, it was possible to transfer between Missions without changing duty stations. |
Комитет также информировали о том, что в случае переводов сотрудников из МООНВС в МООНЮС и ЮНИСФА имелась возможность осуществить перевод между миссиями без изменения мест службы. |
As AMISOM and Transitional Federal Government forces open up more secure space for the peace process, it has become possible for the Special Representative to pursue much of his good offices directly in-country. |
Поскольку силы АМИСОМ и переходного федерального правительства обеспечивают безопасность на большей территории и тем самым расширяют возможности мирного процесса, мой Специальный представитель получил возможность оказывать большую часть добрых услуг непосредственно в стране. |
In Rule 55, Member States may further wish to consider adding text to the effect of including, as much as possible, female and health-care specialists into the "qualified and experienced inspectors appointed by a competent authority". |
Государства-члены, возможно, также пожелают рассмотреть возможность добавления в правило 55 текста, предусматривающего включение, по мере возможности, в число "квалифицированных и опытных инспекторов, назначаемых компетентными властями", специалистов-женщин и медико-санитарных работников. |
The Force has continued to ensure that the tripartite mechanism is as flexible as possible and able to discuss a wider range of issues at the request of the parties. |
Миссия продолжала следить за тем, чтобы трехсторонний механизм обеспечивал сторонам максимально возможную гибкость и предоставлял им возможность рассматривать, по их просьбе, все большее число вопросов. |
This may result in narrowing, widening, or otherwise determining the range of possible interpretations, including any scope for the exercise of discretion which the treaty accords to the parties. |
Это может приводить к сужению, расширению или иному определению диапазона возможных толкований, включая любые рамки, в которых договор предоставляет участникам возможность осуществления усмотрения. |
States used the opportunity to assess the current status of treaties on nuclear-weapon-free zones and to discuss possible elements for the outcome document of the third Conference, which will be held in 2015 in New York. |
Государства использовали эту возможность для оценки нынешнего состояния договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, а также для обсуждения возможного содержания итогового документа третьей Конференции, которая пройдет в 2015 году в Нью-Йорке. |
States should consider providing each other with the widest possible mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the above-mentioned offences, also in order to enhance the effectiveness and speed of the procedures. |
Государствам следует рассмотреть возможность оказания друг другу самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с вышеупомянутыми преступлениями, в частности, для повышения эффективности и ускорения процедур. |
In the context of extradition procedures, States should also consider adopting and applying, where possible, provisional measures to preserve the cultural property related to the alleged offence for the purpose of restitution. |
В контексте процедур выдачи государствам следует также рассмотреть возможность принятия и применения, когда это возможно, обеспечительных мер для сохранности культурных ценностей, имеющих отношение к предполагаемому преступлению, с целью их реституции. |
When possible, the producer should initiate the implementation of the corrective actions while the inspector is on the farm unit in order to be able to refer to him, if needed. |
По мере возможности производитель должен приступить к осуществлению корректирующих мер пока инспектор находится в хозяйстве, с тем чтобы иметь возможность обратиться к нему, в случае необходимости. |
Support was expressed for the documents being issued for public comment as soon as possible, notwithstanding that there may be outstanding areas of non-agreement within the Task Force. |
Была выражена поддержка скорейшему выпуску документов, предназначенных для общественного обсуждения, несмотря на возможность существования несогласованных областей в рамках Целевой группы. |
The External Audit recommends that the exercise may be initiated as in the absence of this necessary data, the risk monitoring and management are not effectively possible, making the projects vulnerable to all untoward events. |
Внешний ревизор рекомендует начать такую работу, поскольку в связи с отсутствием этих необходимых данных фактически отсутствует возможность контроля и управления рисками, что ставит проекты в уязвимое положение в случае любых неблагоприятных событий. |
It should also be noted that during the sixty-ninth session of the General Assembly, congestion is expected and, where possible, alternate modes of transport should be considered. |
Кроме того, следует иметь в виду, что в ходе шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи ожидается наплыв автомашин, и в связи с этим целесообразно рассмотреть возможность использования других видов транспорта. |
But the current low levels of carbon prices represent a possible opportunity to extend the coverage of emissions trading schemes in a manner that takes into consideration the weak economic circumstances of many developed countries. |
В то же время нынешние низкие уровни цен на углерод предоставляют возможность для расширения охвата системы торговли выбросами таким образом, чтобы при этом было учтено ослабление экономических позиций многих развитых стран. |
The Judicial Inspection Services became operational during the first part of 2013, making it possible to support inspections and improve the control of judicial activities. |
В первой половине 2013 года начала функционировать Служба судебных проверок, благодаря чему появилась возможность содействовать проведению инспекций и усилить контроль за работой судебных органов. |
The panellist also drew attention to the possible value added of exploiting the marine biomass related to seabed mining considering the large quantity of sediment harvested by seabed mining companies, most of which contained microbes. |
Этот участник обратил также внимание на возможность извлечения «добавленной выгоды» от эксплуатации морской биомассы в связи с добычей на морском дне с учетом большого объема осадочного слоя, который будет выбираться с морского дна в ходе добычных операций и в большей части которого содержатся микробы. |
Eight out of the nine cases where there was a possible appearance of a conflict of interest were senior managers and internationally recruited professionals, with only one case occurring for a locally recruited professional and none for support staff. |
Восемь из девяти случаев, по которым существовала возможность возникновения конфликта интересов, касались старших руководителей и специалистов, набираемых на международной основе, при том что только один случай касался нанятого на месте специалиста и не было ни одного случая, касавшегося технического персонала. |
For instance, the Committee always recommended that States parties explicitly acknowledge the primacy of the Convention over domestic legislation, in order to prevent possible conflicts between the two in future. |
Так, например, Комитет всегда рекомендует государствам-участникам прямо признать преимущественную силу Конвенцию по отношению к национальному законодательству, с тем чтобы предупредить возможность возникновения коллизии между их правовыми нормами в будущем. |
Lastly, the delegation might wish to indicate whether it was possible to use Guarani in the courts and what measures were being taken to promote its use. |
Наконец, делегация могла бы сообщить, имеется ли возможность использования языка гуарани в судебных органах и какие принимаются меры для придания его использованию регулярного характера. |
Alternatively, a separate body might be established; it was possible that the Anti-Discrimination Bill would specify which body would take over from the Working Group. |
Предлагалось также создать отдельный орган; предусматривается возможность того, что в законопроекте по борьбе с дискриминацией будет определен орган, который возьмет на себя функции этой Рабочей группы. |
The party, in the Secretariat's estimation, was working hard to put a system in place as soon as possible and there were indications that it could be completed by September 2014, in time for consideration by the Committee at its next meeting. |
По оценкам секретариата, эта Сторона предпринимает шаги по ее скорейшему внедрению и имеются подтверждения того, что она будет завершена к сентябрю 2014 года, что обеспечивает возможность ее рассмотрения Комитетом на следующем совещании. |