Clarifying the long-term impact of the tools, the possible synergies with other measures and the transferability of the tools is seen as essential. |
Представляется необходимым прояснить такие вопросы, как долгосрочное воздействие этих средств, возможный синергизм с другими мерами и возможность передачи этих средств. |
The NCSA provides a good opportunity to analyse the needs and possible actions to build the capacity of countries to address climate change |
с) СОНП предоставляют прекрасную возможность проанализировать потребности и возможные меры по укреплению потенциала стран в целях решения проблем, связанных с изменением климата; |
The LEG recognized that targeted support at the national level should be promoted as much as possible, because this would impart knowledge in a more direct fashion and to a larger number of participants than holding international events. |
ГЭН признала необходимым в возможно большей степени поощрять целевую поддержку на национальном уровне, поскольку это обеспечивает возможность непосредственной передачи знаний большему количеству участников, чем при проведении международных мероприятий. |
According to the Government bill, the interrogation of the defendant is to be postponed for an adequate time in order to give him/her the opportunity to exercise his/her rights if necessary and possible. |
Согласно правительственному законопроекту допрос обвиняемого/обвиняемой должен переноситься на соответствующий срок, с тем чтобы дать ему/ей возможность осуществить свои права, если это необходимо и возможно. |
That period was specified to be the earliest possible time and, in any event, no later than forty-eight hours after notice was given to the responding party. |
В отношении срока указывается, что такая возможность должна быть предоставлена как можно раньше, и в любом случае не позднее, чем через сорок восемь часов после направления ответчику уведомления. |
She emphasized the rare opportunity made possible by the event to combine the vast expertise and experiences of those individuals to critically examine the current situation of the rights of the child and to formulate practical solutions. |
Она особо отметила, что это мероприятие дает редкую возможность использовать огромные знания и опыт этих многочисленных экспертов для критического анализа положения в области осуществления прав ребенка и поиска практических решений. |
Such forms of cooperation made possible a combination of efforts and capacities among countries and strategic partners, taking into account the various countries' and regions' strengths and needs. |
Такие формы со-трудничества создают возможность комбинировать усилия и потенциалы государств и стратегических партнеров с учетом сильных сторон и потребностей различных государств и регионов. |
While it is still possible that the judgement will be delivered before the end of 2010, a spillover into early 2011 cannot be excluded. |
Хотя все еще существует возможность того, что данное решение будет вынесено до конца 2010 года, нельзя исключить, что рассмотрение будет перенесено на начало 2011 года. |
In order to address this extensive labour-intensive process, online and computer-based testing techniques that would also ensure timely and wider access to candidates taking the examination would be explored for possible implementation in future years. |
ЗЗ. В целях усовершенствования этого громоздкого и трудоемкого процесса была бы изучена возможность применения в последующие годы методов проведения экзаменов через сеть и по компьютеру, которые обеспечили бы также своевременный и более широкий доступ кандидатам, сдающим экзамены. |
Sustained engagement with a wide variety of stakeholders, including Member States, regional organizations, the United Nations system and non-governmental organizations, was made possible through this increased capacity. |
Благодаря этому возросшему потенциалу появилась возможность для непрерывного поддержания контактов с широким кругом заинтересованных участников, включая государства-члены, региональные организации, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации. |
As noted above (see para. 28), not all programme managers interviewed and surveyed believed that it was possible to apply a gender perspective to their work. |
Как отмечалось выше (см. пункт 28), не все участвовавшие в собеседованиях и опрошенные руководители программ считали, что есть возможность для учета гендерных аспектов в их работе. |
Creditors should consider the possible extension of the sunset clause following the adaptation of criteria and clauses for the potential inclusion of new countries, in addition to a debt moratorium to cushion the effects of the financial crisis. |
Кредиторам следует рассмотреть возможность продления сроков завершения инициатив после принятия критериев и оговорок, касающихся возможного включения новых стран дополнительно к принятию моратория на списание задолженностей с целью смягчения последствий финансового кризиса. |
With the appointment of a dedicated Director-General of the United Nations Office at Nairobi, it was no longer possible to draw directly upon the resources of the offices of the Executive Directors of UNEP and/or UN-Habitat. |
С назначением на специальную должность Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби возможность непосредственно использовать ресурсы канцелярий директоров-исполнителей ЮНЕП и ООН-Хабитат исчезла. |
A global approach to support operations is intended to maximize economies of scale and allow for an overarching evaluation of priorities, on the basis of an understanding of the broad resource implications and possible trade-offs. |
Глобальный подход к операциям по поддержке призван способствовать получению максимального «эффекта масштаба» и обеспечить возможность для всеобъемлющей оценки приоритетов с учетом предполагаемого влияния на общие потребности в ресурсах и возможных компромиссных решений. |
The Secretariat would do its utmost to provide Member States with all the information they had requested in order to enable them to take a well-informed decision that supported investment in UNIDO and in its future capacity to deliver more services as efficiently and effectively as possible. |
Секретариат сделает все возможное, чтобы предос-тавить государствам-членам всю запрошенную ими информацию и, тем самым, дать им возможность принять обоснованное решение в поддержку капи-таловложений в ЮНИДО и ее способность макси-мально эффективно и результативно предоставлять в будущем больше услуг. |
The Committee urges the Secretary-General to follow up with the remaining organizations that have not yet responded in order to be able to draw from the experiences of as many entities as possible. |
Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю провести дальнейшую работу с остающимися организациями, которые еще не представили свои ответы, с тем чтобы обеспечить возможность воспользоваться опытом как можно большего числа организаций. |
More than that, today's meeting is demonstrative of the international community's commitment to act, an opportunity to step forward and show to the people and the Government of Pakistan that we are ready and willing to assist them in every possible way. |
Более того, это заседание наглядно свидетельствует о приверженности международного сообщества действиям, обеспечивает возможность продвинуться вперед и продемонстрировать народу и правительству Пакистана нашу готовность и наше стремление помочь им всеми возможными средствами. |
Another proposal was that draft article C1 should ensure provision for legal aid to the greatest extent possible, taking into consideration the resources of the expelling State. |
Согласно другому предложению, проект статьи С1 мог бы предусматривать возможность предоставления правовой помощи в максимально возможной степени с учетом ресурсов высылающего государства. |
The Finnish Defence Forces started, in 2009, an analysis on international humanitarian law training in the armed forces, with a view to identifying possible needs for improvement. |
С 2009 года финские силы обороны изучают возможность организации учебной подготовки по вопросам международного гуманитарного права для военнослужащих в целях определения вероятных потребностей для повышения осведомленности. |
(c) Where possible, the Prosecutor has redeployed available resources from one completed trial to another. |
с) где имелась такая возможность, Обвинитель передавал имеющиеся ресурсы, высвобождавшиеся после окончания того или иного процесса, для ведения другого процесса. |
This celebration highlights the importance of concerted action by all United Nations Member States in order to enable the Territories that have thus far been unable to exercise their genuine right to self-determination to do so as soon as possible. |
Празднование этой даты подчеркивает важность совместных действий всех государств - членов Организации Объединенных Наций для того, чтобы такие территории, которые до сих пор еще не получили возможность осуществить свое исконное право на самоопределение, могли воспользоваться им как можно скорее. |
If that is to be accomplished, it is imperative to narrow down the options for reform as soon as possible, discarding those that have a very limited chance of attracting the majority vote required for Charter amendments. |
Если они не будут достигнуты, необходимо как можно скорее сузить варианты проведения реформы, отказавшись от тех, которые имеют очень ограниченную возможность получить большинство голосов, необходимое для внесения поправок в Устав. |
Building resilience to climate impacts is therefore vital to securing livelihoods and helping people have the choice to remain in their homes, where that is possible. |
Поэтому необходимо укреплять потенциал противостояния изменению климата, для того чтобы обеспечить источники средств к существованию и дать возможность людям, по возможности, оставаться в своих домах. |
But other supporting targets at a more technical level may follow and need to be addressed wherever possible, enabling experts to actually become knowledgeable about UN/CEFACT instruments and participate in the ongoing efforts to improve its recommendations and standards. |
На более техническом уровне можно преследовать другие вспомогательные цели, необходимость их достижения, когда это возможно, дает возможность соответствующим экспертам знакомиться с инструментами СЕФАКТ ООН и участвовать в текущих усилиях по совершенствованию его рекомендаций и стандартов. |
Ease of access to decision making (not always possible for other bodies to understand decisions of the Sub-Committee) |
Легкость доступа к процессу принятия решений (у других органов не всегда есть возможность понять решения Подкомитета) |