In view of Mr. Panitchpakdi's remarks concerning the need for a reassessment of development models and strategies, he wished to know what kind of reassessment was contemplated and whether there was room for some possible third way of development. |
С учетом замечаний г-на Панитчпакди в отношении необходимости переоценки моделей и стратегий развития он хотел бы знать, какого рода переоценку планируется провести и допускается ли при этом возможность некоего третьего пути развития. |
Such a working group/task force could, among other things, identify best practices in respect of follow-up and consider possible areas of harmonization in this respect, and consider the possibility of integrated follow-up. |
Такая рабочая/целевая группа, среди прочего, могла бы выявлять наилучшую практику в отношении последующей деятельности и рассматривать возможные направления согласования в этой области, а также изучать возможность принятия последующих мер на комплексной основе. |
Companies that can reduce emissions at low cost have the incentive to sell excess credits in the market, thereby ensuring that reductions are made at the lowest possible cost to the economy and that innovation is promoted. |
Те компании, которые способны сократить такие выбросы при низких затратах, получают возможность продавать излишние кредитованные объемы на рынке, тем самым обеспечивая сокращение выбросов при максимально низких для экономики затратах и стимулирование инноваций. |
Exporting Parties that are in a position to assist importing Parties in taking import decisions are expected to provide further information on the regulatory status of chemicals in their country or information on possible alternatives. |
Экспортирующие Стороны, имеющие возможность оказывать импортирующим Сторонам содействие в принятии решений об импорте, должны предоставлять дополнительную информацию о положении дел с регулированием химических веществ в их странах или информацию о возможных альтернативах. |
In addition, he was wary of diluting the concept of the responsibility to protect and held that while clearly military action was only one step in a continuum of possible actions, the use of military means to protect affected populations should not be excluded. |
Кроме того, он предостерег против выхолащивания концепции обязанности защищать и заявил, что, хотя военное вмешательство - это лишь один шаг в целом комплексе возможных мер, не следует исключать возможность использования военных средств для защиты пострадавшего населения. |
Some members thought that a reference to possible restrictions of human rights in the context of expulsion could be considered, provided that it was specified that such restrictions were subject to several conditions. |
По мнению ряда членов Комиссии, можно было бы рассмотреть возможность включения упоминания о возможных ограничениях прав человека в контексте высылки, при условии включения уточняющего положения о том, что применение этих ограничений сопровождается соблюдением ряда условий. |
The agreement also called for a Lebanese National Dialogue to begin the following day in Doha, aiming to seek consensus on the issues of a national unity government and certain aspects of a new electoral law, thereby making possible the election of a President of the Republic. |
Это соглашение также предусматривало проведение ливанского национального диалога, который должен был начаться на следующий день в Дохе, в целях достижения консенсуса по таким вопросам, как формирование правительства национального единства и некоторые аспекты закона о выборах, что дало бы возможность избрать президента Республики. |
In this context, they noted with interest the possibility of a consideration of the package of documents on the non-use of force and the return of internally displaced persons and refugees, and encouraged the two sides to finalize it as soon as possible. |
В этом контексте она с интересом отметила возможность рассмотрения пакета документов о неприменении силы и возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев и призвала обе стороны как можно скорее окончательно доработать их. |
Separate indices at each stage represent domestic production and imports and a further analysis of the final stage into capital goods, consumer goods and exports is possible. |
Отдельные индексы на каждом этапе отражают внутреннее производство и импорт, и возникает возможность дальнейшего анализа конечного этапа в разбивке на инвестиционные товары, потребительские товары и экспорт. |
At present, all of the above reservations are considered necessary, with the possible exception of the reservation concerning paid maternity leave under article 11(2) of CEDAW, which the Australian Government is actively considering the possibility of withdrawing. |
В настоящее время все вышеперечисленные оговорки представляются необходимыми, за исключением оговорки относительно оплачиваемого декретного отпуска в соответствии с пунктом 2 статьи 11 КЛДЖ, возможность снятия которой активно рассматривается правительством Австралии. |
The association "Another Vision", which cooperates closely with Elbasan Municipality, Social Services, Department of Education and Police made possible the activation of Elbasan region women in the Center "New Moon", which deals with the fight against trafficking and violence in families. |
Ассоциация "Другой взгляд", которая тесно сотрудничает с муниципалитетом Эльбасана, службой социального обеспечения, Министерством образования и полицией, обеспечила возможность активизации деятельности женщин региона Эльбасана в муниципальном Центре "Новолуние", который занимается борьбой с торговлей людьми и насилием в семье. |
At Solna police station the delegation was informed that it is also possible to call a doctor to come there; the doctor is on call and would come within one hour. |
В полицейском участке в Сольне делегации сообщили о том, что существует также возможность вызвать врача в полицию; врач работает по вызову и прибывает на место в течение одного часа. |
They will find that most religions share a number of universal concepts and that these concepts do not conflict with, but support human rights and fundamental freedoms. On that basis, it appears possible to establish and maintain alliances to bridge gaps and to really work together. |
Они убеждаются, что большинство религий придерживаются ряда универсальных концепций и что эти концепции не вступают в противоречие с правами и основными свободами человека, а способствуют им. На этой основе появляется возможность создавать и поддерживать союзы, чтобы восполнять пробелы и действительно работать вместе. |
It is now possible to analyse DNA material dating back many years, thus contributing to the solution of "cold" cases; |
Сегодня имеется возможность производить анализы ДНК-содержащего материала, оставленного много лет назад, что способствует раскрытию "зависших дел". |
If and when financial resources are made available pursuant to recommendation 5, the marking phase could be significantly reduced, thus making it possible for the exact dates for the beginning and the end of the examination stage to be made public. |
Если во исполнение рекомендации 5 будут выделены финансовые ресурсы, то продолжительность этапа оценки экзаменационных работ можно будет сократить, что даст возможность объявлять точные даты начала и завершения экзаменационного этапа. |
Version (a) seemed more viable than version (b), which called for more changes and, in particular, the possible replacement of the Inter-Committee Meeting and the Meeting of Chairpersons. |
Как представляется, вариант а) вляется более оправданным по сравнению с вариантом Ь), в соответствии с которым предполагается проведение более широких изменений и, в частности возможность замены Межкомитетского совещания и Совещания председателей. |
The Working Group would limit its focus to prioritizing possible measures that could be taken in view of the continued actuarial surplus, as well as consider measures that could provide savings, which would allow for other changes in the plan design. |
Рабочая группа должна ограничить сферу своей деятельности определением приоритетности возможных мер, которые могут быть приняты с учетом неизменно активного сальдо актуарного баланса, а также рассмотреть возможность принятия мер, способных обеспечить экономию, которая позволит внести другие изменения в разработку плана. |
Moreover, full implementation by all Member States of General Assembly resolution 62/63 could help to bridge any possible jurisdictional gaps; the possibility of further action by the General Assembly should also be studied. |
Кроме того, полное осуществление всеми государствами-членами резолюции 62/63 Генеральной Ассамблеи может помочь в ликвидации всех возможных пробелов в юрисдикции; наряду с этим следует изучить возможность принятия дальнейших мер самой Генеральной Ассамблеей. |
A concern was expressed that the draft article left open the possibility that an assessment of the possible effects of a particular planned activity could be left to a single party, instead of all the States concerned. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что в этом проекте статьи сохранена возможность того, что вопрос об оценке возможных последствий того или иного конкретного запланированного вида деятельности будет решаться лишь одной стороной, а не всеми соответствующими государствами. |
He regretted that other delegations did not understand that there were differing perspectives on the right to life and wished that it had been possible to submit a separate draft resolution on that issue. |
Оратор сожалеет, что другие делегации не понимают, что существуют различные подходы к рассмотрению права на жизнь, и надеется на то, что будет обеспечена возможность представить отдельный проект резолюции по этому вопросу. |
MINURCAT had indicated that it would examine the viability of cross-border resupply arrangements with UNAMID and, as deployment of the two missions continued and as staff became more familiar with the border area, such cross-border arrangements might become possible. |
МИНУРКАТ сообщила, что она изучит возможность заключения договоренности с ЮНАМИД об организации снабжения через границу; учитывая, что по мере развертывания обеих миссий и их персонал будет иметь лучшее представление о приграничных районах такой механизм трансграничного взаимодействия может оказаться возможным. |
Recent developments made it even more important that sufficient policy space be available to developing countries, not in order for them to renege on international commitments but to ensure that, when they were faced with crises, all possible intervention mechanisms were available to them. |
Последние события еще более повысили значимость наличия достаточного политического пространства для развивающихся стран не для отказа от международных обязательств, а для того, чтобы в кризисных ситуациях иметь возможность пользоваться всевозможными регулирующими механизмами. |
Brazil, together with all other member States, continues to support the CD because it deals with issues of international security, which affect the security of every one of us, and because we believe that progressive understandings are possible. |
Бразилия вместе со всеми другими государствами-членами по-прежнему поддерживает КР, поскольку она занимается проблемами международной безопасности, которые затрагивают безопасность каждого из нас, и поскольку мы верим в возможность поступательных пониманий. |
Anyone who considers that any of the rights guaranteed to him by the Constitution has been, or is being or is likely to be infringed may, independently of any other possible legal remedy, apply to the Supreme Court to enforce that right. |
Любое лицо, считающее, что какое-либо из его прав, гарантированных Конституцией, было нарушено, нарушается или может быть нарушено, имеет возможность независимо от любого другого возможного средства правовой защиты обратиться в Верховный суд для обеспечения уважения этого права. |
The SPT recommends that the Maldivian authorities examine the possibility to establish such an information system [containing information on the type of the complaints lodged and the outcome of the investigations and possible sanctions imposed]. |
ППП рекомендует мальдивским властям изучить возможность создания такой информационной системы [содержащей информацию о характере полученных жалоб, результатах их расследования и возможных наложенных санкциях]. |