Английский - русский
Перевод слова Possible
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possible - Возможность"

Примеры: Possible - Возможность
However, there is a clear possibility that reducing UNPREDEP's strength on the northern border at this sensitive time might have negative repercussions. This would be particularly true if the situation in Albania continued to deteriorate, with possible effects on minority Albanian-speaking populations throughout the region. Однако налицо возможность того, что сокращение численности СПРООН на северной границе в этот щекотливый период может вызвать негативный резонанс - тем более, если ситуация в Албании будет продолжать ухудшаться, что чревато возможными последствиями для албаноязычных меньшинств во всем регионе.
While the existence of possibly overlapping mandates and programmes could not be excluded, the Commission considered, nonetheless, that the purpose of coordination should be to promote the complementarities of the various activities of the system while avoiding duplication as much as possible. Хотя возможность наличия совпадений в мандатах и программах нельзя исключить, Комиссия тем не менее сочла, что цель координации должна заключаться в том, чтобы содействовать взаимодополняемости различных видов деятельности системы при максимально возможном исключении дублирования.
Still other delegations suggested that all possible conditions need not be listed in the article, leaving it for the cooperating States to agree on the specific conditions of the transfer. По мнению еще одной группы делегаций, нет необходимости перечислять в этой статье все возможные условия; следует предоставить сотрудничающим государствам возможность самим договориться о конкретных условиях передачи.
Thanks to efforts by MICIVIH, it has been possible to issue a compendium of circulars, which has been distributed to all prosecution and court officials and to police officers throughout the country. Благодаря усилиям МГМГ была обеспечена возможность опубликования сборника циркулярных писем, который был разослан во все прокуратуры и полицейские участки на всей территории страны.
We urge the countries concerned to pay off their arrears without conditions and as early as possible in order to put the United Nations on a sound financial basis for normal operation. Мы призываем все соответствующие страны безоговорочно и как можно скорее погасить свою задолженность по взносам, с тем чтобы поставить Организацию Объединенных Наций на прочную финансовую основу и дать ей возможность нормально функционировать.
First, the Democratic People's Republic of Korea and the United States should sign an interim agreement in order to eliminate possible armed conflict and danger of war and to preserve the state of armistice peacefully. Во-первых, Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты должны подписать промежуточное соглашение, с тем чтобы ликвидировать возможность любого вооруженного конфликта и опасность войны и обеспечить сохранение перемирия мирными средствами.
Other possible factors could include a lessening of interest after the postponement of the municipal elections, lack of information about the transportation arrangements and the realization that voters would not be allowed to visit the homes in which they resided before the conflict. К числу других возможных факторов можно было бы отнести падение интереса после переноса сроков проведения муниципальных выборов, отсутствие информации о мерах по организации транспорта и осознание того, что избирателям не будет дана возможность побывать в домах, где они жили до начала конфликта.
I therefore call on the international community to respond quickly to this urgent need and provide the resources necessary to enable critical bridging activities to commence as soon as possible. Поэтому я призываю международное сообщество быстро отреагировать на эту настоятельную потребность и предоставить необходимые ресурсы для того, чтобы дать возможность как можно скорее начать критически важные "переходные" мероприятия.
This may also permit a less detailed sampling over the margin, with a possible reduction of the costs involved in the collection and interpretation of the data. Кроме того, это может дать возможность выполнения на материковой окраине менее подробного отбора проб - с возможным сокращением расходов, сопряженных со сбором и дешифрированием данных.
In this respect, the primary task of IUSY is to build ever-stronger solidarity among all young socialists in the world, thus making cooperation, common mobilization and success for socialism possible. В этой связи первостепенной задачей МСМС является всемерное укрепление солидарности молодых социалистов во всем мире, что обеспечивает возможность сотрудничества, всеобщей мобилизации действий и победы социализма.
Drug control elements can also be introduced in World Bank projects in the area of poverty alleviation, and possible initiatives in that respect are being examined in Haiti, Jamaica and Senegal. Вопросы контроля над наркотиками могут быть также включены в проекты Всемирного банка по борьбе с нищетой; в настоящее время рассматривается возможность осуществления таких мер на Гаити, Ямайке и в Сенегале.
At its meeting on 26 and 27 August 1996, the Bureau discussed a possible change in publications policy, based on information made available by the secretariat. На своих заседаниях, состоявшихся 26 и 27 августа 1996 года, Президиум обсудил возможность внесения изменений в политику в области публикаций, руководствуясь информацией, представленной секретариатом.
Decisions to deport were taken by the police, but could be appealed against to the Ministry of the Interior; it was also possible to appeal to the Supreme Court for review of a ministerial decision. Решения о высылке принимаются полицией, однако они могут быть обжалованы в министерстве внутренних дел; имеется также возможность обратиться с ходатайством в Верховный суд о пересмотре решения, принятого министерством.
A sustained effort is also being made to provide as many of our citizens as possible with access to education, jobs and health services, thereby guaranteeing them a better standard of living. Предпринимаются также настойчивые усилия с целью предоставить максимальному числу наших граждан возможность получения образования, работы и доступ к услугам системы здравоохранения и гарантировать тем самым повышение их жизненного уровня.
The European Union welcomes the decision of the General Assembly to request the Secretary-General to submit in his programme budget for 1998 recommendations to enable the International Tribunal to complete its job as soon as possible. Европейский союз приветствует решение Генеральной Ассамблеи просить Генерального секретаря представить в бюджете по программам на 1998 год рекомендации, необходимые для того, чтобы Международный трибунал получил возможность в ближайшем будущем завершить выполнение своей задачи.
We look with favour on the possible creation, within the framework of the United Nations, of a support group to study such issues and to offer concrete assistance to the African States. Мы с одобрением рассматриваем возможность создания в рамках Организации Объединенных Наций группы поддержки по изучению этих вопросов и оказанию конкретной помощи государствам Африки.
My delegation is pleased to note that the Agency's performance in the past year has been as commendable as in previous years, making it possible for Member States to derive maximum benefit from the peaceful uses of nuclear energy through its technical cooperation programme. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что деятельность Агентства в прошлом году столь же достойна похвалы, что и в предыдущие годы, что дало возможность государствам-членам извлечь максимальные преимущества из мирного использования атомной энергии на основе своей программы технического сотрудничества.
The court should not be a substitute for national systems but should complement them in strictly defined cases; the new draft article 35 succeeded in minimizing any possible subjective approach. Суд не должен подменять национальные судебные системы, а призван дополнять их, причем в строго оговоренных случаях; в новом варианте статьи 35 удалось свести к минимуму возможность субъективного подхода.
The possible emergence of "certification heavens" might generate reluctance on the part of trading partners when considering the use of digital signatures, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting electronic commerce. Возможность возникновения "сертификационного рая" может вызвать колебания у торговых партнеров при решении вопроса о том, использовать ли подписи в цифровой форме, а такая ситуация не соответствует цели поощрения электронной торговли.
Based on its review of the report, the High-level Committee, at its eighth session, invited developing countries and United Nations organizations to examine for possible inclusion in their TCDC activities the recommendations contained in the report. Комитет высокого уровня, основываясь на проведенном им анализе этого доклада, на своей восьмой сессии предложил развивающимся странам и организациям системы Организации Объединенных Наций изучить возможность учета в их деятельности по ТСРС рекомендаций, содержащихся в этом докладе.
This would suggest that careful consideration should be given in future to the possible formulation of differentiated strategies for the promotion of TCDC to take account of these differences. Это, видимо, говорит о том, что в будущем необходимо внимательно продумать возможность определения дифференцированных стратегий развития ТСРС, при котором бы учитывались эти различия.
Intensive pressure, including the possible sanction of non-complying Parties, resulted in the release of most prisoners registered by the ICRC who were detained in relation to the conflict. Мощное давление, и в том числе возможность санкций против не соблюдающих их сторон, привело к освобождению большинства пленных, зарегистрированных МККК, которые были задержаны в связи с конфликтом.
We believe it is still possible for the leaders, for the peoples and for the countries of the region to make the right choices and to meet this challenge. Тем не менее мы считаем, что у руководителей, народов и стран региона есть возможность сделать правильный выбор и справиться с этими задачами.
The mandate of the Joint Intergovernmental Group of Experts (JIGE), as approved by the two organizations, included the possible consideration of "the review of the maritime liens and mortgages Conventions and related enforcement procedures, such as arrest". Мандат Объединенной межправительственной группы экспертов (ОМГЭ), утвержденный этими двумя организациями, включал возможность рассмотрения вопроса о "пересмотре Конвенций в области морского залога и ипотек и связанных с ними процедур обеспечения их выполнения, таких, как наложение ареста".
Where that did not prove possible, it had been felt that NGOs should be given an opportunity, if the treaty body agreed, to participate in a similar direct dialogue with members, which explained the second sentence. Если это невозможно организовать, то было сочтено, что НПО следует предоставить возможность, при согласии договорного органа, принять участие в аналогичном прямом диалоге с членами соответствующего органа, о чем и говорится во втором предложении.