Since baseline data and indicators exist for each focus area, funding by focus area makes it more possible to measure progress toward goals and key results. |
Поскольку базовые данные и показатели имеются для каждой приоритетной области деятельности, финансирование по приоритетным областям деятельности повышает возможность определения достигнутого прогресса с точки зрения целей и основных результатов. |
The Secretariat is grateful to those Member States which have contributed to the trust fund, thereby making it possible to retain the services of temporary staff assisting in the preparation of the Repertoire. |
Секретариат выражает признательность тем государствам-членам, которые внесли взносы в этот целевой фонд, что дает возможность продолжать использовать услуги временных сотрудников, оказывающих помощь в подготовке Справочника. |
In concluding a treaty, the Government carefully scrutinized possible conflict with existing domestic law and, to the extent that such conflict was found, made the necessary amendments to the national laws and regulations. |
При заключении договора правительство тщательно выверяет возможность коллизии с действующим внутренним законодательством и при обнаружении такой коллизии вносит необходимые поправки в национальные законы или правила. |
She would indicate in particular whether the new law criminalizing violence against women had already been invoked before the courts, whether provisions existed to protect journalists' sources and whether it was possible to provide statistics on pre-trial detention. |
В частности она укажет в ней, делались ли уже ссылки в судах на новый Закон о борьбе с насилием в отношении женщин, существуют ли положения, призванные защитить источники информации журналистов, и имеется ли возможность представить статистические данные о предварительном содержании под стражей. |
In the case of honour related killings it has been possible to bring evidence and sentence henchmen or accomplices for inciting a crime. |
В отношении убийств в защиту чести появилась возможность доказывать вину и привлекать к ответственности пособников или соучастников за подстрекательство к таким преступлениям. |
Achieving and safeguarding peace and security, making a life in freedom and dignity possible for all people - these goals constitute the core of the United Nations mandate. |
Достижение и сохранение мира и безопасности, возможность всех и каждого жить свободно и с достоинством - эти цели составляют суть предназначения Организации Объединенных Наций. |
According to Mr. Evans, previous crises showed that it was possible to protect health during crises through a combination of policies linked to protecting incomes, employment, health care and education. |
По мнению г-на Эванса, предыдущие кризисы показали, что существует возможность обеспечивать охрану здоровья в кризисных условиях посредством сочетания политических мер, направленных на защиту доходов, занятости, здравоохранения и образования. |
Not only the inequality of each of the groups compared to native men is clearly visible, but it's also possible to interpret the much larger disadvantage suffered by women of foreign origin as multiple inequality. |
Не только неравенство каждой из групп в сопоставлении с коренными мужчинами становится очевидным, но также обеспечивается возможность интерпретации намного более неблагоприятного положения женщин иностранного происхождения в качестве множественного неравенства. |
Paragraph 10, which was new, requested the United Nations to consider any appropriate measures that might facilitate the possible use of information and material for purposes of criminal proceedings initiated by States, bearing in mind due process considerations. |
В новом пункте 10 содержится просьба к Организации Объединенных Наций прорабатывать возможность принятия любых надлежащих мер, которые могут облегчить возможное использование информации и материалов для целей уголовного разбирательства, возбужденного государствами, с учетом необходимости обеспечения надлежащей правовой процедуры. |
As one of the possible sub-topics for discussion under the agenda item, he suggested the strengthening of criminal justice at the national and international levels, which would provide an opportunity to consider technical assistance and capacity-building. |
В качестве возможной подтемы в рамках соответствующего пункта повестки дня оратор предлагает обсудить укрепление системы уголовного правосудия на национальном и международном уровнях, что даст возможность рассмотреть вопросы технического содействия и развития потенциала. |
Another alternative approach, offering the option to terminate continuing contracts "in the interest of the good administration of the Organization", was ill-defined, and would open the way to possible abuse by managers and to multiple complaints and tribunal cases. |
Другой альтернативный подход, предусматривающий возможность прекращения непрерывного контракта «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией», сформулирован расплывчато и закладывает предпосылки для возможных злоупотреблений со стороны руководителей и для бесчисленных жалоб и разбирательств в трибуналах. |
Recommends Tunisia to consider ratifying the Optional Protocol to CAT (Canada) as soon as possible (United Kingdom) |
Рекомендует Тунису рассмотреть возможность ратификации Факультативного протокола к КПП (Канада) в максимально короткий срок (Соединенное Королевство). |
He welcomed the opportunity to have a constructive dialogue which will contribute to strengthening the significant progress in the implementation of all the international legal instruments to which Benin is a party, and stated that Benin is ready to fill any possible gaps. |
Он приветствовал возможность проведения конструктивного диалога, который будет способствовать дальнейшему развитию значительного прогресса, достигнутого Бенином в осуществлении всех международно-правовых договоров, стороной которых он является, и заявил, что Бенин готов восполнить любые возможные пробелы в этой области. |
The pilot application of the criteria in relation to Millennium Development Goal 8 represented a great opportunity to understand and decide, through consultation, the different values attached to the different rights and best possible methods of implementation. |
Экспериментальное применение критериев в контексте сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 8 дает прекрасную возможность понять и определить на основе консультаций различный вес, придаваемый различным правам, и наилучшие способы их осуществления. |
The tenth anniversary of the entry into force of the Chemical Weapons Convention in 2007 was an opportunity to highlight the progress made and it demonstrated that disarmament is possible through collective action within the OPCW. |
Десятая годовщина вступления в силу Конвенции по химическому оружию в 2007 году предоставила возможность дать оценку достигнутому прогрессу и продемонстрировать, что разоружение возможно на основе коллективных действий в рамках ОЗХО. |
If upon this screening it appears that there is a need for a medical examination, the detainee shall have the possibility to be examined by a doctor as soon as possible. |
Если после этого осмотра становится ясно, что необходимо провести медицинское освидетельствование, то заключенному как можно скорее должна предоставляться возможность для освидетельствования врачом. |
The interrogation of the defendant is to be postponed for an adequate time in order to give him or her the opportunity to exercise these rights if necessary and possible. |
Допрос обвиняемого должен быть отсрочен на достаточный период времени, с тем чтобы дать ему возможность, если это необходимо и возможно, осуществить эти права. |
The Group of Experts shall explore possible practical steps to address the challenges posed by IEDs, including the possibility of discussing best practices addressing the limitation of the access to high quality military explosives. |
Ь) Группа экспертов обследует возможные практические шаги по преодолению вызовов, порождаемых СВУ, включая возможность обсуждения передового опыта в отношении ограничения доступа к высококачественным военным взрывчатым веществам. |
Hence the need to continue focusing our efforts on certain additional decisions which will confer on the decision of 29 May the ability to become a reality and allow substantive and concrete work to begin as soon as possible. |
А отсюда и необходимость и впредь фокусировать наши усилия на определенных дополнительных решениях, которые дадут решению от 29 мая возможность как можно скорее стать реальностью и позволить развернуть предметную и конкретную работу. |
He welcomed the Government's adoption of the national strategy on internal displacement, which referred to displaced persons' right to return while allowing them to live normal lives pending the time when return in safety and dignity becomes possible. |
Он приветствовал принятие властями национальной стратегии по вопросу внутренних перемещений, в которой подтверждается право перемещенных лиц на возвращение и предоставляется им возможность нормально жить в ожидании безопасного и достойного возвращения. |
From the time this Act came into effect in 1994 it has been possible to submit a complaint to the Equal Treatment Commission if someone feels he/she has been treated unequally. |
После вступления указанного закона в силу в 1994 году появилась возможность направлять жалобы в Комиссию по вопросам равного обращения в случае, если кто-либо считает, что в обращении с ним нарушается принцип равноправия. |
It has also become possible to tag each construction so that the order of the amino acids can be read easily and their structure understood. |
Появилась также возможность метить каждый конструкт, с тем чтобы можно было без труда "считывать" аминокислотные последовательности и распознавать их структуру. |
Increased decentralization is making it possible for us to gradually include a multisectoral perspective in our national strategic plan, thereby increasing the participation of civil society. |
Растущая децентрализация предоставляет нам возможность постепенно включать в наш национальный план будущие цели для различных секторов, что способствует расширению участия в этой работе гражданского общества. |
States may be unconvinced that the arms embargo has much effect, but there is still agreement that, wherever possible, action should be taken to deny Al-Qaida and the Taliban the means to mount attacks. |
Возможно, государства не убеждены в большом эффекте от эмбарго на поставки оружия, однако до сих пор сохраняется согласие в том, что, когда есть такая возможность, следует принимать меры к лишению «Аль-Каиды» и «Талибана» средств для совершения нападений. |
This will be a tax-favourable savings scheme that will make it financially possible for people to take periods of unpaid leave (for whatever purpose) throughout their working life. |
Такая льготная сберегательная схема будет предоставлять трудящимся финансовую возможность брать неоплачиваемый отпуск (с любой целью) на протяжении всей трудовой карьеры. |